Relación de las cosas de Yucatán был написан Диего де Ланда примерно в 1566 году, вскоре после его возвращения из Юкатана в Испанию . В нем де Ланда каталогизирует слова и фразы майя, а также небольшое количество иероглифов майя . Иероглифы, иногда называемые алфавитом де Ланда , оказались жизненно важными для современных попыток расшифровать письменность. [1] Книга также включаетсебя документацию по религии майя , а также народы Майя культуры »в целом. Он был написан с помощью местныхкнязей майя . В конце длинного списка испанскихслова с переводами на майя, фраза майя, которая, как известно, означает «я не хочу». Оригинал рукописи был утерян, но многие копии сохранились.
Первое опубликованное издание было выпущено Шарлем Этьеном Брассером де Бубуром в 1864 году под названием Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa. Texte espagnol et traduction française en Relations comprenant les signes du calendrier et de l'alphabet hiéroglyphique de la langue maya сопровождает документы различных исторических и хронологических исследований, avec un grammaire et un valentine abrégés français-maya précédés «Примитивная история Мексики и Центральной Америки и т. д.», «Древние памятники древности» и «Примитивная история Египта» . Ученый-колониалист Джон Вудрафф предположил, что один отрывок, в частности, выделяется в качестве основного основания для веры в то, что поздние постклассические майя имели множество письменных книг:
- «Эти люди также использовали специальные символы или буквы, с помощью которых они записывали в своих книгах свою историю и знания, а также цифры, и определенные знаки на этих рисунках объясняли все это и придали смысл и понимание. Мы нашли большое количество книг содержащие такие письма, и поскольку они не содержали ни капли суеверий и лжи дьявола, мы сожгли их все, что сильно их встревожило и огорчило ». [2]
Доступные в настоящее время английские переводы включают перевод Уильяма Э. Гейтса 1937 года, опубликованный несколькими издательствами под названием « Юкатан до и после завоевания: майя» . Альфред Тоззер из Музея археологии и этнологии Пибоди также опубликовал перевод работы из Cambridge University Press в 1941 году.
Смотрите также
Библиография
- Интерпретация алфавита майя епископа Диего де Ланды Маршалла Дурбина (Филологические и документальные исследования, т. 2, № 4, стр. 171 179)
- Вудрафф, Джон М. (6 октября 2012 г.). «(Пере) писать (Привет) рассказ». Разоблачение мифа майя: переоценка пророчества о судном дне " . Серия лекций по искусствам и наукам Государственного университета Валдосты (PowerPoint) .
- де Ланда, Диего, Relacion de las Cosas de Yucatán (PDF)
Рекомендации
- ^ Коллапс: как общества выбирают неудачу или успех , Джаред Даймонд , стр. 159.
- ^ Перевод Вудраффа. Оригинальный испанский текст гласит: «Usavan tambien esta gente de ciertos carateres o letras con las quales escrivian en sus libros sus cosas antiguas, y sus sciencias, y con ellas, y figuras, y algunas señales en las figuras entendian sus cosas, y las davan entender y enseñavan. Hallamosles grande numero de libros destas sus letras, y porque no tenian cosa en que no uviesse supersticion y falsedades del demonio se les quemamos todos, lo qual a maravilla sentian, y les dava pena ".