Эта статья включает в себя список литературы , связанной литературы или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Октябрь 2010 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Категории | Китайская литература |
---|---|
Частота | Два раза в год |
Издатель | Исследовательский центр перевода Китайского университета Гонконга |
Год основания | 1973 |
Страна | Гонконг |
Веб-сайт | www |
ISSN | 0377-3515 |
Редакции: журнал китайско-английского перевода ( китайский :譯叢; пиньинь : Yì Cóng ; кантонский Йель : Yihk Chùhng ) - литературный журнал о китайской литературе в английском переводе, издаваемый Исследовательским центром перевода (RCT) при Китайском университете. Гонконг . Он был основан в 1973 году и охватывает китайскую литературу, от классических произведений поэзии, прозы и художественной литературы до их современных аналогов, а также статьи по искусству, китаеведению и переводоведению . Исполнения издается два раза в год, в мае и ноябре.
История [ править ]
Renditions был создан китайско-американским переводчиком Джорджем Као, который был приглашенным старшим научным сотрудником в RCT и сам сделал ряд переводов для журнала.
Особые проблемы [ править ]
Специальные выпуски включают один о женском письме (выпуски 27 и 28, 1987 г.), написанный писателями из Китая, Тайваня и Гонконга; первая антология гонконгской литературы на любом языке (выпуски 29 и 30, 1988 г.); «Китайские впечатления от Запада» (выпуски 53 и 54, 2000 г.), в котором представлены опыт и наблюдения тех, кто путешествовал на Запад в 19 веке, а также впечатления и мнения тех, кто никогда не был за пределами Китая; стихи, пьесы, рассказы и картины о Ван Чжаоцзюне (выпуски 59 и 60, 2003 г.), ханьской придворной даме и прославленной красавице, вышедшей замуж за вождя сюнну в 33 г. до н. э.
Другие публикации [ править ]
В « Renditions» включены и другие публикации: серия в твердом переплете и серия в мягкой обложке. Серия книг в твердом переплете была представлена в 1976 году, в первую очередь для библиотечного рынка в знак признания основных читателей, специализирующихся на китайских исследованиях в англоязычных странах. Серия книг в мягкой обложке была запущена в 1986 году, чтобы сделать высококачественные переводы доступными для более широкого рынка. Особым продуктом, представленным в 2002 году, является серия персональных цифровых помощников Renditions , продаваемая непосредственно в Интернете и содержащая избранные стихи и городские истории, специально выбранные для читателей, интересующихся Китаем или путешествующих по Азии. Распечатанные выпуски журнала Renditions и заголовки из серии Renditions в мягкой обложке доступны на CD-ROM.
Онлайн-база данных [ править ]
Онлайн-база данных, доступная для поиска по автору, переводчику, ключевому слову и жанру, с индексированием всех переводов, опубликованных в Renditions, а также сериях в мягкой и твердой обложке, доступна на веб-сайте Renditions . С января 2007 года база данных также включает китайские иероглифы для названий и авторов всех перечисленных произведений.
Ссылки [ править ]
- "The Renditions Experience 1973-2003" под редакцией Евы Хунг. (Гонконг: Исследовательский центр перевода, Китайский университет Гонконга, 2003 г.).
- «Представления»: 30 лет предоставления китайской литературы английским читателям »Одри Хейнс, в Translation Review , № 66 (2003).
- «Исследовательский центр перевода: зеркало переводоведения в Гонконге» Евы Хунг, в « Перевод в Гонконге: прошлое, настоящее и будущее» , под редакцией Чан Син Вая. (Гонконг: издательство Китайского университета, 2001).
- Винсент Мак, "University Spearheads Literature's Export Drive", в Гонконгском стандарте , 20 марта 1998 г.
- «Периодические издания как антологии: исследование трех англоязычных журналов китайской литературы» Евы Хунг, в « Международных антологиях переводческой литературы» под редакцией Харальда Киттеля. (Берлин: Эрих Шмидт, 1995).
- "Между строк" Кевина Квонга, в South China Morning Post , 30 октября 1993 года.
- «Редактирование журнала с китайско-английским переводом» Джорджа Као , в «Искусство и профессия перевода» , под редакцией TC Lai. (Гонконг: Общество переводчиков Гонконга, 1975).