Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с " Кот в сапогах" )
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Кот-хозяин или кот в сапогах » ( итальянский : Il gatto con gli stivali ; французский : Le Maître chat ou le Chat boté ), широко известный на английском языке как « Кот в сапогах », является итальянским [1] [2] и позже Европейская литературная сказка об антропоморфном коте, который хитростью и обманом обретает власть, богатство и руку принцессы в браке для своего бедного и низкорослого хозяина.

Самый старый письменный рассказ принадлежит итальянскому писателю Джованни Франческо Страпарола , который включил его в свои «Шутливые ночи в Страпароле» (ок. 1550–1553) в XIV – XV веках . Другая версия была опубликована в 1634 году Джамбаттистой Базилем под названием « Кальюзо» , а рассказ был написан на французском языке в конце семнадцатого века Шарлем Перро (1628–1703), государственным служащим на пенсии и членом Французской академии . Есть версия, написанная Джироламо Морлини, от которого Страпарола использовал различные сказки в «Шутливых ночах Страпаролы» . [3]Сказка появилась в рукописной и иллюстрированной рукописи за два года до ее публикации в 1697 году Барбином в сборнике из восьми сказок Перро под названием Histoires ou contes du temps passé . [4] [5] Книга имела мгновенный успех и остается популярной. [3]

« Истории Перро» оказали значительное влияние на мировую культуру. Первоначальное итальянское название первого издания было « Костантино Фортунато» , но позже оно было известно как « Il gatto con gli stivali» (буквально «Кот в сапогах» ); французское название было «Histoires ou contes du temps passé, avec des moraités» с подзаголовком «Les Contes de ma mère l'Oye» («Истории или сказки из прошлых времен с моральными устоями», с подзаголовком «Сказки матушки-гуся »). На фронтисписе самых ранних английских изданий изображена старуха, рассказывающая сказки группе детей под плакатом с надписью «MOTHER GOOSE'S TALES», и приписывается запуск « Мамы-гуся».легенда в англоязычном мире. [4]

«Кот в сапогах» на протяжении веков вдохновлял композиторов, хореографов и других артистов. На экране появляется кошка в третьем акте па - де - Caractère из Чайковского балета «s Спящая красавица , [6] появляется в продолжениях и Одноименный спин-офф к мультфильму Шрек и обозначаемой в логотипе японского аниме студии Toei Animation . Кот в сапогах также является популярной пантомимой в Великобритании.

Сюжет [ править ]

Сказка начинается с третьим и младшим сыном в виде мельника , получающий его наследство - на кошку . Сначала младший сын сетует, когда старший брат получает мельницу, а средний - мулов . Однако это животное из семейства кошачьих - это не обычный кот, а тот, кто просит и получает пару сапог. Решив разбогатеть своего хозяина, кот кладет кролика в лес и преподносит его королю в подарок от своего хозяина, вымышленного маркиза Карабаса. Кот продолжает дарить королю дичь в течение нескольких месяцев, за что его и награждают.

Кот встречает людоеда на иллюстрации XIX века Гюстава Доре

Однажды король решает прокатиться со своей дочерью. Кот уговаривает своего хозяина снять одежду и войти в реку, по которой проезжает их карета. Кот избавляется от одежды своего хозяина под камнем. Когда королевская карета приближается, кошка начинает звать на помощь в большом бедствии. Когда король останавливается для расследования, кошка сообщает ему, что его хозяин маркиз купался в реке и украл его одежду. Король велел вывести из реки молодого человека, одетого в великолепную одежду, и посадить в карету с его дочерью, которая сразу влюбилась в него.

Кот спешит впереди кареты, приказывая сельским жителям по дороге сказать королю, что земля принадлежит «маркизу Карабасу», сказав, что, если они не сделают этого, он нарежет их на фарш. Затем кошка наталкивается на замок, населенный людоедом , способным превращаться в множество существ. Огр проявляет свои способности, превращаясь в льва , пугая кошку, которая затем обманом заставляет людоеда превращаться в мышь . Затем кошка набрасывается на мышь и пожирает ее. Король прибывает в замок, который раньше принадлежал людоеду, и, впечатленный фальшивым маркизом и его имением, выдает парню замуж за принцессу. После этого; кот наслаждается жизнью великого лорда, который гоняется за мышами только для собственного развлечения.[7]

За сказкой сразу следуют две морали ; «один подчеркивает важность обладания трудолюбием и умением, в то время как другой превозносит достоинства одежды, лица и молодости, чтобы завоевать сердце принцессы». [8] В итальянском переводе Карло Коллоди отмечается, что сказка дает полезный совет, если вы оказались котом или маркизом Карабасом.

Это тема во Франции, но другие версии этой темы существуют в Азии, Африке и Южной Америке. [9]

Фон [ править ]

Рукописная и иллюстрированная рукопись "Мэтр Шат" Перро, датированная 1695 годом.

«Кот-хозяин или Кот в сапогах» Перро - самая известная сказка во всем западном фольклоре о животном как помощнике . [10] Однако кошка- обманщик не была изобретением Перро. [11] За столетия до публикации сказки Перро, Сомадева , кашмирский брамин , собрал обширную коллекцию индийских народных сказок под названием Kathā Sarit Sāgara (букв. «Океан потоков историй»), в которой фигурировали стандартные сказочные персонажи и атрибуты. такие как непобедимые мечи, сосуды, пополняющие их содержимое, и полезные животные. В Панчатантре(букв. «Пять принципов»), сборник индуистских сказок II века до н.э., рассказ о коте, который чувствует себя гораздо хуже, чем Кот Перро, когда он пытается разбогатеть во дворце короля. [12]

В 1553 году, «Константино Фортунато», сказка похожа на «Ле - метру чат», был опубликован в Венеции в Страпарола «s Le Piacevoli Notti (букв шуточного ночи ), [13] первый европейский сборник рассказов включить сказки . [14] Однако в сказке Страпаролы бедный молодой человек - сын богемской женщины, кот - замаскированная фея, принцессу зовут Элисетта, а замок принадлежит не людоеду, а лорду, который удобно погибает в происшествие. Бедный молодой человек в конце концов становится королем Богемии. [13] Издание Страпаролы было опубликовано во Франции в 1560 году. [10]Обилие устных версий сказки Страпаролы может указывать на устный источник сказки; также возможно, что Страпарола придумал эту историю. [15]

В 1634 году в сборнике Джамбаттисты Базиля « Пентамерон» была опубликована еще одна сказка с котом-обманщиком в качестве героя.хотя ни сборник, ни сказка не были опубликованы во Франции при жизни Перро. В Базиле этот парень - мальчик-попрошайка по имени Гаглиузо (иногда Кальюзо), чьи состояния достигаются аналогично Коту Перро. Однако сказка заканчивается тем, что Кальюзо в благодарность коту пообещал ему золотой гроб после его смерти. Три дня спустя кошка решает испытать Гаглюзо, притворившись мертвым, и с сожалением слышит, как Гаглюзо говорит своей жене взять мертвую кошку за лапы и выбросить ее в окно. Кот вскакивает, спрашивая, не было ли это обещанной ему наградой за помощь нищему мальчику в лучшей жизни. Затем кошка убегает, оставляя своего хозяина на произвол судьбы. [13] В другом исполнении кошка проявляет храбрость, затем приходит фея и переводит его в его нормальное состояние, чтобы он был с другими кошками.

Вполне вероятно, что Перро был знаком с сказкой о Страпароле, поскольку «Шутливые ночи» были переведены на французский язык в шестнадцатом веке и впоследствии перешли в устную традицию. [3]

Публикация [ править ]

Джованни Франческо Страпарола известен как автор самой старой версии сказки. Вероятно, он придумал оригинальную историю.
Деталь портрета Шарля Перро работы Филиппа Лаллемана

Самая старая письменная история была опубликована в Венеции итальянским писателем Джованни Франческо Страпарола в его «Шутливых ночах Страпаролы» (ок. 1550–1553 гг.) В XIV – XV веках. Его первоначальное название было Константино Фортунато (букв. Счастливый Костантино ).

Le Maître Chat, ou le Chat Botté был позже опубликован Барбином в Париже в январе 1697 года в сборнике сказок под названием Histoires ou contes du temps passé . [3] В сборник вошли «La Belle au bois dormant» («Спящая красавица в лесу»), «Le petit chaperon rouge» («Красная шапочка»), « La Barbe bleue » («Синяя борода») , " Les Fées " ("Очарованные" или "Бриллианты и жабы"), "Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre" ("Золушка, или Маленькая стеклянная туфелька"), "Riquet à la Houppe" (" Рике с пучком ") и" Le Petit Poucet "("Hop o 'My Thumb "). [3]На фронтисписе книги изображена старуха, рассказывающая сказки группе из трех детей под плакатом с надписью «CONTES DE MA MERE L'OYE» («Сказки о матушке-гуся»). [4] Книга имела мгновенный успех. [3]

Le Maître Chat впервые был переведен на английский как «Кот-хозяин, или Кот в сапогах» Робертом Сэмбером в 1729 году и опубликован в Лондоне для Дж. Пота и Р. Монтегю вместе с оригинальными сопутствующими рассказами в « Истории», или «Рассказы о прошлых временах». Автор М. Перро . [примечание 1] [16] В июне 1729 года книга рекламировалась как «очень занимательная и поучительная для детей». [16] Фронтиспис, подобный тому, что был в первом французском издании, появился в английском издании, положив начало легенде о матушке-гуся в англоязычном мире. [4]Перевод Сэмбера был описан как «точный и прямой, привлекательно передающий лаконичность, живость и мягко-ироничный тон прозы Перро, которая сама подражала прямому подходу устного повествования в своей элегантной простоте». [17] С тех пор сказка была переведена на разные языки и опубликована по всему миру.

Вопрос об авторстве [ править ]

Сын Перро, Пьер Дарманкур, как предполагалось, был ответственным за авторство « Историй» с приведенными доказательствами, являющимися посвящением книги Элизабет Шарлотте д'Орлеан , младшей племяннице Людовика XIV , которое было подписано «П. Дарманкур». Однако Перро-старший в течение некоторого времени был известен тем, что интересовался contes de veille или contes de ma mère l'oye , и в 1693 году опубликовал стихотворение « Les Souhaits Ridicules », а в 1694 году - сказку на тему Золушки. называется " Peau d'Ane ". [4] Далее,рукописная и иллюстрированная рукопись пяти сказок (в том числе Le Maistre Chat ou le Chat Botté) существовала за два года до публикации сказки в Париже в 1697 году. [4]

Пьеру Дарманкуру было шестнадцать или семнадцать лет на момент подготовки рукописи, и, как отмечают ученые Иона и Питер Опи, вряд ли он интересовался записью сказок. [4] Дарманкур, ставший солдатом, не проявлял никаких литературных наклонностей, и, когда он умер в 1700 году, в его некрологе не упоминалось никакой связи с сказками. Однако, когда Перро-старший умер в 1703 году, газета намекала на его ответственность за "La Belle au bois dormant", опубликованную в 1696 году [4].

Анализ [ править ]

В фольклористике , Кот в Сапогах классифицируются как Аарня-Томпсон-Утер АТО 545B, «Кот в сапогах», подтип ATU 545, «Кошка , как Helper». [18] Фольклористы Джозеф Джейкобс и Стит Томпсон указывают, что рассказ Перро является возможным источником рассказа о Кошке-помощнике в более поздних европейских фольклорных традициях. [19] [20] Сказка распространилась также на Америку и известна в Азии (Индия, Индонезия и Филиппины). [21]

Вариации кошачьего помощника в разных культурах заменяют кошку шакалом или лисой. [22] [23] [24]

Адаптации [ править ]

Рассказ Перро был адаптирован к различным средствам массовой информации на протяжении веков. Людвиг Тик опубликовал драматическую сатиру на основе сказки, под названием Der gestiefelte Катер , [25] и, в 1812 году братья Гримм вставили версию сказки в их Kinder- унд Hausmärchen . [26] В балете Кот появляется в третьем акте оперы Чайковского « Спящая красавица» в па-де-каратере с «Белым котом». [6]

В кино и на телевидении Уолт Дисней снял короткометражный черно-белый немой короткометражный фильм по сказке 1922 года [27].

Он также был адаптирован в манге известного японского писателя и режиссера Хаяо Миядзаки , а затем с помощью художественного аниме фильма , распространяемой Toei в 1969 году название символа, Пера, названный в честь Перро, с тех пор стал талисманом Toei Animation , с изображением его лица на логотипе студии.

В середине 1980-х « Кот в сапогах» транслировался по телевидению в качестве эпизода « Театра сказок» с Беном Верином и Грегори Хайнсом в актерском составе. [28]

Другая версия из серии Cannon Movie Tales показывает Кристофера Уокена в роли Кота, который в этой адаптации является котом, который в ботинках превращается в человека.

В телешоу Happily Ever After: Сказки для каждого ребенка сюжет разворачивается в гавайской обстановке. В эпизоде ​​звучат голоса Дэвида Хайда Пирса в роли Кота в сапогах, Дина Кейна в роли Кухио, Пат Морита в роли короля Макахаты и Минг-На Вен в роли Лани. Вдобавок людоед-оборотень заменен гигантом- оборотнем (озвучивает Кеоне Ён ).

Другая адаптация персонажа, имеющая мало отношения к истории, была в эпизоде ​​аниме « Покемон » «Подобно мяуту к пламени», где мяут, принадлежащий персонажу Тайсону, носил ботинки, шляпу и шейный платок.

Кот в сапогах в фильме 2004 года Шрек 2

DreamWorks Animation выпустила анимационный фильм « Кот в сапогах» , в котором Антонио Бандерас повторил свою закадровую роль « Кот в сапогах» из фильмов о Шреке 4 ноября 2011 года. История этого нового фильма не имеет ничего общего с книгой. Позже персонаж появился в «Приключениях Кота в сапогах», озвученный Эриком Бауза .

Фраза «достаточно, чтобы рассмешить кошку» датируется серединой 1800-х годов и связана со сказкой о Коте в сапогах. [29]

Комментарии [ править ]

Жак Барчилон и Генри Петтит отмечают в своем предисловии к книге «Подлинная мать-гусь: сказки и детские стишки», что основным мотивом «Кота в сапогах» является животное как помощник, и что сказка «несет в себе атавистические воспоминания о знакомом тотемном животном как о животном». отец-защитник племени, которого всюду встречают миссионеры и антропологи ". Они также отмечают, что название оригинального Perrault, как и ботинки; Ни одна из сказок до Перро не показывала кота в сапогах. [30]

Фронтиспис ксилографии скопирован с парижского издания рассказов Перро 1697 года и опубликован в англоязычном мире.

Фольклористы Иона и Питер Опи отмечают, что «сказка необычна тем, что герой мало заслуживает своего счастья, то есть если его бедность, то, что он третий ребенок, и его беспрекословное принятие греховных наставлений кошки, в настоящее время не рассматриваются как добродетели ". Они заявляют, что кошку следует провозглашать принцем мошенников, поскольку мало кто из мошенников добивался такого успеха ни до, ни после. [11]

Успех Histoires объясняется, казалось бы, противоречивыми и несовместимыми причинами. Хотя литературное мастерство, используемое при повествовании сказок, признано повсеместно, похоже, что сказки были изложены в значительной степени так, как их слышал автор . Свидетельством такой оценки является, во-первых, простота сказок, затем использование слов, которые в эпоху Перро считались populaire и du bas peuple , и, наконец, появление рудиментарногоОтрывки, которые сейчас являются излишними для сюжета, не освещают повествование и, таким образом, являются отрывками, которые, по мнению авторов, литературный художник отверг бы в процессе создания произведения искусства. Один из таких рудиментарных отрывков - сапоги Кота; его настойчивое требование обуви нигде в сказке не объясняется, оно не раскрывается и не упоминается после первого упоминания, кроме как в отрывке. [31]

Согласно Описам, великим достижением Перро было принятие сказок «на их собственном уровне». Он пересказывал их без нетерпения и насмешек, не чувствуя, что они нуждаются в каком-либо возвышении, например, в фреймовом рассказе, хотя он, должно быть, счел полезным закончить рифмованной моралью . Сегодня Перро почитали бы как отца фольклора, если бы он нашел время, чтобы записать, где он получил свои рассказы, когда и при каких обстоятельствах. [31]

Бруно Беттельхейм отмечает, что «чем проще и понятнее хороший персонаж в сказке, тем легче ребенку идентифицировать себя с ним и отвергать плохого другого». Ребенок идентифицирует себя с хорошим героем, потому что состояние героя ему нравится. Если персонаж - очень хороший человек, то ребенок, скорее всего, тоже захочет быть хорошим. Аморальные сказки, однако, не показывают поляризации или противопоставления хороших и плохих людей, потому что аморальные рассказы, такие как «Кот в сапогах», формируют характер, не предлагая выбор между хорошим и плохим, а давая ребенку надежду на то, что даже самые кроткие смогут выжить. В этих сказках мораль не имеет большого значения, скорее, они дают уверенность в том, что человек может выжить и преуспеть в жизни. [32]

Маленькие дети мало что могут сделать сами и могут разочароваться и разочароваться в своих попытках. Сказки, однако, придают большое значение малейшим достижениям (таким как дружба с животным или дружба с животным, как в «Коте в сапогах»), и что такие обычные события могут привести к великим вещам. Сказки побуждают детей верить и верить в то, что их маленькие реальные достижения важны, хотя, возможно, в настоящее время они не осознаются. [33]

Гравюра начала девятнадцатого века с изображением Перро в окружении виньеток из Histoires ou contes du temps passé.

В «Сказках и искусстве подрывной деятельности» Джек Зайпс отмечает, что Перро «стремился изобразить идеальные типы, чтобы укрепить стандарты процесса цивилизации, установленные высшим классом французского общества». [8] Составной портрет героинь Перро, например, показывает, что идеализированная автором женщина из высшего общества грациозна, красива, вежлива, трудолюбива, ухожена, сдержанна, терпелива и даже в некоторой степени глупа, потому что для Перро интеллект в женщине было бы опасно. Таким образом, сложная героиня Перро пассивно ждет, когда появится «нужный мужчина», признает ее достоинства и сделает ее своей женой. Он действует, она ждет. Если его героини семнадцатого века демонстрируют какие-то характеристики, то это покорность. [34]

Однако сочетание мужских героев Перро указывает на противоположное его героиням: его мужские персонажи не особенно красивы, но они активны, храбры, амбициозны и ловки, и они используют свой остроумие, интеллект и большую вежливость, чтобы работать над своей жизнью. подъем по социальной лестнице и для достижения своих целей. В этом случае, конечно, именно кошка демонстрирует характеристики, а мужчина извлекает выгоду из его хитрости и навыков. В отличие от рассказов о покорных героинях, ожидающих замужества, рассказы о мужчинах предполагают, что социальный статус и достижения важнее для мужчин, чем брак. Достоинства героев Перро отражают буржуазию двора Людовика XIV и характер Перро, который был успешным государственным служащим во Франции в семнадцатом веке.[8]

По словам исследователя сказок и комментатора Джека Зайпса, Кот является «воплощением образованного бюжуазного секретаря, который служит своему хозяину с полной преданностью и усердием». [34] У кошки достаточно ума и манер, чтобы произвести впечатление на короля, ума, чтобы победить людоеда, и умения устроить королевский брак для своего низкорожденного хозяина. Карьера Пуса увенчана его возвышением до уровня grand seigneur [8], и за этой историей следует двойная мораль: «один подчеркивает важность владения промышленностью и savoir faire, в то время как другой превозносит достоинства одежды, лица и молодости, чтобы выиграть награду. сердце принцессы ". [8]

Известный иллюстратор романов и рассказов Диккенса Джордж Крукшенк был шокирован тем, что родители разрешили своим детям читать «Кот в сапогах», и заявил: «В нынешнем виде сказка была чередой успешных лжи - умным уроком лжи! - система обмана, вознаграждаемая величайшими мирскими преимуществами ».

Другой критик, Мария Татар , отмечает, что в Коте мало чем восхищаться - он угрожает, льстит, обманывает и ворует, чтобы продвинуть своего хозяина. Далее она отмечает, что Кот считался «языковым виртуозом», существом, овладевшим искусством убеждения и риторики, чтобы обрести власть и богатство. [5]

«Кот в сапогах» успешно вытеснил своих предшественников Страпаролой и Базилем, и эта сказка изменила форму многих старых устных сказок о кошках-обманщиках, где они все еще встречаются. Мораль, которую Перро придает сказкам, либо не соответствует повествованию, либо не соответствует сути. Первая мораль говорит читателю, что тяжелый труд и изобретательность предпочтительнее унаследованного богатства, но эту мораль опровергает сын бедного мельника, который не работает и не использует свой ум для получения мирского преимущества, а женится на нем с помощью хитрости, выполненной кошкой. Вторая мораль подчеркивает уязвимость женщин к внешнему виду: красивой одежды и приятной внешности достаточно, чтобы покорить их сердца. В стороне, татарин предполагает, что если сказка имеет какое-то искупительное значение, "это как-то связано с внушением уважения тем домашним животным, которые охотятся на мышей и заботятся о своих хозяевах ».[35]

Бриггс утверждает, что кошки сами по себе были формой феи, обладающей чем-то вроде волшебного двора и собственным набором магических сил. Тем не менее в европейских сказках редко когда кошка так тесно связана с человеческими делами. По словам Джейкоба Гримма, Кот разделяет многие черты, присущие домашним феям или божествам, включая желание сапог, которые могут быть семимильными ботинками . Это может означать, что история «Кота и сапоги» изначально представляла собой рассказ о семейном божестве, помогающем бедному члену семьи. [36] [ самостоятельно опубликованный источник ]

Стефан Цвейг в своем романе 1939 года Ungeduld des Herzens ссылается на шествие Кота в сапогах по богатой и разнообразной сельской местности со своим хозяином и приводит его метафору с упоминанием Семи сапог лиги.

Ссылки [ править ]

Ноты
  1. ^ Возможность быть первым, кто перевел сказки на английский язык, долго подвергалась сомнению. Издание под названием « Истории или сказки прошедших времен», рассказанные матерью Гусем, с моралью. Написанная на французском языке М. Перро и изданная Г. М. Гентом, была опубликована в 1719 году, что ставит под сомнение то, что Самбер был первым переводчиком. Однако в 1951 году было доказано, что дата 1799 года является опечаткой, и признание Самбера как первого переводчика было гарантировано.
Сноски
  1. ^ WG Waters, Таинственный Джован Франческо Страпарола , в Джеке Зипесе , ок. ди, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм , стр. 877, ISBN  0-393-97636-X
  2. ^ Опи, Иона ; Опи, Питер (1974), Классические сказки , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press , ISBN 0-19-211559-6. Дополнительная информация: Красная пятидесятники архивация 2007-10-23 в Wayback Machine , Питер Дж Leithart, 9 июля 2007.
  3. ^ Б с д е е Opie & Opie 1974 , с. 21.
  4. ^ Б с д е е г ч Opie & Opie 1974 , с. 23.
  5. ^ а б Татарский 2002 , с. 234
  6. ^ а б Браун 2007 , стр. 351
  7. ^ Опи и Опи 1974 , стр. 113-116
  8. ^ a b c d e Zipes 1991 , стр. 26 год
  9. ^ Дарнтон, Роберт (1984). Великая кошачья резня . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: основные книги, чернила. п. 29. ISBN 978-0-465-01274-9.
  10. ^ a b Opie & Opie 1974 , стр. 110.
  11. ^ a b Opie & Opie 1974 , стр. 110
  12. ^ Опи и Опи 1974 , стр. 18.
  13. ^ a b c Opie & Opie 1974 , стр. 112.
  14. ^ Опи и Опи 1974 , стр. 20.
  15. ^ Zipes 2001 , стр. 877
  16. ^ a b Opie & Opie 1974 , стр. 24.
  17. Перейти ↑ Gillespie & Hopkins 2005 , p. 351
  18. ^ Томпсон, Стит. Сказка . Калифорнийский университет Press. 1977. С. 58-59. ISBN 0-520-03537-2 
  19. ^ Томпсон, Стит. Сказка . Калифорнийский университет Press. 1977. с. 58. ISBN 0-520-03537-2 
  20. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки . Нью-Йорк, Лондон: сыновья Г. П. Патнэма. 1916. С. 239–240.
  21. ^ Томпсон, Стит. Сказка . Калифорнийский университет Press. 1977. с. 59. ISBN 0-520-03537-2 
  22. ^ Утер, Ханс-Йорг. «Лисица в мировой литературе: размышления о« вымышленном животном »». Азиатские фольклористики 65, вып. 2 (2006): 133-60. www.jstor.org/stable/30030396.
  23. ^ Kaplanoglou, Marianthi. «AT 545B« Кот в сапогах »и« Лисица-сваха »: от Средней Азии к европейской традиции». Фольклор 110 (1999): 57-62. www.jstor.org/stable/1261067.
  24. ^ Томпсон, Стит. Сказка . Калифорнийский университет Press. 1977. с. 58. ISBN 0-520-03537-2 
  25. Перейти ↑ Paulin 2002 , p. 65
  26. ^ Wunderer 2008 , стр. 202
  27. ^ «Кот в сапогах» . Энциклопедия анимационных короткометражек Диснея. Архивировано из оригинала на 2016-06-05 . Проверено 14 июня 2009 .
  28. ^ Zipes 1997 , стр. 102
  29. ^ " https://idioms.thefreedictionary.com/enough+to+make+a+cat+laugh "> достаточно, чтобы рассмешить кошку
  30. ^ Barchilon 1960 , стр. 14,16
  31. ^ a b Opie & Opie 1974 , стр. 22.
  32. ^ Беттельгейм 1977 , стр. 10
  33. ^ Беттельгейм 1977 , стр. 73
  34. ^ a b Zipes 1991 , стр. 25
  35. Татарский 2002 , с. 235
  36. ^ Нукик Х. 2011 Феи Гримма: Откройте для себя фей сказок Европы , Независимая издательская платформа CreateSpace
Процитированные работы
  • Барчилон, Жак (1960), Настоящая мать-гусь: сказки и детские стишки , Денвер, Колорадо: Алан Суоллоу
  • Беттельхейм, Бруно (1977) [1975, 1976], Использование чар , Нью-Йорк: Random House : Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
  • Браун, Дэвид (2007), Чайковский , Нью-Йорк: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
  • Гиллеспи, Стюарт ; Хопкинс, Дэвид , ред. (2005), Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1660–1790 , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press , ISBN 0-19-924622-X
  • Опи, Иона ; Опи, Питер (1974), Классические сказки , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press , ISBN 0-19-211559-6
  • Полин, Роджер (2002) [1985], Людвиг Тик , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press , ISBN 0-19-815852-1
  • Татарин, Мария (2002), Классические сказки с аннотациями , Нью-Йорк и Лондон: WW Norton & Company , ISBN 0-393-05163-3
  • Wunderer, Rolf (2008), "Der gestiefelte Kater" как Unternehmer , Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
  • Зайпс, Джек Дэвид (1991) [1988], Сказки и искусство подрывной деятельности , Нью-Йорк: Рутледж , ISBN 0-415-90513-3
  • Зипес, Джек Дэвид (2001), Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм , стр. 877 , ISBN 0-393-97636-X
  • Зайпс, Джек Дэвид (1997), К счастью, когда-либо , Нью-Йорк: Рутледж , ISBN 0-415-91851-0

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Нейгауз, Марейке. «Риторика Гарри Робинсона« Кот в сапогах »». Мозаика: междисциплинарный критический журнал 44, вып. 2 (2011): 35-51. www.jstor.org/stable/44029507.
  • Николаева Мария. «Дьяволы, демоны, фамильяры, друзья: к семиотике литературных кошек». Чудеса и сказки 23, вып. 2 (2009): 248–67. www.jstor.org/stable/41388926.
  • «Джек отправляется к кошке». В: Умные горничные, бесстрашные валеты и кошка: сказки из живой устной традиции, под редакцией Беста, Анита; Лавлейс, Мартин, и Гринхилл, Полин, Блер Грэм, 93-103. University Press of Colorado, 2019. www.jstor.org/stable/j.ctvqc6hwd.11.

Внешние ссылки [ править ]

  • Происхождение истории о «Коте в сапогах»
  • «Кот в сапогах» - английский перевод из «Синей сказки» (1889 г.)
  • «Кот в сапогах» - Прекрасно проиллюстрировано в «Красочной книге рассказов» (1941).
  • Мастер-кот, или Кот в сапогах, аудиокнига общественного достояния на LibriVox