""Дождь дождь уходи"" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | 17 век или ранее |
« Rain Rain Go Away » - популярный детский стишок на английском языке . Он имеет индексный индекс народной песни Роуд - 19096.
Тексты [ править ]
Есть несколько версий и вариаций этого рифмующегося куплета . Самая распространенная современная версия:
- Дождь дождь уходи,
- Приходите снова в другой день. [1]
Истоки [ править ]
Подобные рифмы можно найти во многих обществах, в том числе в Древней Греции. [ необходима цитата ] Современная английская рифма может быть датирована по крайней мере 17 веком, когда Джеймс Хауэлл в своем сборнике пословиц отметил:
- Дождь дождь идет в Испанию: снова наступает хорошая погода. [1]
Версия, очень похожая на современную, была замечена Джоном Обри в 1687 году как использованная «маленькими детьми», чтобы «очаровать Дождь ...»:
- Дождь дождь уходи,
- Приходи еще в субботу. [1]
Было записано множество альтернатив, в том числе: «День середины лета», «день стирки», «Рождество» и «День свадьбы Марты». [1]
В середине 19 века Джеймс Орчард Холливелл собрал и опубликовал версию:
- Дождь дождь уходи
- Приходи еще в другой день
- Маленький Артур хочет поиграть. [2]
В книге конца 19 века слова следующие:
- Дождь, дождь,
- Уходите;
- Приходи еще,
- Апрельский день;
- Маленький Джонни хочет поиграть. [3]
Заметки [ править ]
- ^ a b c d I. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стихов (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 360.
- ^ JO Холливелл-Phillipps. Детские стишки Англии: полученные главным образом из устной традиции (Лондон: JRSmith, 1843), стр. 214.
- ^ А. Beljame , "Первый английский читатель" (Париж, Франция: Librairie Hachhete, 1882), с.109.