Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Катарский фольклор в основном вращается вокруг морских развлечений и прославления известных народных героев . Как и везде на Аравийском полуострове , народные сказки играют важную роль в культуре Катара . [1] Некоторые из сказок Катара имеют характерный местный характер, в то время как другие были переданы кочевыми племенами, блуждающими между современными арабскими государствами Персидского залива . Местные народные сказки редко документировались, вместо этого передавались устно из поколения в поколение. После того, как Катар начал получать прибыль от разведки нефти, традиция передачи этих историй постепенно прекратилась. Государственные министерства, такие какМинистерство культуры и спорта и местные университеты постарались сохранить и транскрибировать местные легенды в публикациях. [2]

Среди наиболее известных народных героев Катара является Катарскими ибн аль-Fuja'a , 7 - го века войны поэт , [3] и рахман ибн Джабир Аль Jalhami , и 18 - го 19-го века пирата и преходящее лидер Катара. [4] В фольклоре Катара часто встречаются такие темы, как джинны , ныряние за жемчугом и море. [5]

Мифы [ править ]

Мэй и Гилан [ править ]

Большое дау, исторически использовавшееся для ловли жемчуга на катарском фестивале дау

Один миф , что якобы происходит из Катара является то , что «мая и Гилян», последний из которых , как говорят, прародитель паруса . По традиции, в прежние времена, богатый человек по имени Ghilan проживал в Аль - Хоре . Кроме того , командир экипажа моряков и рыбаков, он владел многочисленными Pearling лодки. Со временем женщина по имени Мэй, которая командовала большим количеством лодок и членов экипажа, стала главным противником Гилана. [6]

В инциденте, когда обе команды пытались собрать одну и ту же жемчужную ложе, Мэй насмехалась над Гиланом, когда ее корабль проносился мимо его. Это рассердило Гилана, который решил найти способ превзойти своего конкурента. Наблюдая за кузнечиком, Гилан заметил, как работают его крылья, и применил тот же принцип к своим лодкам, создав паруса. Это позволило его лодкам двигаться с большей скоростью, что позволило ему обогнать лодки Мэя к самым плотным жемчужным ложам. Миф обычно представлен в пяти эпизодах и не похож на большинство других известных бедуинских историй. По словам местных жителей Аль-Хор, миф произошел от племени Аль-Муханнади Аль-Хор. Эта история малоизвестна в Катаре. [6]

Повелитель Моря [ править ]

Сказка «Повелитель моря» известна в Катаре, а также в остальной части региона Персидского залива. История вращается вокруг водного джинна по имени Бу Дарья, который терроризирует моряков и ныряльщиков за жемчугом. Это по-прежнему хорошо известно пожилому населению Катара, особенно тем, кто работал на море. [5]

Миф получил свое название от главного героя Бу Дарьи. По- арабски «бу» или «абу» переводится как «отец», а «дарья» происходит от персидского слова «море». Хотя второе слово имеет персидское происхождение, этот миф не задокументирован ни в одной известной персидской литературе. Альтернативное имя главного героя - «Šeytān Ìl-bahār», что по-арабски означает «дьявол моря». Бу-Дарья считалась ужасающей и колоссальной, наполовину человеком, наполовину амфибией.кто охотился на тех, кто в море. Многие моряки и ловцы жемчуга в прошлом были убеждены в существовании Бу Дарьи и принимали особые меры предосторожности на случай встречи с ним. Фактически, согласно одной из версий мифа, Бу Дарья пробирался ночью на ничего не подозревающие корабли, а затем сбегал с членами экипажа, которых он пожирал, а в некоторых случаях даже топил корабль. Это побуждало морских путешественников по очереди дежурить в ночное время в случае нападения. [5]

Во второй версии мифа упоминаются вопли, похожие на звуки сирены . Ничего не подозревающие морские путешественники, которые ответят на эти мольбы, столкнутся с гибелью от рук Бударьи. Если на призыв откликнется весь корабль, то его ресурсы будут разграблены, и в большинстве случаев корабль будет потоплен. Согласно этой версии, единственный способ отразить гипнотический зов - это повторять аяты Корана . Вторая версия представляет собой менее причудливое изображение Бударьи и содержит больше элементов, относящихся к неизвестным опасностям, поджидающим в неисследованных и недокументированных районах открытого моря. Он также пытается примирить веру и религию с давними обычаями, чтобы придать истории мораль . [5]

Сказки [ править ]

Жанры сказок [ править ]

Катарские сказки можно разделить на четыре основные категории: остроты ( torfah ), анекдоты ( Nadirah ), остроты ( molhah ) и шутки ( noktah ). Первый жанр, называемый по-английски остроумием, представляет собой остроумное сочетание социальной критики и сарказма . Юмор не нужен в остротах; на самом деле, во многих остротах подчеркиваются не элементы юмора, а несчастья и несчастья. [7] Тем не менее, об этом страдании можно говорить в беззаботной и преувеличенной форме в развлекательных целях. [8]

Примером остроумия , или жанра торфа , является история Фар Буфара Хайес Аль-Мерара , рассказанная катарским фольклористом Ахмедом Аль Сайегом. В нем бредовый мужчина убивает мышь мечом и с гордостью ставит ее перед своим порогом, пытаясь продемонстрировать свою мужественность . Когда его жена замечает мертвую мышь, она не разделяет его энтузиазма и вместо этого рассматривает это как ненужную резню беззащитного существа. Возмущенный муж выражает свое очень сильное недовольство отношением жены и угрожает развестись с ней. [9]После того, как его свекровь была проинформирована об инциденте от его жены, она навещает его и, войдя в дом, спрашивает, кто убил могучего льва на пороге их дома. Муж высокомерно взял на себя ответственность и, воодушевленный тем, что свекровь позволила ему вырваться из его бредового состояния, решил простить жену за ее предполагаемые проступки. Таким образом, остроты могут рассматриваться как играющие важную социальную роль, а их мораль часто дает актуальные и разумные советы своим слушателям. В этом контексте преподается урок, что супругам, возможно, придется идти на компромиссы и развлекать эго друг друга.хотя бы в небольшой степени, чтобы брак был успешным. Другая распространенная мораль, которой учат остроумие, включает умение хранить молчание и бдительность в отношении воров и мошенников. [10]

Морфология сказок [ править ]

Согласно « Морфологии сказки» Владимира Проппа, опубликованной в 1928 году, пролог является неотъемлемой частью всех сказок. Пролог определяется как начальный раздел рассказа, в котором описываются его сеттинг , персонажи и контекст . Большинство катарских и других региональных сказок начинаются с фразы « Благословение Аллаха Мухаммеду » или ее варианта. Истории часто вращаются вокруг нескольких членов семьи, и повторяющиеся закономерности можно увидеть в семейной структуре главных героев, таких как дети- сироты , дети с одним родителем и дети с жестокими приемными родителями . [11]Примеры таких установок могут быть найдены в сказках из Al-Khadrabouna и Хамада и Хамда . [12]

В одних рассказах Джинны выступают в роли исполнителей доброжелательных желаний , в других - в роли главных злодеев.

Сказки сильно различаются по тематике, но джинны и море занимают видное место в ряде историй. [5] Общие структуры можно наблюдать в катарских сказках; причем большинство историй начинаются с простого требования, переходят в испытания и невзгоды и заканчиваются наказанием и / или наградой. Вышеупомянутые истории из Al-Khadrabouna и Хамада и Хамда , а также Аль-Sofra валь валь Qadah Mushaab иллюстрируют эту структурную архетип хорошо. [13]

В сказке Аль-Хадрабуна пролог представляет осиротевших брата и сестру. Сюжет повествования касается тезки Аль-Хадрабуны, человека, в которого влюбляется сестра и с которым связывает ее брат от ее имени. В соседке девушки обнаруживается злодей , который из ревности саботирует их встречу и женится на самой Аль-Хадрабуне. В развязке Аль-Хадрабуна признает обман соседа и вместо этого женится на сестре. [12]

Хамад и Хамда - это история о двух голодающих братьях и сестрах-сиротах, которые отправились в путешествие, чтобы найти богатого султана-филантропа, который, по их мнению, может помочь облегчить их тяжелое положение. Их путешествие чревато испытаниями, поскольку они предотвращают голод, прежде чем упасть в колодец.. Злобный джинн, который обитает в колодце, затем угрожает и пугает двух братьев и сестер. Когда джинн спал, происходит чудо: обнаруживается, что кольцо, которое носит Хамад, обладает магической силой при контакте со стеной колодца и вызывает вытянутую змею, чтобы дети могли подняться и спастись. Выйдя из колодца, Хамад использует свое магическое кольцо, чтобы телепортировать их перед сыном султана, который ведет Хамду и Хамада во дворец султана. Вскоре после этого сын султана сделал предложение Хамде. История заканчивается тем, что обоим братьям и сестрам предлагают резиденцию во дворце. [14]

Главный герой Аль-Sofra валь Qadah валь Mushaab является плотник , который имеет основную потребность в древесине для того , чтобы заработать на жизнь и обеспечить свою семью. Поскольку его территория была обезлесена, ему пришлось отправиться в путешествие в далекие страны, чтобы найти подходящие группы деревьев. Достигнув относительно густо заросшего деревьями участка, он трижды ударил топором по дереву, только чтобы призвать джинна своим третьим ударом. Джинн идентифицирует себя как дружелюбный дух и награждает человека волшебным столом, который вызывает в воображении еду. Благодарный мужчина приносит домой стол и кормит семью, однако семья все равно жаловалась на нехватку одежды и денег. Поэтому мужчина вернул джиннов, но после отказа джиннов от дальнейшей помощи он посетил султана и предложил обменять ему стол на припасы. Его обманули: ему дали только мешок риса и болезненного мула.. Он снова посетил и умолял джиннов, которые на этот раз предоставили ему волшебную чашу, которая даровала бы ему все, что он и его семья пожелают. Он решил отнести чашу кузнецу, чтобы закрепить ее цепями, чтобы защитить от воров. Однако кузнец узнал секрет кубка и решил украсть его. Это побудило человека в третий раз обратиться к джинну и получить волшебный топор. Затем мужчина использовал этот топор, чтобы отомстить кузнецу и султану, и ему вернули свои магические предметы. [15]

Аль-Анзрут [ править ]

Seidlitzia rosmarinus , распространенное пустынное растение с лечебными свойствами, растущее на небольших песчаных насыпях в Катаре.

Аль-Анзрут вращается вокруг молодого человека, у которого проблемы с вербальной памятью . Жена отправляет главного героя с поручением собрать растение аль-анзрут , сухую траву с лекарственными свойствами . [16] По пути он забывает название растения и постоянно бормочет себе под нос «мафиш» (ничего). Идя вдоль побережья, он встречает двух суеверных рыбаков, которые объясняют отсутствие улова его повторением «мафиша». Таким образом, они ударили его по голове и приказали вместо этого повторить «два больших, два маленьких» в надежде, что это повысит их шансы. Затем он попал на панихиду.. Его непрекращающееся бормотание фразы «два больших, два маленьких» глубоко оскорбило скорбящую семью, в результате чего один из них ударил его по голове и попросил вместо этого повторить: «Да проявит Бог терпение и вознаградит вас». [17]

Следующее место, где он появляется, - это свадебная церемония , где он еще раз оскорбляет публику, оплакивая их радостное событие. Это побудило одного из зрителей хлопнуть себя по голове и побудить его вместо этого сказать: «Да благословит Бог твои действия и принесет тебе радость». В продолжающейся иронии, он натыкается на двух братьев и сестер, которые вступают в физическую ссору. Старший из двоих повернулся и ударил мужчину ногой, услышав, как он выражает радость их ссоре, и приказал ему заявить, что «ты должен относиться к своему брату лучше; будь добр к нему». Эта фраза была произнесена, когда проходил мимо человека, который прогонял собаку от мечети, и наблюдатель посчитал эти слова неуместными. Он ударил его по голове и попросил повторить: «Уходи, собака!». Наконец путешествие человека привело его к кожевеннику.который пытался разрезать кусок кожи, зажимая его зубами, пока он фиксировал разрез. Услышав слова "Уходи, собака!" глубоко расстроил его, что привело к еще одному удару по голове, и кожевник спросил его: «Ты хочешь схватить аль-анзрутом?», используя этот термин как сленг для обозначения стойкого, сильного удара. Внезапно мужчина вспомнил, что он намеревался найти, и благодарно обнял кожевника. [17]

Классифицируемая как острота, мораль этой истории призвана информировать слушателей, чтобы они были добросовестными в своей речи и признали, что обстановка социальной ситуации и время произнесения являются решающими факторами в определении уместности того, что говорится. [17]

Золотая корова [ править ]

История, рассказанная Дабийей Абдуллой Аль-Сулайти, вращается вокруг богатого торговца, три брака которого закончились после смерти его жен, и только в последнем браке он имел детей; девушка. Обвиненный своей любовью к своей маленькой дочери, он поклялся никогда не жениться повторно, чтобы предотвратить возможное жестокое обращение с ней со стороны своего будущего супруга. Когда его дочь повзрослела и превратилась в подростка, он вскоре понял, что его дочери потребуется руководство и забота со стороны женщины. Таким образом, он спросил ее, одобрит ли она его повторный брак, и когда она ответила утвердительно, он женился на новой супруге. Подпитывается ревностью, новый супруг регулярно оскорблял свою дочь, когда ее не было рядом с отцом. Это привело к тому, что молодая девушка спланировала тайный побег из дома. В соответствии со своим планом она посетила ювелира и, объяснив свое затруднительное положение, поручила ему построить большую золотую корову, в которой она могла бы быть спрятана. [18] После ежедневных посещений в течение неопределенного периода ювелир наконец закончил ее. проект. Он услужливо дал девушке ключ от золотой коровы, в которую она заползла, прежде чем выставить ее на витрину. [19]

Статуя золотого быка

Иногда магазин посещал никто иной, как сын Правителя. При следующем посещении магазина он решил купить золотую корову и поместить ее в свои личные покои. Сын правителя, который привык обедать в своих покоях, закончил трапезу, а затем ненадолго ушел и запер двери. После выхода мужчины девушка украдкой выскочила из чучела и съела остатки, прежде чем вернуться в свое укрытие. Озадаченный постоянным исчезновением еды, он расспросил свою мать и горничную, но не смог найти ответов, что привело его к разработке плана, чтобы разобраться в тайне. План, который заключался в том, что он прятался в своей постели после еды от своей матери, оказался успешным, так как ему удалось наблюдать, как девушка ведет свой распорядок дня. Он противостоял ей, когда она закончила есть,ставя под сомнение ее личность и мотивы.[19]

Она призналась мальчику в жестоком обращении со стороны мачехи, и он был настолько потрясен ее рассказом, что предложил ей приют. Кроме того, он просил, чтобы его мать приносила еду в его квартиру каждый день, даже в те дни, когда он уезжал с отцом за границу. Он отказался предоставить ей причину, когда на нее настаивали, только заявив, что крайне важно, чтобы она уважала его просьбу. [20]

Пока мальчик был в одном из таких путешествий со своим отцом, к его матери подошел двоюродный брат мальчика, который умолял ее позволить золотой корове стать центральным украшением ее свадьбы. Мать нехотя согласилась, и золотую корову вместе с девушкой перевезли в свадебные покои невесты. На следующее утро, когда девочка проснулась и встала с коровы на утренний завтрак, ее встретили незнакомые окрестности и сама невеста. Между двумя девушками ненадолго наступила напряженная тишина, прежде чем невеста, опасаясь, что красота молодой девушки привлечет внимание ее поклонника, избила и выгнала девушку из ее покоев. [20]

В плохом состоянии после того , как избили и оставили голодным, девушка прошла на улице можно найти только на Fattoum, пожилому женского водовоз. Поскольку у Фаттум не было своих детей, она считала их встречу благословением и, вернувшись домой, продолжала кормить девушку и лечить ее. Тем временем золотая корова была возвращена матери сына правителя, но на следующий день она заметила особенность: еда, которую она принесла в его покои, осталась нетронутой. По возвращении она сообщила своему сыну об этой особенности, побудив его выяснить, была ли корова кому-нибудь одолжена в его отсутствие. Когда его мать ответила правдиво, мальчик впал в глубокую депрессию. Последующие посещения врача не смогли определить причину его состояния, поэтому он оставался прикованным к постели в течение многих лет. В конце концов, семья мальчика обратилась к домоседу- народному целителю.которые пообещали, что он сможет вылечить их сына, но что это может занять месяцы или даже год. [21]

Народный целитель регулярно смешивал смеси из муки и воды, которые затем нагревал в печах разных горожан, прежде чем скармливать полученный хлеб сыну правителя. Тем не менее, по прошествии восьми месяцев никаких улучшений отмечено не было, что заставило многих подозревать народного целителя в мошенничестве . Внезапно народный целитель осознал, что позаимствовал печь у каждого горожанина, кроме Фаттума. Он послал слуг в дом Фаттум, чтобы они проделали ту же процедуру, и после трех дней подряд кормления сына правительницы хлебом, запеченным в ее духовке, мальчик начал выздоравливать. Народный целитель предположил, что его выздоровлению помог не хлеб, а пекарь. [22]

После того, как народный целитель расспросил Фаттум о кажущихся магическими качествах ее хлеба, она неохотно рассказала, что ей помогала молодая девушка, и бросила ее при условии, что она будет защищена от мачехи. Фаттум также решила, что она проведет молодую девушку во дворец. По их прибытии сын Правителя был охвачен счастьем. Он с энтузиазмом заявил, что это « воля Аллаха », чтобы Фаттум и молодая девушка встретились друг с другом, прежде чем предложить ей резиденцию во дворце рядом с ее новой дочерью и сделать предложение молодой девушке. [22]

Шиповое дерево [ править ]

Эта история начинается с стареющей замужней женщины, у которой еще не было ребенка. Однажды, бродя по окрестностям, ее платье запуталось в колючке, в чем она увидела знамение от Бога. Тогда она пообещала Богу, что если она будет благословлена ​​ребенком, то ее ребенок будет заботиться о терновом дереве. Со временем она забеременела и родила девочку. Шло время, и девочка постарела, и во время игры со своими друзьями по соседству с ней произошел загадочный инцидент, в котором она услышала, как дерево требует от матери сдержать свое обещание, «иначе для тебя будет вырыта могила». Не зная, что это означает, она побежала домой, чтобы сообщить о случившемся своей матери. После того, как ее мать объяснила первоначальное обещание, которое она дала, она проинструктировала свою дочь, как ухаживать за деревом, напомнив ей поливать его ежедневно.[23]

Одинокое дерево, стоящее в деревне Аль-Гувария

В последующие годы дерево постепенно улучшалось в здоровье и внешнем виде. Однажды, когда девушка поливала дерево, незнакомый ей мужчина остановился у дерева и спросил ее, сколько листьев у дерева, на что она ответила собственным вопросом: «Сколько всего звезд. в небе?" Этот обмен туда-сюда повторялся в течение нескольких дней. Мужчина, чувствуя себя неуважительно из-за того, что на его вопрос был дан сарказм, посетил местную пожилую женщину по имени Умм аль-Хейлан, которая была известна своей жестокостью в надежде, что он сможет узнать способ выиграть спор. Умм аль-Хейлан сообщила ему, что девочка ежедневно приходит к ней домой, чтобы поиграть с дочерьми, и предложила ему одеться в женскую одежду, то есть абайю и вуаль, чтобы обмануть девушку. [24]На следующий день мужчина сделал то, что было предложено Умм Аль-Хейлан, и встретился с девушкой, когда она была в гостях, обменяясь любезностями, включая объятия и поцелуи в щеку. [25]

На следующий день, когда девушка шла к дереву, она встретила того же мужчину, который поджидал ее верхом на лошади. Они обменялись теми же словами, что и в предыдущие разы, за исключением того, что девушка ответила своим вопросом, она была ошеломлена, когда мужчина раскрыл свой план накануне, заявив, что она должна чувствовать себя униженной за то, что ее обманом заставили поцеловать и обнять незнакомца. Возмущенная его обманом, она решила на следующий день пригласить мужчину выпить кофе под деревом, чтобы отомстить. Получив лекарственные травы, еду и алкоголь, она встретилась с мужчиной, как и планировалось, и угощала его алкоголем, пока он не потерял сознание от интоксикации. Хотя мужчину нашли и отвезли домой к семье, его выздоровление было медленным и болезненным. [25]В течение следующих дней девушка, переодетая в традиционную мужскую одежду (включая гутру , агал и тавб ), продавала свои лечебные травы по всему району в надежде, что семья мужчины воспользуется ее услугами. Ее план сработал, и мужчина выздоровел в считанные дни. Полностью выздоровев, он вернулся к терновому дереву, снова злорадствуя над своим коварным трюком и спрашивая, не смущается ли девушка. В ответ она призналась, что ввела его в состояние алкогольного опьянения, положила ему в рот огурцы и успешно вылечила его. Мужчина, ошеломленный ее признанием, не мог ничего сделать, кроме как признать поражение. [26]

Калтам Али Аль Ганем отвечал за сопоставление этой конкретной сказки и ее документальное оформление во втором издании « Исследования катарского фольклора» , опубликованном Министерством культуры и спорта . [26]

А'ссум и А'рой [ править ]

Выпас овец в Рувайде , северный Катар

Две овцы по имени А'ссум и А'рой - главные герои этой истории, записанной Дабийей Мохаммедом Аль Хатером. История начинается весной, когда две овцы пасутся вдали от дома. Начались сильные дожди, вынудив А'ссума попытаться убедить А'роя вернуться на их ферму. А'рой отказался от этого предложения в песне, из-за чего А'ссум почувствовал себя униженным. В отместку А'ссум подошел к волку и попросил его сожрать А'роя. [27]

Волк отклонил предложение А'ссой, побудив ее попросить собаку поохотиться на волка. Когда он отказался, она подошла к их владельцу и попросила его оскорбить собаку. После его отказа она решилась к парикмахеру и попросила его сбрить бороду ее хозяйки. Опять испуганная отказом, она предложила огню поджечь хижину парикмахера; это тоже было отклонено. Когда она попросила воду для тушения огня, она отказалась, поэтому она попросила верблюда разогнать воду, но все равно получила отказ. Она попыталась убедить гадаш (разновидность насекомого) ужалить верблюда, но он не согласился. В своей последней просьбе она умоляла петуха напугать гадаш до подчинения, и в конце концов была встречена согласием. [28]

После того, как петух успешно испугал гадаш , он напал на верблюда, в результате чего верблюд прыгнул и разогнал воду, часть которой пролилась в огонь, заставив огонь поджечь дом цирюльника. Обезумевший цирюльник затем отрезал мужчине бороду, из-за чего тот разозлился, что он побил свою собаку, и, в свою очередь, его собака погналась за волком. Когда волк прибыл на ферму, А'руя не было видно, поэтому он по иронии судьбы поглотил А'ссума. [28]

Вымышленные существа [ править ]

Большинство фигур из исламской мифологии присутствует в катарском фольклоре, в том числе ангелы , джинны (духи), шайтаны (дьяволы), гурии и упыри . [5]

Как упоминается в мифе «Повелитель морей», главный герой Бу Дарья - злобный получеловек-полуамфибия, который, по некоторым версиям, привлекает моряков своим плачущим криком. Это существо имеет некоторое сходство с другими морскими мифологическими фигурами, такими как водяные и сирены . Предполагается, что, поскольку Бударья в местном масштабе упоминается как « владыка моря», этот миф может предшествовать ваххабизму в Катаре, поскольку доктрина ваххабизма прямо запрещает любое лицо, кроме Аллаха , называть «господином». [5]

Говорящие животные , универсальный элемент, присутствующий во всех культурах, обычны в катарском фольклоре. [27]

Народные герои [ править ]

Эскиз Рахмы ибн Джабира, нарисованный Чарльзом Элльмсом в его книге 1837 года «Собственная книга пиратов».

Катар ибн аль-Фуджа , военный поэт VII века , родившийся на территории современного северного Катара, почитается в стране как народный герой. [29]

Более современного народного героя можно найти в лице Рахмы ибн Джабира аль-Джалхами , пирата 18-19 веков и временного правителя полуострова Катар. [4] В свое время он был известен как «Бич пиратского побережья ». Он также занимает видное место в саудовском фольклоре, особенно в восточной провинции . [30]

Шейх Джассим бин Мохаммед Аль Тани , которого часто называют «Основателем», является видным фольклорным деятелем, особенно благодаря своим военным достижениям, благотворительным пожертвованиям и пропаганде ислама . Он правил Катаром более 30 лет, начиная с 1878 года. [29]

Сохранение [ править ]

После того, как в Катаре начались нефтяные операции, в обществе произошел резкий сдвиг, что привело к утрате культурного наследия. Поскольку в прошлом народные сказки редко документировались, катарские власти настоятельно рекомендовали сохранить и записать как можно больше устных историй, которые можно запомнить. В частности, Министерство культуры и спорта (MCS) и местные университеты были в авангарде этих усилий по расшифровке катарского фольклора. [2] MCS и университеты Образовательного города часто сотрудничают друг с другом, совместно создавая книги по катарскому фольклору и организовывая конференции. [31]

В 1983 году Совет сотрудничества стран Персидского залива (GCC) начал совместную работу, известную как Фольклорный центр арабских государств Персидского залива (AGSFC, позже переименованный в Фольклорный центр государств Персидского залива ), со штаб-квартирой в столице Катара, Дохе . Центр отвечал за выпуск книг на арабском и английском языках, проведение конференций и организацию семинаров, связанных с наследием Персидского залива. Кроме того, центр издает ежеквартальный журнал « Аль-Ма'турат аш-Шабия» . [32]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 17.
  2. ^ a b Аманда Эриксон (28 марта 2011 г.). «Сохранение рассказов» . Монитор христианской науки . Проверено 2 марта 2019 .
  3. ^ "نبذة حول الشاعر: ري بن الفجاءة" (на арабском языке). Адаб . Дата обращения 15 мая 2015 .
  4. ^ а б Аллен Дж. Фромхерц (1 июня 2017 г.). Катар: Современная история, обновленное издание . Издательство Джорджтаунского университета. п. 49. ISBN 9781626164901.
  5. ^ a b c d e f g Катаржина Печчин (2017). «Сказка о« Владыке моря »в катарском фольклоре и традициях» . Вымышленные существа в культурах Ближнего Востока . Центр арабских исследований Бухарестского университета . Проверено 2 марта 2019 .
  6. ^ а б Эни Монтиньи (2004). "La légende de May et Ghilân, mythe d'origine de la pêche des perles?" . Методы и культура (на французском): 43–44 . Проверено 2 марта 2018 .
  7. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 39.
  8. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 40.
  9. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 41.
  10. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 42.
  11. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 58.
  12. ^ а б Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 59.
  13. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 69.
  14. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 62.
  15. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 63.
  16. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 43.
  17. ^ a b c Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 44.
  18. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 19.
  19. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 20.
  20. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 21.
  21. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 22.
  22. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 23.
  23. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 24.
  24. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 25.
  25. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 26.
  26. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 27.
  27. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 28.
  28. ^ a b Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора 2 . Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 29.
  29. ^ а б Катар: страна процветания и прогресса . Доха: Orient Publishing & Translation. 22 февраля 1982 г. с. 6.
  30. ^ Джон Mandaville (1975). «Рахма Залива» . Aramco World . Проверено 2 марта 2019 .
  31. ^ «Необходимо« сохранить, продвигать катарскую культуру, наследие » » . Gulf Times. 15 апреля 2014 . Проверено 2 марта 2019 .
  32. ^ Вариско, Дэниел Мартин (декабрь 1989 г.). «Фольклорный центр арабских стран Персидского залива: ресурс для изучения фольклора и традиционной культуры». Бюллетень Ассоциации изучения Ближнего Востока . 23 (2): 157–167. DOI : 10.1017 / S0026318400021635 . JSTOR 23060714 .