Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Роберт Стэнли Вейр FRSC (15 ноября 1856 - 20 августа 1926) был Монреаль , Квебек судья и поэт самый известный для написания английских текстов на « O Canada », в национальном гимне из Канады . Он получил образование учителя и юриста и считался одним из ведущих экспертов того времени по муниципальному гражданскому праву Квебека . Он был назначен судьей муниципального суда и судьей казначейского суда Канады .

Вейр опубликовал несколько отдельных стихотворений в журналах и сборниках в книгах. Его тексты для английской версии "O Canada" затмили лирические попытки и песни многих других быстро стать самой популярной патриотической песней в Канаде за последнее столетие.

Ранняя история [ править ]

Роберт Стэнли Вейр родился в Гамильтоне , [1] Западная Канада , в семье Уильяма Пак Вейра и Хелен Крейг Смит, которые эмигрировали из Шотландии в Канаду в 1852 году. Вейр переехал в Монреаль, Квебек, со своей семьей в младенчестве, где он отец стал инспектором таможни в порту Монреаля . Его брат, Уильям Александр Weir , родился там , и позже стал кабинетом министром в Законодательном собрании Квебека .

Вейр учился в Педагогической школе Макгилла в Монреале и в возрасте 19 лет был назначен директором школы на Шербрук-стрит, одной из новейших и крупнейших государственных школ Монреаля в то время. Он продолжил учебу в Университете Макгилла, получив степень бакалавра гражданского права в 1880 году и доктора гражданского права в 1897 году.

В 1882 году он женился на Маргарет (Герти) Александр Дуглас, дочери богатого монреальского бизнесмена Александра Дугласа. У них было шестеро детей, два сына, Дуглас (старший) и Альберт (Рональд) Вейр (1901-1944), и четыре дочери, Беатрис, Виннифред, Марджори и Дороти Дуглас Вейр. Марджори Дуглас Вейр станет известна своей ролью в движении по обеспечению детских площадок в Монреале. Сам Роберт был известен как вице-президент ассоциации парков и игровых площадок в 1922 году. [2] Семья делила свое время между Монреалем и летним домом под названием Седархерст в Седарвилле, [3] живописной деревушке на восточном берегу города. Озеро Мемфремагог в восточных городах Квебека.

Карьера [ править ]

С 1881 года Вейр практиковал право в Монреале и проявлял особый интерес к муниципальным вопросам и опубликовал несколько своих исследований. В 1892 годе он бежал неудачно как либерал для Монреальского № 4 езды в Законодательном собрании Квебека . В 1898 году он был одним из нескольких выдающихся защитников, назначенных для пересмотра устава города Монреаля. Считается, что, в частности, он написал многие разделы, касающиеся экспроприации и власти города принимать подзаконные акты.

6 мая 1899 года он был назначен регистратором в Монреале. В то время как диктофон, он также преподавал литургику и юриспруденцию в Конгрегационалистском колледже Канады, который был связан с университетом Макгилла. Позже Вейр работал судьей муниципального суда и считался экспертом по историческим аспектам муниципального права. Позже он был назначен судьей Казначейского суда Канады в 1926 году. [4] В 1923 году он был удостоен чести как член Королевского общества Канады .

"О, Канада" [ править ]

В 1908 году Вейр написал английские тексты для « O Canada », находясь в своем летнем доме Cedarhurst, как раз к 300-летию основания Квебека .

Французская версия первоначально была введена в эксплуатацию в 1880 году вице - губернатор Квебека , Théodore Робитейлл с лирикой сэром Адольфом Basile Рутье музыки и сочиненных Каликса Лавалли времени для Конгрессов национальных дез Канадиенс-Français , который должен был быть проведен на Сен - Жан День Крестителя того года. Популярность песни в Квебеке быстро росла, и ее часто играли на специальных мероприятиях в провинции.

Английские версии стали появляться практически сразу. Первым свидетельством официального использования любой версии «O Canada» в англоязычной Канаде был 1901 год, когда школьники спели ее во время гастролей по Канаде герцога и герцогини Корнуолла , впоследствии короля Георга V и королевы Марии ). К тому времени, когда Вейр написал свою версию в 1908 году, существовало более сотни английских квази-переводов французского оригинала (чьи тексты никогда не менялись). Но наиболее популярной стала версия Вейра.

Мелодия уже была популярна по всей стране, и с популярной лирикой Вейра «O Canada» быстро присоединилась к «God Save the King» как национальный гимн по обычаю, хотя ни один из них не был официально объявлен национальными гимнами. Во время конфедерации в 1867 году многие англоязычные страны выступали за то, чтобы « Кленовый лист навсегда » стал их национальным гимном. Но хотя он часто использовался вместе с "God Save the King" на официальных мероприятиях в англоязычных регионах страны, французская версия никогда не была выпущена, что сделало невозможным то, чтобы эта песня когда-либо стала национальным гимном Канады. Другие альтернативы столкнулись с аналогичными проблемами.

Оригинальные тексты песен Вейра 1908 года были: [5]

О, Канада! Наш дом, наша родная земля.
Истинной патриотической любовью ты в нас повелеваешь.

Мы видим, как ты поднимаешься, прекрасная, дорогая земля,
Истинный Север, сильный и свободный;

И стой на страже, о Канада,
Мы стоим на страже тебя.

О, Канада! О, Канада!
О, Канада, мы стоим на страже тебя!
О, Канада, мы стоим на страже тебя!

Weir несколько изменен текст в 1913, 1914 [6] и 1916, в конечном счете производит следующую версию:

О, Канада! Наш дом и родной край.
Истинная патриотическая любовь во всех твоих сыновьях.

С горящими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный!

И стой на страже, о Канада!
Мы стоим на страже тебя.

О Канада, славная и свободная.
Мы стоим на страже, мы стоим на страже тебя!

О, Канада! Мы стоим на страже тебя!

Одно последнее изменение было внесено в предпоследнюю строку после смерти Вейра - и оно сохранилось в записи, сделанной тенором Эдвардом Джонсоном в 1928 году:

О Канада, славная и свободная,
Мы стоим на страже, мы стоим на страже тебя!
О, Канада! Мы стоим на страже тебя!

Стал:

О, Канада! Славно и бесплатно!
О, Канада! Мы стоим на страже тебя!
О, Канада! Мы стоим на страже тебя!

Но версия 1916 года продолжала использоваться в официальных случаях до 1980 года, когда парламент изменил текст после законодательного принятия «O Canada» в качестве национального гимна (по-прежнему без изменений оригинальной французской лирики):

О, Канада! Наш дом и родной край!
Истинная патриотическая любовь во всех твоих сыновьях.

С горящими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный!

Издалека, о Канада,
Мы стоим на страже тебя.

Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, Мы стоим на страже тебя.
О, Канада, Мы стоим на страже тебя.

7 февраля 2018 года закон, предлагавший изменить строку «Истинная патриотическая любовь во всех своих сыновьях » на «Истинная патриотическая любовь во всех нас командует» получил королевское одобрение, и это изменение стало законом.

Смерть и наследие [ править ]

Седархерст, на озере Мемфремагог c.  1900, где Вейр написал «О, Канада».

Судья Роберт Стэнли Вейр умер 20 августа 1926 года на озере Мемфремейгог , Квебек, Канада.

Стихи Вейра из «О, Канада» были опубликованы в официальной форме к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году и постепенно стали самым общепринятым гимном в англоязычной Канаде, полностью победив альтернативы к 1960-м годам.

Пытаясь официально объявить «О, Канада» национальным гимном, был нанесен удар по Специальному объединенному комитету Сената и Палаты общин . В 1968 году комитет рекомендовал внести изменения в английскую версию - заменить одну из повторяющихся фраз «Мы стоим на страже тебя» на «Со всех концов света» и одну «О, Канада» на «Боже, храни нашу землю».

Комитет также счел целесообразным, чтобы правительство приобрело авторские права на слова и музыку. Канадские законы об авторском праве действовали в течение 50 лет после смерти автора, поэтому проблем с авторским правом на музыку не было, но наследники Вейра возражали против изменений слов. Поскольку Вейр умер в 1926 году, он не станет достоянием общественности до 1976 года. Были обнаружены доказательства того, что авторское право фактически перешло к Гордону В. Томпсону, музыкальному издателю, который согласился продать его правительству в 1970 году за номинальную сумму. от 1 доллара. Комитет, однако, все еще надеялся урегулировать этот вопрос мирным путем с семьей Вейра, если это вообще возможно.

Наконец, 1 июля 1980 года, через 100 лет после того, как Ротье и Лавалле написали гимн, Закон о национальном гимне официально провозгласил французскую и измененную английскую версии национальным гимном Канады. Сегодня « Боже, храни королеву » - это королевский гимн Канады , а «Кленовый лист навсегда» можно услышать редко.

Две провинции приняли латинский перевод фраз из английских текстов в качестве своих девизов: Манитоба - Gloriosus et liber (славный и свободный) - и Альберта - Fortis et liber (сильный и свободный). Точно так же девиз командования сухопутных войск Канады - Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя). Кроме того, девиз Зимних Олимпийских игр 2010 года в Ванкувере был «С горящими сердцами». [7]

Почтовая марка была выпущена в честь Вейра, Лавалле и Рутье 6 июня 1980 г., а 24 мая 1999 г. памятник судье Вейру был установлен в Мемориальном парке Вейра на берегу озера Мемфремейгог, недалеко от того места, где он написал известные тексты. Улица Монреаля названа в его честь Rue Stanley Weir . [8]

В последние годы английская версия гимна подверглась критике со стороны таких феминисток , как сенатор Вивьен Пой , за сексизм («истинная патриотическая любовь во всех заповедях твоих сыновей »); были предложены альтернативные тексты («мы все приказываем», «всем сердцем приказываем» или «ты приказываешь нам»), но не получили широкой поддержки.

Внук Вейра, Стив Симпсон, говорит, что слово «сын» не имеет отношения к полу, а относится к патриотическому приказу богини-матери. [9]

Работает [ править ]

  • Закон о переводных векселях 1890 г.
  • Закон об образовании
  • Гражданский кодекс
  • Гражданский процессуальный кодекс
  • Муниципальный кодекс

Опубликованные работы [ править ]

  • - (1889 г.). Обзор проповеди DJ Macdonnell под названием «Смерть отменена»: проповедь в церкви Св. Андрея, Торонто, воскресенье, 3 марта 1889 года . ISBN 0-66540506-5.
  • - (1890). Руководство по банкротству, содержащее статьи Гражданско-процессуального кодекса, касающиеся отказа от собственности, capias ad responsedendum , ареста до судебного решения и возмещения ущерба: вместе с примечаниями о наложении ареста на консерваторию . Монреаль: А. Периар. OCLC  1174856 .
  • - (1897). Администрация старого режима в Канаде (DCL). Монреаль: LE & AF Waters.
  • - (1903). Муниципальный кодекс провинции Квебек . Монреаль: К. Теорет. OCLC  24581846 .
  • -. Ушел на запад .
  • - (1908). О, Канада . Delmar Music Co.
  • - (1917). После Ипра и других стихов . Торонто: Муссон. OCLC  6522680 .
  • - (1922). Стихи: Рано и поздно . Торонто: Издательство Оксфордского университета. OCLC  301589267 .

Заметки [ править ]

  1. ^ Бейли, Томас Мелвилл (1991). Словарь биографии Гамильтона (Том II, 1876-1924) . WL Griffin Ltd.
  2. ^ 1922 Годовой отчет Ассоциации парков и детских площадок. Архив Университета Макгилла
  3. ^ 45 ° 01′28 ″ с.ш. 72 ° 13′03 ″ з.д. / 45.02444 ° с.ш. 72.21750 ° з.д. / 45.02444; -72,21750 , часть Огдена, Квебек
  4. RG (21 ноября 1949 г.). «Национальная песня Канады» . Гражданин Оттавы . п. 28.
  5. ^ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/86/O-Canada-1908.pdf
  6. ^ https://www.loc.gov/resource/ihas.100006817.0/?sp=1
  7. ^ «С сияющими сердцами - олимпийский девиз 2010 года» . Canada.com. 2008-09-25. Архивировано из оригинала на 2012-11-08 . Проверено 21 апреля 2013 .
  8. ^ Rue Stanley Weir Montréal, QC Google Maps
  9. ^ Правительство Харпера говорит, что тексты канадского гимна не изменятся .

Ссылки [ править ]

  • Пэтти Браун. Монреальские школы английского языка 1816–1998 . Проверено 20 июня 2005 года.
  • Министерство канадского наследия (2004 г.). Министерство канадского наследия . Проверено 20 июня 2005 года.
  • Жиль Потвин и Гельмут Каллманн. Канадская энциклопедия: О, Канада . Проверено 20 июня 2005 года.
  • Unicover Corporation (2005). «Конверты первого дня Unicover» . Архивировано из оригинала на 2003-11-16.. Проверено 20 июня 2005 года.
  • Комментарии Дэвида Прайса опубликованы в парламенте Канады (1999). Hansard . Проверено 20 июня 2005 года.
  • Мэтью Фарфан (2002). О, Канада : Песня о наших родных городах . Проверено 20 июня 2005 года.
  • Национальное собрание Квебека (2003 г.). Квебек Результаты выборов: Монреаль № 4, 1892 г. на французском языке. Проверено 20 июня 2005 года.
  • J. Cleophas Lamothe, Avocat & La Violette et Masse, Editors (1903). Histoire de la Corporation de la Cité de Montréal . Монреаль: Монреаль Типография и издательское дело. Получено 20 июня 2005 г. из Известных Монреалеров: Роберт Стэнли Вейр .
  • Генри Джеймс Морган , редактор (1912). Канадские мужчины и женщины того времени 1912 . Торонто: Уильям Бриггс. Получено 20 июня 2005 г. из Известных Монреалеров: Роберт Стэнли Вейр .
  • Юджиния Пауэрс (1993). « О, Канада: нельзя петь - оригинальный французско-канадский государственный гимн ». Исполнительское искусство и развлечения в Канаде , 28 (2) .
  • Выступление Вивьен Пой (2001). Дебаты Сената (Hansard) , 1-я сессия, 37-й парламент, Vol. 139. Получено 20 июня 2005 г. из расследования по национальному гимну .

Внешние ссылки [ править ]

  • Государственный гимн Министерства канадского наследия
  • Лавалле, Каликса; Вейр, Р. Стэнли; и Грант-Шефер, Г.А. (1914). О, Канада! . Монреаль: Delmar Music Co. (из архива Библиотеки Конгресса )
  • Работы Роберта Стэнли Вейра или о нем в Internet Archive
  • Работы Роберта Стэнли Вейра в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)