Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из лингвистики романских языков )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Романская лингвистика - это изучение лингвистики романских языков .

Основные функции [ править ]

Романские языки имеют ряд общих черт для всех языков:

  • Романские языки имеют умеренно склонность к изменению , то есть существует умеренно сложная система аффиксов (в основном суффиксов ), которые прикрепляются к словам для передачи грамматической информации, такой как число , род , лицо , время и т. Д. Глаголы имеют гораздо больше словоизменений, чем существительные. Объем синтеза значительно больше, чем в английском , но меньше, чем в классической латыни, и намного меньше, чем в старейших индоевропейских языках (например, древнегреческом , санскрите ). Перегиб фузионный, с одним аффиксом, представляющим несколько функций (в отличие от агглютинативных языков, таких как турецкий или японский ). Например, португальское amei «Я любил» состоит из am- «любовь» и фузионного суффикса -ei « претерит- указательный от первого лица единственного числа ».
  • Романские языки имеют в основном порядок слов субъект-глагол-объект , с разной степенью гибкости от одного языка к другому. Конструкции преимущественно относятся к типу «голова вперед» ( ветвление вправо ). Прилагательные, родительные падежи и относительные предложения имеют тенденцию следовать за их заглавным существительным, хотя (за исключением румынского ) определители обычно предшествуют.
  • В общем, существительные, прилагательные и определители склоняются только в соответствии с грамматическим родом (мужской или женский) и грамматическим числом (единственное или множественное число). Грамматический падеж отмечается только на местоимениях, как в английском языке; падежа, как на английском языке, в именительных-винительном типа (а не например, эргативном-абсолютиве маркировки баскского или раздельной эргативность на хинди ). Однако существенным исключением является румынский , с трехкратной маркировкой (именительный / винительный падеж против родительного / дательного и звательного) на именных элементах.
  • Глаголы склоняются в соответствии со сложной морфологией, которая отмечает лицо , число (единственное или множественное число), время , наклонение (указательное, сослагательное наклонение, повелительное наклонение), а иногда и аспект или род . Грамматический голос (активный, пассивный, средний / возвратный) и некоторые грамматические аспекты (в частности, идеальный аспект ) выражаются с помощью перифрастических конструкций, например, в итальянском Present perfect ( passato prossimo ) io ho amato / io sono stato amato «У меня есть любил / меня любили ".
  • Большинство романских языков не являются предметными языками (но современный французский - нет, в результате фонетического распада глагольных окончаний).
  • Во всех романских языках есть два артикля ( определенный и неопределенный ), а во многих есть дополнительный артикль (выражающий понятие «некоторые»). В некоторых языках (особенно во французском ) использование артикля с существительным почти обязательно; он служит для выражения грамматического числа (больше не отмеченного на большинстве существительных) и для того, чтобы справиться с крайней гомофонией французского словаря в результате обширных сокращений звука.
  • Фонематический перечень большинства романских языков невелик, с несколькими необычными фонемами. Длина фонематического гласного встречается редко. В некоторых языках развиты носовые гласные или передние округлые гласные .
  • Словесный акцент имеет ударный (динамический) тип, а не использует высоту звука (как в древнегреческом и некоторых современных славянских языках ). Ударение более или менее предсказуемо возникает на одном из последних трех слогов.

Изменения от классической латыни [ править ]

Потеря судебной системы [ править ]

Наиболее значительные изменения между классической латынью и прото-романсом (и, следовательно, всеми современными романскими языками) связаны с сокращением или потерей латинской системы падежей и соответствующими синтаксическими изменениями, которые были инициированы. [1]

Падежная система была радикально сокращена по сравнению с шестизначной системой классической латыни. Хотя пять падежей могут быть реконструированы для вульгарных латинских существительных (именительный, винительный, родительный, дательный и аблативный), для прото-романтики это было сокращено до трех: именительный падеж, винительный падеж и родительный падеж. Эта система лучше всего сохранилась в местоимениях. На Западе родительный падеж исчез, родительный падеж заменен на де + аблатив, а дательный падеж - на прилагательный + винительный. [2] Осталось только два падежа: именительный и наклонный. (Однако морфологически неотмеченный родительный падеж, так называемый родительный падеж сопоставления, синтаксически все еще различимый, сохранился в старофранцузском и старом окситанском, а также оставил следы в древнем итальянском и некоторых современных итальянских диалектах.[3] ) Некоторые из старых языков галло-романского (в частности, Старофранцузский , Старый Occitan , Старый Sursilvan и Старый Friulian , и в следах Старого каталонских и Старый венецианских ) сохранился это два случая системы также в литературный период, и в иберо-романских языках, таких как испанский и португальский, а также в итальянском (см. раздел « Случай» ), можно найти несколько примеров, которые сохраняют старый именительный падеж. На Востоке родительный падеж, состоящий исключительно из дательных форм [4], был сохранен, но в конечном итоге номинативный и винительный-аблативный падежи слились.

Одновременно с потерей случаев свобода порядка слов была значительно ограничена. В классической латыни обычно был глагол-финал (SOV), но в целом довольно свободный порядок слов со значительным количеством скремблирования слов и смешения конструкций с ветвлением влево и ветвлением вправо . В романских языках устранено скремблирование слов и почти все конструкции с левым ветвлением, при этом в большинстве языков разработан жесткий SVO-синтаксис с правым ветвлением. ( Старофранцузский , однако, имел более свободный порядок слов из-за все еще существующей системы двух падежей, а также преимущественно глагольного второго порядка слов, разработанного под влиянием германских языков.) Однако допускается некоторая свобода в размещении прилагательных относительно их существительного в голове. Кроме того, в некоторых языках (например, испанском, румынском) есть «винительный предлог» (румынский pe , испанский «личное a ») вместе с клитическим удвоением , что дает некоторую свободу в упорядочивании аргументов глагола.

В романских языках появились грамматические статьи, тогда как в латыни их не было. Статьи часто вводятся примерно в то время, когда надежная система падежей разваливается, чтобы устранить неоднозначность оставшихся маркеров падежа (которые, как правило, слишком неоднозначны сами по себе) и служить в качестве подсказок, которые сигнализируют о присутствии существительного (функция, которая раньше была обслуживаются самими окончаниями корпуса).

Это была модель, которой следовали романские языки: в романских языках, которые все еще сохраняли действующую систему именных падежей (например, румынский и старофранцузский), только комбинация артикля и окончания падежа служит для однозначной идентификации числа и падежа (сравните аналогичные ситуация в современном немецком языке ). Во всех романских языках есть определенный артикль (первоначально созданный из ipse «self», но почти во всех языках замененный на ille «that (там)») и неопределенный артикль (разработанный из ūnus «один»). Многие также имеют частичный артикль ( "of" + определенный артикль).

Латинский язык имел большое количество синтаксических конструкций, выраженных через инфинитивы, причастия и подобные именные конструкции. Примерами являются аблятивный абсолют , конструкция винительного падежа плюс инфинитив, используемая для сообщаемой речи , герундивные конструкции и обычное использование сокращенных относительных предложений, выражаемых через причастия. Все они заменены в романских языках придаточными предложениями, выраженными конечными глаголами, что делает романские языки более «вербальными» и менее «номинальными», чем латынь. Под влиянием балканского спрахбанда, Румынский язык продвинулся дальше всех, почти полностью исключив инфинитив. (Однако он возрождается из-за растущего влияния других романских языков.)

Прочие изменения [ править ]

  • Потеря фонематической длины гласных и переход на язык со свободным ударением. Классическая латынь имела автоматически определяемое ударение на втором или третьем слоге от конца, обусловленное длиной гласного; как только длина гласного была нейтрализована, ударение перестало быть предсказуемым, пока оно оставалось там, где было (что в большинстве случаев так и было).
  • Развитие ряда небных согласных в результате палатализации .
  • Утрата большинства следов среднего пола.
  • Развитие серии аналитических совершенных времен , сравнимых с английским «я сделал, я сделал, я буду делать».
  • Утрата латинского синтетического пассивного голоса, замененная аналитической конструкцией, сравнимой с английским «it is / was done».
  • Утрата депонентных глаголов заменена глаголами с активным голосом.
  • Замена латинского будущего времени новым временем, образованным (обычно) перифразом инфинитива + настоящее время habēre «иметь», которое обычно сокращается в новое синтетическое время. Соответствующее условное время формируется таким же образом, но с использованием одной из форм прошедшего времени habēre .
  • Многочисленные лексические изменения. Ряд слов был заимствован из германских языков и кельтских языков . Многие основные существительные и глаголы, особенно короткие или имеющие неправильную морфологию, были заменены более длинными производными формами с правильной морфологией. На протяжении всего средневекового периода слова заимствовались из классической латыни в их первоначальной форме ( заученные слова ) или в чем-то приближающемся к исходной форме ( полуизученные слова ), часто заменяя популярные формы тех же слов.

Фонология [ править ]

Гласные [ править ]

В каждом языке набор гласных отличается от другого. Общие характеристики следующие:

  • В большинстве языков есть как минимум пять монофтонгов / aeiou / . Родительский язык большинства итальянско-западных романских языков (включая подавляющее большинство) фактически имел систему из семи гласных / a ɛ ei ɔ ou / , которая сохраняется в большинстве итальянско-западных языков. В некоторых языках, таких как испанский и румынский, фонематический статус и различие между гласными гласных с открытым-средним и закрытым средним звуками были потеряны. Во французском языке, вероятно, самый большой перечень монофтонгов, с консервативными вариантами, имеющими 12 устных гласных / a ɑ ɛ ei ɔ ou œ ø y ə / [5] и 4 носовых гласных / ɑ̃ ɛ̃ ɔ̃ œ̃ / . Европейский португальский язык также имеет большой инвентарь: 9 устных монофтонгов./ a ɐ ɛ ei ɔ ou ɨ / , 5 назальных монофтонгов / ɐ̃ ẽ ĩ õ ũ / и большое количество оральных и назальных дифтонгов (см. ниже).
  • В некоторых языках есть большой перечень падающих дифтонгов . Они могут или не могут рассматриваться как фонематические единицы (а не последовательности гласный + скользящий или гласный + гласный), в зависимости от их поведения. Например, во французском, испанском и итальянском есть случайные случаи предполагаемых падающих дифтонгов, образованных из гласного и неслогового / i / или / u / (например, испанский veinte [ˈbejn̪te] «двадцать», deuda [ˈdewða] «долг» ; Французское paille [pɑj] «солома», caoutchouc [kawˈtʃu] «каучук»; итальянское potei [poˈtej] «я мог бы»),но они обычно анализируются как последовательности гласных и скольжения.[ необходима цитата ] Дифтонги в румынском, португальском, каталонском и окситанском языках, однако, обладают различными свойствами, предполагающими, что их лучше анализировать как единичные фонемы. Например, в португальском языке есть дифтонги / aj ɐj ɛj ej ɔj oj uj aw ɛw ew iw (ow) / , где / ow / (и в меньшей степени / ej / ) встречаются только в некоторых диалектах. Все, кроме / aw ɛw /, часто встречаются в глаголах или существительных. (На португальском языке также есть носовые дифтонги; см. Ниже.)
  • Среди основных романских языков в португальском и французском есть фонемы носовых гласных , происходящие от назализации перед носовым согласным с последующей потерей согласного (это происходило, особенно когда за носовым согласным непосредственно не следовала гласная). Первоначально гласные в обоих языках были назализованы перед всеми носовыми согласными, но впоследствии были деназализированы перед носовыми согласными, которые все еще остаются (за исключением бразильского португальского языка , где преназальные гласные в таких словах, как cama "кровать", menos«меньше» остаются сильно назализованными). В португальском языке носовые гласные иногда анализируются как фонематические последовательности устных гласных плюс нижележащий носовой согласный, но во французском языке такой анализ затруднен из-за существования минимальных пар, таких как bon / bɔ̃ / "хороший (маск.)", Bonne / bɔn / "хорошо (жен.)". В обоих языках носовых гласных меньше, чем устных. Назализация вызвала понижение гласных во французском языке, в результате чего образовались 4 носовых гласных / ɑ̃ ɛ̃ ̃ œ̃ / (хотя большинство говорящих во Франции в настоящее время произносят / œ̃ / как / ɛ̃ / ). Однако в португальском языке возникло повышение гласных, в результате чего образовались 5 носовых гласных / ɐ̃ ẽ ĩ õ ũ /. Сокращение гласных и другие изменения также привели к появлению португальских носовых дифтонгов / ɐ̃w̃ ɐ̃j̃ ẽj̃ õj̃ ũj̃ / (из которых / ũj̃ / встречается только в двух словах: muito / mũj̃tu / «много, много, очень» и mui / mũj̃ / «очень»). "; и / ẽj̃ / на самом деле является аллофоном последнего слога / ẽ / ).
  • В большинстве языков в безударных слогах гласных меньше, чем в ударных. Это снова отражает исходный итало-западный романский язык, в котором система семи гласных звучала в ударных слогах (как описано выше), но только / aeiou / (без нижних и средних гласных) в безударных слогах. В некоторых языках произошло дальнейшее сокращение: например, в стандартном каталанском языке без ударных слогов есть только [ə iu] . С другой стороны, во французском языке любая гласная может принимать просодическое ударение .
  • В большинстве языков в безударных слогах в конце слова даже меньше гласных, чем где-либо еще. Например, древнеитальянский разрешал только / aeio / , в то время как ранние стадии большинства западно-романских языков допускали только / aeo / . В языках галло-романские пошел еще дальше, удаляя все конечные гласные , за исключением / а / . Из этих языков французский довел дело до крайности, удалив все гласные после ударного слога и равномерно выделив последний слог (за исключением более или менее нефонематического финального безударного [ə], который иногда появляется). Современный испанский теперь допускает окончательное безударное / iu / , а современный итальянский допускает окончательное безударное / u /, но они, как правило, встречаются в основном в заимствованных или звукоподражательных словах, например, guru «гуру», такси «такси», испанское tribu «племя» и espíritu «дух» (заимствования из классической латыни ), итальянское babau « богимен » (звукоподражание, ср. . Английское «бу!»). Очевидное испанское исключение casi «почти» происходит от латинского quasi «как если бы» < quam sī , и, вероятно, на него повлияло si «если».
  • Длина фонематического гласного встречается редко. Вульгарная латынь потеряла фонематическую длину гласного в классической латыни и заменила ее нефонематической системой длины, в которой ударные гласные в открытых слогах были длинными, а все остальные гласные - короткими. Стандартный итальянский до сих пор поддерживает эту систему, и он был рефонемизирован в галло-романских языках (включая ретороманские языки ) в результате удаления многих конечных гласных. Некоторые северные итальянские языки (например, фриуланский) по-прежнему сохраняют эту вторичную фонематическую длину, но в большинстве языков новые долгие гласные были либо дифтонгизированы, либо снова сокращены, в процессе устранения фонематической длины. Французский снова оказался необычным человеком: хотя он следовал обычному галло-романскому пути, дифтонгируя пять из семи долгих гласных и сокращая оставшиеся два, он фонемизировал третью систему длины гласных около 1300 года нашей эры в слогах, которые были закрыты знаком /. s / (все еще отмечен акцентом с циркумфлексом), и теперь фонемизирует четвертую систему в результате удлинения перед финальными звонкими щелчками.
  • В современном устном и литературном румынском языке влияние славян проявляется в фонетике и морфологии. Фонетические славянизма включают иотирование начального е в таких словах, как el , ea , este, произносимое [jel], [ja], [jeste] (сравните испанские : el, ella, estamos , без славянского эффекта иотирования).

Согласные [ править ]

В большинстве романских языков есть похожие наборы согласных. Ниже приводится сводная таблица согласных пяти основных романских языков (французского, испанского, итальянского, португальского, румынского).

Ключ:

  • жирный : отображается на всех 5 языках.
  • курсив : отображается на 3–4 языках.
  • (скобки): отображается на 2 языках.
  • ((двойные скобки)): отображается только на 1 языке.

Заметные изменения:

  • В испанском языке нет фонематических звонких фрикативов (однако [β ð ɣ] встречаются как аллофоны / bd ɡ / после гласной и после определенных согласных). Эквивалент / v / слился с / b / , а все остальное стало безмолвным. Он также потерял / ʃ / , который стал / x / или / h / в некоторых других диалектах.
  • Во всех западных языках (французском, испанском, португальском) использовались аффрикаты / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / . Примерно к четырнадцатому веку все они превратились в фрикативные, за исключением испанского и диалектного португальского / tʃ / . (Испанский / ts / в конечном итоге превратился в / θ / , по крайней мере, в Северной, Центральной и некоторых частях Южной Испании; в других местах он слился с / s / , как и в других языках [ какие? ] .) Румынский / dz / аналогично стал / z / .
  • Французский и большинство разновидностей испанского потеряли / ʎ / (который слился с / j / ). Румынский объединил / ʎ / и / ɲ / в / j / .
  • На румынский язык повлияла славянская фонология, особенно в палатализации согласных во множественном числе (например, pomi [pom p] и lupi [lupʲ] ).

Большинство приведенных ниже звуков, которые встречаются (или используются, как описано выше) во всех языках, являются родственными. Тем не мение:

  • Хотя все языки имеют или раньше имели / tʃ / , почти ни один из этих звуков не является родственным между парами языков. Единственное реальное исключение - это множество / tʃ / между итальянским и румынским, происходящее от латинского C- перед E или I. Итальянский также имеет / tʃ / от вульгарной латыни -CY- и от -TY- после согласного (в другом месте / ts / ). Бывший французский / tʃ / происходит от латинского C- перед A, либо начальным словом, либо следующим за согласным; Испанский / tʃ / происходит от латинского -CT- или от PL, CL после согласного; бывший португальский / tʃ / происходит от латинских PL, CL, FL, либо начинающих с слова, либо следующих за согласным.
  • Итальянский и бывший румынский / дг / (от некоторых экземпляров вульгарной латыни -DY-) не родственны с бывшим вестерном / дг / (от лениция из / ц / ).

Лексическое ударение [ править ]

В классической латыни словесное ударение было строго предсказуемым, за исключением очень немногих исключительных случаев, либо на предпоследнем слоге (второй от последнего) , либо на предпоследнем слоге (третий от последнего), в зависимости от веса слога предпоследнего слога. Ударение в романских языках в основном остается на том же слоге, что и в латыни, но различные звуковые изменения сделали его не таким предсказуемым. В некоторых языках существуют минимальные пары, различающиеся только ударением, например, итальянский Papa [ˈpa.pa] «Папа» vs. papà [pa.ˈpa] «папа» или испанский límite [ˈli.mi.te] «[a] limit» , настоящий сослагательный Limite [li.mi.te]«[тот] [я / он] предел» и preterite limité [li.mi.ˈte] «[я] ограниченный».

Эрозия неударных после стресса вызвала большинство испанских и португальские слова , чтобы иметь либо предпоследний или предел прочности: например , латинский Тре DECIM «тринадцать»> Испанского Тр с , португальское TRE г ; Латинское a re "любить"> Испанский / португальский a mar . Большинство слов с предпоследним ударением являются заученными заимствованиями из латыни, например, испанско-португальское fábrica «фабрика» (соответствующее унаследованное слово - испанское fra gua , португальское frágua"кузница"). Этот процесс пошел еще дальше во французском языке, с удалением всех постударных гласных, что привело к последовательному, предсказуемому ударению на последнем слоге: например, латинское Ste phanum "Stephen"> старофранцузское Es tiev ne > французское É tienne /e.ˈtjɛn / ; Латинское ju venis "молодой"> старофранцузское juev ne > французское jeune / ʒœn / . Это относится даже к заимствованиям: например, латинское fa brica > французское заимствование fa brique /fa.ˈbʀik/ (унаследованное слово в данном случае односложное кузнечное <Префранцузский *Фаурига ).

За исключением французского (с постоянным конечным ударением), ударный слог обычно располагается на одном из последних трех слогов. Исключения могут быть вызваны клитикой или (по-итальянски) определенными окончаниями глаголов, например, итал. Te le fonano [teˈlɛ.fo.na.no] «они звонят »; Испанский entregándomelo [en.tɾe.ˈɣan.do.me.lo] «доставляет его мне»; Итальянский met tia mocene [meˈtːjaː.mo.tʃe.ne] «давайте положим туда немного»; Португальский dávamos-vo-lo [ˈda.vɐ.muʃ.vu.lu] «мы давали это вам». Ударение на глаголах почти полностью предсказуемо в испанском и португальском языках. но в меньшей степени по-итальянски.

Номинальная морфология [ править ]

Существительные, прилагательные и местоимения могут быть помечены по полу , числу и падежу . Прилагательные и местоимения должны по всем параметрам согласовываться с существительным, к которому они привязаны.

Номер [ править ]

Романские языки унаследовали от латыни два грамматических числа - единственное и множественное; единственный след двойного числа происходит от латинского ambō > испанский и португальский ambos , старорумынский îmbi > румынский ambii , старофранцузский ambe , итальянский ambedue, entrambi .

Пол [ править ]

В большинстве романских языков есть два грамматических рода : мужской и женский. Род одушевленных существительных обычно естественный (т.е. существительные, относящиеся к мужчинам, обычно мужского рода, и наоборот), но для неодушевленных существительных это произвольно.

Хотя у латыни был третий род (средний род), в большинстве языков этого мало. Самым большим исключением является румынский , где существует производительный класс существительных среднего рода, которые включают потомков многих латинских существительных среднего рода и ведут себя как мужские роды в единственном числе и женские во множественном числе, как в используемых окончаниях, так и в соглашении. прилагательных и местоимений (например, un deget «один палец» против două degete «два пальца», ср. Latin digitus , множ. digiti ). Такое поведение происходит и в итальянском с ограниченным количеством слов (например, un uovo «яйцо», il braccio «рука»мужской род в единственном числе,le uova "яйца", le braccia "руки" женский род во множественном числе). Еще одно заслуживающее внимания исключение - астурийский , в котором средний род используется для обозначения абстрактных, коллективных и бесчисленных сущностей. Оно встречается в прилагательных ( la xente galbaniego «ленивые люди», l'agua frío «холодная вода», pensar escoso «бесплодное мышление»), possesives ( el dineru mío «мои деньги», la sidra vueso «ваш сидр»), один средний артикль ( Lo guapo ye ... "Прекрасная [вещь] ...", Lo que cal agora ye colar "Удобно [вещь] прямо сейчас - выйти"),одно местоимение среднего рода ( элли / элла / элло«он / она / оно») и некоторые существительные ( un pelu → el pelo «один волос → волосы», un fierru → el fierro «железный пруток → железо [материал]». Этот средний род не допускает форм множественного числа, возникающих из метафорическое употребление, переходящее в мужской или женский ( l'agua frío → les agües fríes «холодная вода → холодные воды»). Некоторые из этих нейтральных следов также присутствуют в испанском языке , например, ello («оно»).

Такие существительные возникли из-за тождества латинского среднего рода единственного числа -um с мужским родом единственного числа и тождества латинского среднего рода множественного числа -a с женским родом единственного числа. Подобный класс существует в итальянском языке, хотя он больше не является продуктивным (например, il dito «палец» против le dita «пальцы», l'uovo «яйцо» против le uova «яйца»). Аналогичное явление можно наблюдать в албанском (который сильно зависит от романтики), и эта категория остается очень продуктивной с рядом новых слов, заимствованных или придуманных в среднем ( (një) hotel one hotel (m) vs. (tri) гостиницатри гостиницы (е)). (Несколько отдельных существительных в латинском языке имели разные роды в единственном и множественном числе, но это было несвязанным явлением; то же самое и с несколькими французскими существительными, такими как amour , délice , orgue .)

Испанский также имеет остатки среднего рода в указательных прилагательных: esto , eso , aquello , местоимении ello (что означает «оно») и артикле lo (используется для усиления прилагательных). В португальском также есть указательные прилагательные среднего рода: «isto», «isso», «aquilo» (что означает «это [рядом со мной]», «это / то [рядом с вами]», «то [далеко от нас обоих]») .

Остатки среднего рода, интерпретируемые теперь как «подкласс нефеминного рода» (Haase 2000: 233), широко распространены в Италии в районе, простирающемся примерно от Анконы до Матеры и к северу от Рима до Неаполя. Оппозиции с мужским родом обычно переклассифицировались, так что средний род означает референт в целом, тогда как мужской род указывает на более конкретный случай, с различием, отмеченным определенным артиклем. В юго-восточной Умбрии , например, средний род lo pane - это «хлеб», а мужской lu pane относится к отдельному куску или буханке хлеба. Аналогичным образом, средний род lo vinu - это вино в целом, тогда как мужской род lu vinu - это особый сорт вина, в результате чего mass lo vinuне имеет множественного числа, но lu vinu может принимать родственную форму множественного числа li vini , относящуюся к различным типам вина. Фонологические формы статей различаются в зависимости от региона. [6]

Дело [ править ]

В латыни была обширная падежная система, где все существительные склонялись в шести падежах ( именительный , звательный , винительный , дательный , родительный и аблятивный ) и двух числах. [1] Многие прилагательные были дополнительно отклонены в трех родах, что привело к возможному 6 × 2 × 3 = 36 окончаний на прилагательное (хотя это было редко). На практике некоторые комбинации категорий имели те же окончания, что и другие комбинации, но основное прилагательное, такое как бонус «хорошо», по-прежнему имеет 14 различных окончаний.

Во всех романских языках эта система была резко сокращена. Фактически, в большинстве современных романских языков падеж вообще не отмечается в существительных, прилагательных и определителях, и большинство форм происходит от латинского винительного падежа. Однако, как и в английском, падеж в местоимениях сохранился несколько лучше.

Большинство местоимений имеют различные формы именительного, винительного, родительного и притяжательного (ср. Английский «я, меня, мое, мое»). У многих также есть отдельная форма дательного падежа, дизъюнктивная форма, используемая после предлогов, и (в некоторых языках) специальная форма, используемая с предлогом con «с» (консервативная особенность, унаследованная от латинских форм, таких как mēcum , tēcum , nōbīscum ).

Система флективных классов также резко сокращена. Основная система наиболее четко обозначена в испанском языке, где есть только три класса, соответствующие первому, второму и третьему склонению в латинском: множественное число в -as (женский род ), множественное число в -os (мужской род ), множественное число в -es ( мужское или женское). Окончания единственного числа точно соответствуют множественному, за исключением того, что единственное число -e опускается после определенных согласных.

Та же система подчеркивает многие другие современные романские языки, такие как португальский, французский и каталонский. Однако в этих языках дальнейшие звуковые изменения привели к различным нарушениям. В португальском языке, например, потеря / l / и / n / между гласными (с назализацией в последнем случае) дает различные неправильные формы множественного числа ( nação - nações «нация (и)»; hotel - hotéis «гостиница (ы)»). .

Во французском и каталонском языках потеря / o / и / e / в большинстве безударных финальных слогов привела к слиянию классов -os и -es . Во французском языке слияние оставшегося / e / с финальным / a / в [ə] и его последующая потеря полностью скрыли первоначальную романтическую систему, а потеря финального / s / привела к тому, что большинство существительных имели одинаковое произношение в единственном числе и во множественном числе, хотя они по-прежнему обозначаются по-разному в написании (например, femme - femmes «женщина - женщины», оба произносятся / fam / ).

Склонение существительных сохранилось в румынском языке несколько лучше, чем где-либо еще. [7] : 399 Определители по-прежнему отмечены для двух падежей (именительный / винительный и родительный / дательный) как в единственном, так и во множественном числе, а существительные женского рода в единственном числе имеют отдельные окончания для этих двух падежей. Кроме того, существует отдельный звательный падеж, обогащенный родным развитием и славянскими заимствованиями (см. Некоторые примеры здесь ), а сочетание существительного со следующим клитическим определенным артиклем дает отдельный набор «определенных» склонений для существительных.

Флективных классов латыни также выживали в Румынии , чем в других местах, например , ОМ - Oameni «человек - мужчины» (лат гомо - Homines ); corp - corpuri «тело - тела» (лат. corpus - корпуса ). (Многие другие исключительные формы, однако, возникают из-за более поздних звуковых изменений или аналогий, например, casă - case "дом (ы)" vs. lună - luni "луна (s)"; frate - frai "брат (s)" vs. carte - cărţi "книга (и)" vs. vale - văi "долина (и)".)

В итальянском языке ситуация находится где-то между испанским и румынским. В испанском языке нет падежных окончаний и сравнительно мало классов, но окончания существительных обычно образуются с гласными вместо / s /, как в румынском: amico - amici «друг (s) (masc.)», Amica - amiche » друг (и) (жен.) "; cane - cani "собака (и)". Множественное число мужского рода amici отражает латинское номинативное число -ī, а не винительный падеж множественного числа (испанский -os ); однако считается, что другие формы множественного числа возникли в результате особого развития латинских -ās и -ēs .

Другой тип склонения существительных сохранился до средневековья в ряде западных романских языков ( старофранцузском , старом окситанском и более старых формах ряда ретороманских языков ). Это словоизменение отличает именительный падеж от наклонного, группируя винительный падеж с наклонным падежом, а не с именительным падежом, как в румынском языке.

Наклонный падеж в этих языках обычно наследуется от латинского винительного падежа; в результате существительные мужского рода имеют разные окончания в обоих падежах, в то время как большинство существительных женского рода - нет.

На этом этапе все еще представлен ряд различных флективных классов. Например, разница в именительном падеже мужского рода li voisins "сосед" и li pere "отец" и женского рода la riens "вещь" против la fame "женщина" точно отражает соответствующие латинские флективные различия ( vicīnus vs. pater , fēmina vs. rēs ).

Ряд синхронно довольно нерегулярных различий между именительным падежом и наклонным падежом отражают прямое наследование латинских существительных третьего склонения с двумя разными основами (один для именительного падежа единственного числа, один для всех других форм), большинство из которых имеет сдвиг ударения между именительным падежом и падежом. другие формы: литий бер - Le Baron "барон" ( ба - ба NEM ); ла Суер - ла seror «сестра» ( так ROR - так бэр ); Li prestre - ле prevoire "священник" ( Pres byter - Pres по терему ); li sire - le seigneur"господин" ( с nior - се niōr эм ); li enfes - l'enfant "ребенок" ( в фанс - в фан тем ). [9] : 36–39

Некоторые из этих многоствольных существительных произошли от латинских форм без сдвига ударения, например, li om - le ome «человек» ( ho - ho minem ). Все эти существительные с несколькими основами относятся к людям; другие существительные с ударением на латыни (например , мор - М.О. бэры «любовь») не сохранились. Некоторые из одних и тех же существительных с несколькими корнями в старофранцузском или староокситанском языке вошли в итальянский в именительном, а не винительном падеже (например, uomo «мужчина» < ho , moglie «жена» < mu lier), предполагая, что аналогичная система существовала в долитературном итальянском.

Современная ситуация в Сурсилване (одном из ретороманских языков ) уникальна тем, что исходное номинативное / наклонное различие было переинтерпретировано как предикативное / атрибутивное различие: [7] : 381

  • IL отель EJ vɛɲiws natsionalizaws «отель был национализирован»
  • il hotel национализировав "национализированный отель"

Местоимения, определители [ править ]

Как описано выше, падежные знаки в местоимениях гораздо шире, чем в именах существительных. Определители (например, такие слова, как «a», «the», «this») также помечаются для падежа в румынском языке.

В большинстве романских языков есть следующие наборы местоимений и определителей:

  • Личные местоимения в трех лицах и двух родах.
  • Возвратное местоимение , используется , когда объект является таким же , как субъект. Это примерно соответствует английскому «-self», но отдельные формы существуют только в третьем лице, без числовой маркировки.
  • Определенные и неопределенные артикли , а на некоторых языках - разделенные артикли , выражающие понятие «некоторые».
  • Двустороннее или трехстороннее различие между демонстративными элементами . Во многих языках существует трехстороннее разделение расстояния (рядом со мной, рядом с вами, рядом с ним), которое, хотя и не имеет параллелей в современном английском языке, используется как «это / то / йон».
  • Относительные местоимения и вопросительные , с одинаковыми формами, используемыми для обоих (аналогично английским «who» и «which»).
  • Различные неопределенные местоимения и определители (например, испанский algún "некоторые", alguien "кто-то", algo "что-то"; ningún "нет", nadie "никто"; todo "каждый"; cada "каждый"; mucho "много / много / много ", поко " мало / мало "; отро " другое / другое "и т. д.).

Личные местоимения [ править ]

В отличие от английского, отдельного личного местоимения среднего рода («it») обычно не существует, но и третье лицо единственного, и множественного числа отличает мужской род от женского. Кроме того, как описано выше, падеж отмечен на местоимениях, хотя обычно это не относится к существительным, как в английском языке. Как и в английском языке, существуют формы именительного падежа ( подлежащие местоимения ), наклонного падежа ( объектные местоимения ) и родительного падежа ( притяжательные местоимения).); Кроме того, местоимения третьего лица различают винительный и дательный падежи. Существует также дополнительный набор притяжательных определителей, отличный от родительного падежа личного местоимения; это соответствует английской разнице между «my, your» и «mine, yours».

Развитие с латыни [ править ]

Романские языки не сохраняют латинские личные местоимения третьего лица, но обновили отдельный набор местоимений третьего лица, заимствовав указательное ille ("что (там)"), и создав отдельный усиленный указательный язык, добавив вариант из ecce "вот!" (или «вот ...») к местоимению.

Точно так же вместо родительного падежа латинских местоимений в большинстве романских языков принято рефлексивное притяжательное, которое затем безразлично служит как рефлексивным, так и нерефлексивным притяжательным падежом. Обратите внимание, что рефлексивное и, следовательно, притяжательное слово от третьего лица не связано с полом человека, о котором идет речь. Следовательно, хотя гендерные притяжательные формы действительно существуют - например, португальские seu (маск.) Vs. sua (fem.) - они относятся к полу объекта, которым владеют, а не к обладателю.

Пол владельца должен быть ясно выражен с помощью словосочетания, например французского la voiture à lui / elle , португальского o carro dele / dela , буквально «его машина». (В разговорной речи бразильского португальского эти словосочетания являются обычным способом выражения притяжательного типа от третьего лица, поскольку бывшее притяжательное seu carro теперь имеет значение «ваша машина».)

Тот же указательный ille является источником определенного артикля в большинстве романских языков (см. Ниже), что объясняет сходство по форме между личным местоимением и определенным артиклем. Когда они отличаются друг от друга, это обычно происходит из-за разной степени фонологической редукции. Как правило, личное местоимение нередуцируется (помимо обычного изменения звука), в то время как артикль подвергается различным степеням редукции, начиная с потери одного из двух исходных слогов, например, испанского ella "she" < illa vs. la "the (fem .) «< -la < illa , или мужской род el , произошел от il- < illud .

Клитические местоимения [ править ]

Объектные местоимения в латыни были обычными словами, но в романских языках они стали клитическими формами, которые должны стоять рядом с глаголом и фонологически слиться с ним. Первоначально объектные местоимения могли стоять до или после глагола; изменение звука часто приводит к различным формам в этих двух случаях с многочисленными дополнительными осложнениями и сокращенными формами, когда взаимодействуют несколько клитических местоимений.

Каталонский до сих пор в значительной степени поддерживает эту систему с очень сложной системой клитических местоимений . Большинство языков, однако, упростили эту систему, отменив некоторые слияния клитики и потребовав, чтобы клитики занимали определенное положение относительно глагола (обычно после императивов, перед другими конечными формами и либо до, либо после нефинитных форм в зависимости от язык).

Когда местоимение не может служить клитикой, используется отдельная дизъюнктивная форма. Они происходят от местоимений дательного падежа, произносимых с ударением (что заставляет их развиваться иначе, чем эквивалентные безударные местоимения), или от подлежащих местоимений.

Большинство романских языков не являются предметными языками . Предметные местоимения используются только для акцента и снятия ударения и, как следствие, не являются клитикой. Однако на французском языке (например, на фриульском и некоторых галло-итальянских языках)северной Италии) маркировка словесных соглашений деградировала до такой степени, что подлежащие местоимения стали обязательными и превратились в клитики. Эти формы не могут быть подчеркнуты, поэтому для подчеркивания дизъюнктивные местоимения должны использоваться в сочетании с клитическими формами подлежащего. Фриульский и галло-итальянский языки на самом деле пошли дальше и объединили подлежащие местоимения с глаголом как новый тип обозначения согласования глаголов, который должен присутствовать даже при наличии подлежащей именной группы. (В некоторых нестандартных вариантах французского языка дизъюнктивные местоимения рассматриваются как аргументы, а клитические местоимения - как маркеры согласия. [10] )

Знакомое – формальное различие [ править ]

В средневековье в большинстве романских языков проводилось различие между фамильярными и вежливыми местоимениями второго лица (так называемое телевизионное различие ), подобное бывшему английскому различию между знакомым «ты» и вежливым «ты». Это различие определялось отношениями между говорящими. [11] Как и в английском, это обычно развивалось путем присвоения местоимения второго лица множественного числа, чтобы служить в дополнение к вежливому единственному числу. Французский все еще находится на этой стадии, со знакомым единственным числом tu вместо формального или множественного числа vous.. В подобных случаях местоимение требует согласования во множественном числе во всех случаях, когда один аффикс отмечает как лицо, так и число (как в окончаниях согласования глаголов, объектных и притяжательных местоимениях), но согласование в единственном числе в другом месте, где это уместно (например, vous-même "себя" vs . Vous-мемы "себя").

Многие языки, однако, обновленный дальше в разработке еще более вежливое местоимение, как правило , состоящий из некоторых существительных фраз (например , португальский vossa Мерсе «ваша милость», постепенно снижается до vossemecê , vosmecê и , наконец , você ) и принимая третьего лица единственного числа соглашений. Эквивалент множественного числа был создан в то же время или вскоре после этого (португальский vossas mercês , сокращенный до voiceês ), принимая множественное число от третьего лица. Испанский вводил новшества аналогично, с использованием usted (ов) из более ранних vuestra (s) merced (es) .

На португальском и испанском языках (как и в других языках с подобными формами), что «экстра-вежливые» формы во времени пришел , чтобы быть нормальные формы вежливые, и бывший вежливым (или множественного числа) второго человека Вос был перемещенными в привычной форме, либо становится знакомым множественным числом (как в европейском испанском), либо знакомым единственным числом (как во многих разновидностях латиноамериканского испанского). В последнем случае он либо конкурирует с оригинальным знакомым единственным числом tú (как в Гватемале), либо полностью вытесняет его (как в Аргентине), либо сам вытесняется (как в Мексике, за исключением Чьяпаса). В испанских языках Америки разрыв, образовавшийся из-за потери знакомого множественного числа vos, был заполнен изначально вежливыми устедами., в результате чего во множественном числе нет разницы между фамильярным и вежливым, как в оригинальной системе tú / vos .

По такому же пути пошли итальянец и румын. В румынском языке используется dumneavoastră «ваша светлость», в то время как в итальянском языке бывшая вежливая фраза sua eccellenza «ваше превосходительство» просто заменена соответствующим местоимением Ella или Lei (буквально «она», но при значении «вы» с заглавной буквы). Как и в европейском испанском, оригинальное слово во множественном числе во втором лице используется как знакомое множественное число. (В Италии во время фашистских времен, предшествовавших Второй мировой войне , voi было возрождено как вежливое единственное число и впоследствии снова отброшено, хотя оно остается в некоторых южных диалектах.)

Португальский снова ввел новшество в разработку нового экстра-вежливого местоимения o senhor «сэр», которое, в свою очередь, привело к понижению значения слова voiceê . Следовательно, в современном европейском португальском языке существует трехстороннее различие между «знакомым» tu , «уравнивающим» voiceê и «вежливым» o senhor . (Первоначально от второго лица множественного числа vós отказались столетия назад в речи, и сегодня оно используется только в переводах Библии, где tu и vós служат универсальными местоимениями единственного и множественного числа соответственно.)

Бразильский португальский , однако, отошел от этой системы, и в большинстве диалектов просто используется voiceê (и множественное число voiceês ) как местоимение второго лица общего назначения, в сочетании с te (от tu ) как местоимение клитического объекта. Форма o senhor (и женское начало a senhora) иногда используется в речи, но только в тех случаях, когда говорящий по-английски сказал бы «сэр» или «мэм». В результате глагольные формы второго лица исчезли, а вся система местоимений была радикально переработана. Однако это имеет место только в разговорной речи центральной и северной Бразилии, при этом северо-восточные и южные районы страны по-прежнему в значительной степени сохраняют глагольную форму второго лица и различия «tu» и «voiceê».

В каталанском языке по- прежнему сохраняется форма множественного числа vós для формального различия (аналогично французскому), но оно выходит из употребления и в настоящее время обычно используется в исключительно формальных обстоятельствах или в письменной форме. Вместо этого vostè ( центральный ) или vosté ( валенсийский ) обычно используется устно, что аналогично испанскому и португальскому usted / voice .

Статьи [ править ]

На латыни как таковых артиклей не было. Ближайшим определенным артиклем был неспецифический указательный аргумент, например, id, примерно означающий «это / то / то». Ближайшими неопределенными артиклями были неопределенные определители aliquī, aliqua, aliquod «некоторый (неспецифический)» и certus «определенный».

В романских языках есть как неопределенные, так и определенные артикли, но ни одно из вышеперечисленных слов не является основанием для любого из них. Обычно определенный артикль происходит от латинского указательного ille («тот»), но в некоторых языках (например, сардинском , старом окситанском и балеарско-каталонском ) есть формы от ipse (подчеркнуто, как в «Я сам»). Неопределенный артикль везде происходит от числа ūnus («один»).

На некоторых языках, например, на французском и итальянском, есть разделительные статьи, которые примерно переводятся как «некоторые». Это используется либо с неисчислимыми существительными, либо с существительными множественного числа - в обоих случаях неопределенный артикль не может встречаться. Разделительный артикль используется (и во французском языке обязательно), когда голое существительное относится к определенному (но неуказанному или неизвестному) количеству существительного, но не тогда, когда голое существительное относится к классу в целом. Например, партитив будет использоваться в обоих следующих предложениях:

  • Я хочу молоко.
  • Сегодня приехали мужчины.

Но ни то, ни другое:

  • Молоко полезно для здоровья.
  • Ненавижу мужчин.

Предложение «Мужчины прибыли сегодня» (предположительно) означает «некоторые конкретные люди прибыли сегодня», а не «мужчины, как общий класс, прибыли сегодня» (что означало бы, что до сегодняшнего дня мужчин не было). С другой стороны, «я ненавижу мужчин» действительно означает «я ненавижу мужчин как общий класс», а не «я ненавижу некоторых конкретных мужчин».

Как и во многих других случаях, французский язык дальше всех отличается от латыни в использовании артиклей. Во французском языке почти все существительные в единственном и множественном числе должны сопровождаться артиклем (неопределенным, определенным или частичным) или указательным местоимением.

Из-за повсеместных звуковых изменений во французском языке большинство существительных одинаково произносятся в единственном и множественном числе, и часто существует сильная гомофония между существительными и одинаково произносимыми словами других классов. Например, все следующие произносятся / sɛ̃ / : саин «здоровый»; saint "святой, святой"; сеин "грудь"; ceins "(ты) обвяжи, подпоясь "; ceint "(он) связывает, опоясывает"; ceint "обвязанный, опоясанный"; и эквивалентные существительное и прилагательное во множественном числе формы sains, saints, seins, ceints . Статья помогает определить формы существительных saint или sein., и отличать единственное число от множественного; Точно так же обязательное подлежащее глаголов помогает идентифицировать глагол ceint . В более консервативных романских языках не нужны ни артикли, ни подлежащие местоимения, поскольку все вышеперечисленные слова произносятся по-разному. Например, в итальянском языке эквивалентами являются sano, santo, seno, cingi, cinge, cinto, sani, santi, seni, cinti , где все гласные и согласные произносятся как написанные, и ⟨s⟩ / s / и ⟨c⟩ / t͡ʃ / явно отличаются друг от друга.

Латынь, по крайней мере первоначально, имела трехстороннее различие между указательными местоимениями, различающимися дистальным значением: hic 'это', iste 'that (near you)', ille 'that (там)', аналогично различению, которое использовалось для в английском языке существуют как «это» против «того» против «йон (дер)». В городской латыни Рима исте приобрело уничижительное значение, но это нововведение, по-видимому, не дошло до провинций и не нашло отражения в современных романских языках. В некоторых из этих языков до сих пор существует такое трехстороннее различие, хотя hic был утерян, а значения других местоимений несколько изменились. Например,В испанском есть este "this" vs.ese "это (рядом с вами)" vs. aquel (фем. aquella ) "that (over vonder)". Испанские местоимения происходят, соответственно, от латинского işte Ipse от аккумулятора - Иллы , где накопле является выразительным префиксом , полученным из eccum «(! Это) вот» ( по- прежнему энергично в Италии , как Ecco! «Вот!»), Возможно , с влиянием atque "и". [12]

Усиленные демонстративные элементы, такие как accu - ille, возникли по мере того, как ille стали использоваться как артикль, так и как демонстративное. Такие формы часто создавались даже тогда, когда это не было строго необходимо для различения в остальном неоднозначных форм. В итальянском языке, например, есть как questo «это» ( eccu - istum ), так и quello «то» ( eccu - illum ), в дополнение к диалектным кодам «that (near you)» (* eccu-tē-istum ). Французские обычно предпочитает форму , полученную из голой Ecce «вот», как в местоимении с «это одно / , что один»(ранее ço, от экче - hoc ; ср. Итальянское ciò 'то') и определитель ce / cet "это / то" (ранее cest , от ecce - istum ).

Усиленные формы также распространены в локативных наречий (слова , такие как английский язык здесь и там ), на основе соответствующих латинских формах , таких как икота «это» против HIC «здесь», HAC «этот путь», и Илле « что» против illīc "там", illāc "туда". И здесь французы предпочитают bare ecce, а испанцы и итальянцы предпочитают eccum (французское ici «здесь» против испанского aquí , итальянское qui ). На западных языках, таких как испанский, португальский и каталонский,возникли дуплеты и тройни, например португальскиеAqui, ACA, cá "(к) здесь" ( от аккумулятора - HIC , от аккумулятора - HAC , ВКВСА - HAC ). Из них был извлечен префикс a- , из которого были образованы такие формы, как «там (рядом с вами)» ( a- (i) bi ) и ali «там (над тем)» ( a- (i) llīc ); сравнить Каталонскую бесполое местоимение ACO ( Прод - специальный ) "это", això ( а- (я) Psum - специальный ) " что (рядом с вами)", алло ( а- (я) Llum - специальное) "что (там)".

Последующие изменения часто сокращали количество демонстративных различий. Стандартный итальянский, например, имеет только двустороннее различие «это» и «то», как и в английском языке, с объединенными демонстративными формами от второго и третьего лица. Однако на каталонском языке прежний аквест с трехсторонним различением , aqueix, aquell , был сокращен по-другому, с объединенными демонстративными элементами от первого и второго лица. Следовательно, aquest означает либо «это», либо «то (рядом с вами)»; в телефоне слово aquest используется для обозначения как говорящего, так и адресата.

Старофранцузский язык имел такое же различие с итальянским ( cist / cest vs. cil / cel ), оба из которых могли функционировать либо как прилагательные, либо как местоимения. В современном французском языке, однако, нет различия между «этим» и «тем»: ce / cet, cette < cest, ceste - только прилагательное, а celui, celle < cel lui, celle - только местоимение, и обе формы равнодушно означают либо «это», либо «то». (Различие между «этим» и «тем» может быть сделано, если необходимо, добавлением суффиксов -ci «здесь» или -là «там», например cette femme-ci «эта женщина» vs.cette femme-là «та женщина», но это делается редко, за исключением случаев, когда необходимо отличить две сущности друг от друга.)

Вербальная морфология [ править ]

Глаголы имеют множество спряжений , в том числе в большинстве языков:

  • Настоящее время , претерит , несовершенна , плюсквамперфект , будущее время и будущая совершенный в изъявительном наклонении, для констатации фактов.
  • Настоящее и претеритное сослагательное наклонение для гипотетических или неопределенных состояний. В нескольких языках (например, итальянском, португальском и испанском) также есть несовершенные и плюсовершенные сослагательные наклонения, хотя нередко бывает только один сослагательный эквивалент претерит и несовершенный (например, нет уникального сослагательного эквивалента так называемого passato remoto в итальянском сослагательном наклонении ). . В португальском и испанском также есть совершенные сослагательные наклонения future и future, которым нет эквивалента в латыни.
  • Повелительное настроение, для прямых команд.
  • Три нефинитные формы : инфинитив, герундий и причастие прошедшего времени.
  • Отчетливые активные и пассивные голоса, а также безличный пассивный голос .
  • Обратите внимание, что, хотя эти категории в значительной степени унаследованы от классической латыни, многие формы либо созданы заново, либо унаследованы от разных категорий (например, несовершенное сослагательное наклонение Romance чаще всего происходит от латинского сослагательного наклонения pluperfect, а сослагательное наклонение Romance pluperfect образовано от новое совершенное время настоящего с дополнительным глаголом в несовершенном сослагательном наклонении).

Некоторые времена и аспекты, особенно изобразительное наклонение, сохранились с небольшими изменениями в большинстве языков, как показано в следующей таблице для латинского глагола dīcere (говорить) и его потомков.

1 Написание консервативное. Обратите внимание на произношение: плачевный / diʁ / , ДИТ / ди / , disait / dizɛ / , Dise / диз / , Дис / ди / .
2 До восемнадцатого века.
3 С вышедшим из употребления вариантом dize .
4 длинный инфинитив
5 В наше время щева .
6 Sicilian теперь использует несовершенное сослагательное наклонение dicissi вместо настоящего сослагательного наклонения.

Основные различия по времени и наклонению, которые были сделаны в классической латыни, как правило, все еще присутствуют в современных романских языках, хотя многие из них теперь выражаются с помощью составных, а не простых глаголов. Пассивный голос, который в классической латыни был в основном синтетическим, был полностью заменен составными формами.

  • Из-за звуковых изменений, сделавших его гомофонным с претеритом, латинское будущее изъявительное время было отброшено и заменено перифразом формы инфинитив + настоящее время habēre (иметь). В конце концов, эта структура была повторно проанализирована как новое будущее время .
  • Подобным образом была создана совершенно новая условная форма .
  • В то время как синтетический пассивный голос классической латыни был оставлен в пользу перифрастических конструкций, большая часть активного голоса осталась в употреблении. Однако некоторые времена изменили значение, особенно сослагательные наклонения. Например:
    • Латинское pluperfect изъявительное слово стало условным в сицилийском языке и несовершенным сослагательным наклонением в испанском языке.
    • Латинское сослагательное наклонение pluperfect превратилось в несовершенное сослагательное наклонение во всех языках, кроме ретороманского , где оно стало условным, и румынского, где оно стало показательным pluperfect .
    • Латинское сослагательное наклонение претерит вместе с будущим совершенным индикативом стало сослагательным наклонением будущего в древнеиспанском, португальском и галисийском языках .
    • Латинское несовершенное сослагательное наклонение стало личным инфинитивом в португальском и галисийском языках.
  • Во многих романских языках есть два глагола «быть» . Один происходит от вульгарного латинского * essere <латинское esse «быть» с примесью форм, производных от sedēre «сидеть», и используется в основном для основных атрибутов; другое происходит от stāre «стоять» и в основном используется для временных состояний. Это развитие наиболее заметно в испанском, португальском и каталонском языках. Во французском, итальянском и румынском языках производное от stāre в значительной степени сохранило более раннее значение «стоять / оставаться», хотя в современном итальянском языке пристальный взгляд используется в нескольких конструкциях, где в английском языке будет использоваться «быть», например, в слове sto bene "Я в порядке ". На старофранцузском, производными * essere и stāre были estre и ester соответственно. В современном французском языке estre сохраняется как être «быть», в то время как ester утрачен как отдельный глагол; но первое несовершенное слово ester используется как современное несовершенное слово être (например, il était "он был"), заменяя неправильные формы, производные от латинского (например, ere (t), iere (t) < erat ). В итальянском языке два глагола имеют одно и то же причастие прошедшего времени, stato . sedēre сохраняется, прежде всего, в будущем * essere(например , испанский / португальский / французский / др. Ser- , итальянский Серджента ), хотя в старофранцузский будущее является прямым происхождение от латинского, например (я) ерт «он будет» < ERIT . См. Дополнительную информацию в Романтической связке .

Для более подробной иллюстрации того, как глаголы изменились по сравнению с классической латынью, см. Романские глаголы .

  • В эпоху Возрождения итальянский, португальский, испанский и некоторые другие романские языки развили прогрессивный аспект, которого не было в латыни. Во французском языке прогрессивные конструкции остаются очень ограниченными, как правило, несовершенные конструкции предпочтительнее, как в латыни.
  • Многие романские языки теперь имеют глагольную конструкцию, аналогичную современному перфекту английского языка. В некоторых он занял место старого претерита (по крайней мере, в просторечии); в других они сосуществуют с несколько разными значениями (ср. английский, который я сделал, и я сделал ). Несколько примеров:
    • только претерит: галисийский, астурийский, сицилийский, леонский, португальский, некоторые диалекты испанского языка;
    • претерит и настоящее совершенство: каталонский, окситанский, стандартный испанский, тосканский / стандартный итальянский;
    • настоящее совершенное преобладающее, претерит теперь литературное: французский, румынский, несколько итальянских диалектов, некоторые диалекты испанского языка;
    • только настоящее время идеально: ретороманский

Обратите внимание, что в каталонском синтетический претерит - это преимущественно литературное время, за исключением валенсийского ; но аналитический претерит (образованный с помощью вспомогательного vadō , который в других языках сигнализирует о будущем) сохраняется в речи с тем же значением. В португальском языке морфологическое «настоящее совершенное» действительно существует, но имеет другое значение (ближе к «я делал»).

Ниже перечислены общие черты романских языков (унаследованных от вульгарной латыни ), которые отличаются от классической латыни:

  • Прилагательные обычно следуют за существительным, которое они модифицируют.
  • Обычная структура предложения - это SVO , а не SOV , и она гораздо менее гибкая, чем в латыни.
  • Многие латинские конструкции, включающие именные глагольные формы (например, использование винительного падежа плюс инфинитив в косвенном дискурсе и использование аблативного абсолюта ) были отброшены в пользу конструкций с придаточным предложением. Исключения могут быть найдены в итальянском языке, например, латинское tempore permettendo > итальянское tempo permettendo ; L. hoc facto > I. ciò fatto .

Лексикон [ править ]

Ссуды [ править ]

Романские языки сильно заимствованы, хотя в основном из других романских языков. Однако некоторые из них, такие как испанский, португальский, румынский и французский, в значительной степени заимствованы из других языковых групп. Вульгарная латынь заимствована сначала из языков коренных народов Римской империи, а во время германских народных движений - из германских языков , особенно готических; для восточно-романских языков, во время болгарского царства , из славянских языков , особенно болгарского . Известные примеры: * blancus «белый», заменяющий местный albus (но ретороманский alv , далматинский jualb , румынский alb ); *guerra "война", заменяющая родной bellum ; и слова для сторон света , где родственные английским «север», «юг», «восток» и «запад» слова заменили родные слова septentriō , merīdiēs (также «полдень; полуденный сон»; ср. румынский meriză ), oriens , и occidens . (См. Историю французского языка - Франки .) Некоторые кельтские слова были включены в основной словарь, частично для слов, не имеющих латинского эквивалента ( betulla «береза», camisia «рубашка», cerevisia).«пиво»), но в некоторых случаях заменяет латинский словарь ( gladius «меч», заменяет ensis ; cambiāre «обменивать», заменяет mūtāre, за исключением румынского и португальского языков; carrus «телега», заменяет currus ; pettia «кусок», в значительной степени вытесняя) pars (позже воскресший) и устранение усеченного конуса ). Многие греческие заимствования также вошли в лексикон, например, spatha «меч» (греч. Σπάθη spáthē , [17] [18], заменивший гладиус, который сменился на «ирис», ср.Французская épée , Испанскаяэспада , итальянская спада и румынская спата ); cara «лицо» (греч. κάρα kára , [19] частично заменяет faciēs ); colpe «удар» (греч. κόλαφος kólaphos , [20] [21] заменяющий ictus , ср. испанский golpe , французский переворот ); cata «каждый» (греч. κατά katá , [22] заменяющий quisque ); общие суффиксы * -ijāre / -izāre (греч .: -ίζειν -izein , [23]Французский oyer / -iser , испанский -ear / -izar , итальянский -eggiare / -izzare и т. Д.), -Ista (греч .: -ιστής -istes [24] ). [25]

Лексическое нововведение [ править ]

Многие основные существительные и глаголы, особенно короткие или имеющие неправильную морфологию, были заменены более длинными производными формами с правильной морфологией. Существительные, а иногда и прилагательные, часто заменялись уменьшительными , например auris «ухо»> auricula (ориг. «Внешнее ухо»)> oricla (сардинское origra , итальянское orecchia / o , португальское orelha и т. Д.); avis «птица»> avicellus (ориг. «птенец, птенец»)> aucellu (окситанский аусель , фриульский усель , неаполитанский аусиелло и т. д.);caput "голова">capitium (португальский cabeça , испанский cabeza , французское chevet «изголовье»; но рефлексы caput также сохранялись, иногда без изменения значения, как в итальянском capo «голова» рядом с testa ); vetus "старый"> vetulus > veclus (далматинское vieklo , итальянское vecchio , португальское velho и др.). Иногда вместо них использовались аугментативные конструкции: piscis «рыба»> старофранцузский peis > peisson (ориг. «Большая рыба»))> ФранцузскийПуассон . Глаголы часто заменялись частотными конструкциями: canere «петь»> cantāre ; iacere "бросать"> iactāre > * iectāre (итальянский gettare , португальский jeitar , испанский echar и т. д.); iuvāre > adiūtāre (итальянский aiutare , испанский ayudar , французский пособник и т.д., что означает "помощь", наряду , например , iuvāre > итальянский giovare " чтобы быть полезным"); vēnārī "охота"(Румынская вана, Aromanian avinari )> заменено на * captiāre "охотиться", частое слово capere "схватить" (итальянское cacciare , португальское caçar , ретороманское catschar , французское chasser и т. Д.).

Многие классические латинские слова стали архаичными или поэтическими и были заменены более разговорными терминами: equus «лошадь»> caballus (ориг. «Nag») (но остается equa «кобыла», ср. Испанский yegua , португальский égua , сардинский ebba , румынский iapă ); domus "дом"> casa (ориг. "хижина"); ignis "огонь"> фокус (ориг. "очаг"); strāta "улица"> руга (ориг. "борозда") или callis (ориг. "тропинка") (но strāta продолжается в итальянском strada). В некоторых случаях термины из общих занятий стали обобщенными: invenīre «найти» заменено afflāre (ориг. « Вынюхивать », в охоте, ср. Испанский hallar , португальский achar , ретороманский циферблат. Anflar , южноитальянский asciare , acchiare , Румынский afla 'узнавать'); advenīre «прибыть» уступило plicāre (ориг «складывать (паруса, тенты)»., ср испанский llegar , португальский chegar , румынский pleca ), в другом месте arripāre . (ориг «укрывать на берегу реки», ср итальянскиarrivare , французское прибытие ) ( advenīre продолжается значением «достигать, успевать делать», как в среднефранцузском aveindre , или «случиться» в итальянском avvenire ). То же самое иногда происходило с религиозными терминами из-за всепроникающего влияния христианства: loquī "говорить" уступило parabolāre (ориг. "Рассказывать притчи", ср. Occitan parlar , французское parler , итальянское parlare ) или fabulārī ~ fābellāre ( ориг. "рассказывать истории", ср. испанский хаблар , далматинский фавлур , сардинскийfaeddare ), основанный на том, как Иисус говорил притчами .

Многие предлоги использовались в качестве глагольных частиц для образования новых корней и основ глаголов, например, итальянский estrarre , арумынский astragu , astradziri «извлекать» из латинского ex- «из» и trahere «тянуть» (итальянское trarre «тянуть, тянуть», Aromanian tragu , tradziri ), или дополнить уже существующие слова, например , французский coudre , итальянский cucire , португальский COSER «сшить», от cōnsuere «зашивать», от suere «шить», с полной потерей голого стебля.Многие предлоги и обычно становились составными, например de ex> Французское dès "as of", ab ante > итальянское avanti "вперед". Некоторые слова образованы из фраз, например, португальская агора , испанская ахора «сейчас» < hāc hōrā «в этот час»; Французский avec "с" (преп.) <Старофранцузский avuec (нареч.) < Apud hoc "с этим"; Испанский tamaño , португальский tamanho "размер" < tam magnum "такой большой"; Итальянский codesto "это, это" (рядом с вами) <Старое итальянское cotevesto <eccum tibi istum ок. "вот твоя вещь"; Португальский вок«ты» [26] < vosmecê < vossemecê <галисийско-португальское vossa mercee «твоя милость». [27]

Ряд распространенных латинских слов, которые исчезли во многих или в большинстве романских языков, сохранились либо на периферии, либо в отдаленных уголках (особенно на Сардинии и Румынии), либо в качестве второстепенных терминов, иногда различающихся по значению. Например, латинский caseum «сыр» на периферии (португальский queijo , испанский queso , ретороманский caschiel , сардинский càsu , румынский caş ), но в центральных областях был заменен на formāticum , первоначально «формованный (сыр)» (французское fromage , Окситанский / каталонский формат , итальянский formaggio , однако cacioтакже доступен в большей части Италии; аналогично (com) edere «есть (есть)», которое сохранилось как испанское / португальское слово comer, но в другом месте заменено на mandūcāre , первоначально «жевать» (французские ясли , сардинский mandicare вместе с pappare , румынский mânca (ре) ). В некоторых случаях в одном языке сохраняется слово, смещенное в другом месте, например, итальянский ogni "каждый, каждый" < omnes , замещенный в другом месте на tōtum , первоначально "целый" или рефлекс греческого κατά (например, итальянское ognuno , каталонское tothom "все" ";Итальянскийogni giorno , исп. cada día «каждый день»); Фриульский VAI «плакать» < flere «рыдать»; Сербско-хорватский (Дубровник) otijemna "парусный шест" <далматин < антенна "ярд". В частности, на сардинском языке многие слова полностью потеряны в другом месте, например, eja "да" < etiam "также / да / действительно", emmo "да" < immo "скорее / да / нет", mannu "большой" < magnus , nàrrere "сказать "< narrāre " сказать ",и domo "дом" <( abl. ) domō"дома". Сардинский сохраняет некоторые слова, которые уже были архаичными в классической латыни, например, àchina «виноград» < acinam , в то время как Сицилия и Калабрия обычно имеют формы с начальным / r /: ràcina .

Латинизмы [ править ]

В средние века множество слов были заимствованы непосредственно из классической латыни (так называемые латинизмы ) либо в их первоначальной форме ( заученные заимствования ), либо в несколько наивизированной форме (полузаученные заимствования ). Это привело к появлению множества дублетов - пар унаследованных и заученных слов - таких, как приведенные в таблице ниже:

Иногда возникают тройни: латинское articulus «сустав»> португальское artículo «сустав, сустав» (выучено), artigo «артикль» ( полуузнал ), artelho «лодыжка» (унаследовано; архаичный и диалектный). Во многих случаях заученное слово просто вытеснило исходное популярное слово: например, испанское crudo - «сырой, сырой» ( древнеиспанский cruo ); Французское légume «овощ» ( старофранцузское leüm ); Португальский флор «цветок» (галицко-португальский хор ). Выученный заем всегда звучит (и в письменной форме выглядит) больше похоже на оригинал, чем на унаследованное слово,потому что обычныйизменение звука было пропущено; точно так же выученное слово обычно имеет значение, более близкое к исходному. Во французском языке ударение современной формы заимствования может быть на «неправильном» слоге по сравнению с латинским, тогда как ударение унаследованного слова всегда соответствует латинскому ударению: например, латинское vipera (ударение на / i /) против французского vipère , полученного кредита и guivre / vouivre , унаследованного.

Заимствование из классической латыни привело к появлению большого количества суффиксных дублетов. Примеры из испанского (узнал форма первого): -ción против -zon ; -cia против -za ; -ificar против -iguar ; -izar против -ear ; -mento vs. -miento ; -tud (<именительный падеж -tūdō ) vs. -dumbre (<винительный падеж -tūdine ); -ículo vs. -ejo ; и т.д. Подобные примеры можно найти во всех других романских языках.

Это заимствование также привело к появлению большого количества классических префиксов в их первоначальной форме ( dis- , ex- , post- , trans -) и укрепило многие другие ( re- , популярные испанские / португальские des- < dis- , популярные французские dé- < dis - , популярный итальянский s- < ex- ). Многие греческие префиксы и суффиксы ( hellenisms ) также нашли свой путь в лексиконе: теле- , политичен / поли , мета- , псевдо- , -scope / scopo ,-logie / logia / logía и т. д.

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Кордин, Патриция (2011). «От словесных префиксов к указателям направления / результата в романе» . Linguistica . 51 (1): 201–216. DOI : 10,4312 / linguistica.51.1.201-216 .
  2. ^ . Татьяна Fotitch Е.Д. Антология древнерусской испанского (Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет Америки Press, 2018), 9.
  3. ^ Дельфитто, Денис; Парадиси, Паола (2009). «Глава 17: К диахронической теории присвоения родительного падежа в романах». В Крисме, Паола; Лангобарди, Джузеппе (ред.). Исторический синтаксис и лингвистическая теория (PDF) . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. С. 292–310. ISBN  978-0-19-956054-7. Проверено 20 октября 2019 года .
  4. ^ Ти Алкир и Кэрол Розен, Романские языки: историческое введение (Нью-Йорк: Кембридж, 2010), 279; п. 349, примечание 25: из-за предпочтения дательного падежа владения.
  5. ^ / ə / может встречаться только в безударных слогах и обычно округляется [ɵ̞] ; при ударении он заменяется на [ø] .
  6. ^ Хаазе, Мартин. 2000. "Реорганизация гендерной системы: центрально-итальянские кастраты". in Gender in Grammar and Cognition , ed. Барбара Унтербек и др., стр. 221–236. Берлин: Мутон де Грюйтер
  7. ^ а б в г Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (1988). Романские языки . Лондон: Рутледж.
  8. ^ Цена, Glanville (1984). Французский язык: прошлое и настоящее . Лондон: Grant and Cutler Ltd.
  9. Перейти ↑ Kibler, William W. (1984). Введение в старофранцузский язык . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  10. ^ Анри Виттманн . "Французский де Пари во французском де Америк" (PDF) .  (52,1 КБ) , Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20–25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске).
  11. ^ Nanbakhsh, Golnaz (2012). «Выход за рамки T / V местоимений власти и солидарности во взаимодействии: конструкция несоответствия персидского соглашения» . Linguistica . 52 (1): 253–266. DOI : 10,4312 / linguistica.52.1.253-266 .
  12. ^ ipse изначально означал «я», как в ego ipse или egomet ipse «я сам».Позднее ipse изменилось на «the» (все еще отражено в сардинском и каталонском языках, на которых говорят на Балеарских островах ), и еще позже стало указательным местоимением. Из -met ipse была создана эмфатическая ( превосходная ) форма metipsimum , которая позже превратилась в medisimum и в конечном итоге испанская mismo , французская même , итальянская medesimo , которая заменила латинские ipse «я» и idem."одно и тоже". Альтернативная форма metipse в конечном итоге произвела каталонский mateix , галицко-португальский medês . Однако более частым итальянским эквивалентом является stesso , образованный от комбинации istum - ipsum .
  13. ^ a b "Accademia della Crusca Об использовании passato remoto (на итальянском языке)" . Архивировано из оригинала 7 июня 2006 года.
  14. ^ Иногда используется прошедшее условное обозначение; также используется в аподозисе (тогда-предложение), когда протазис (если-предложение) находится в несовершенном сослагательном наклонении. Фреде Йенсен, Syntaxe de l'ancien occitan (Тюбинген: Niemeyer, 1994), 244–5; Повл Скоруп, Morphologie synchronique de l'ancien français (Копенгаген: Stougaard Jensen, 1994), 121–2.
  15. ^ Ср. auret "у нее было" <латинское habuĕrat , voldrent "они хотели" <латинское voluerant . Не ясно отличается по смыслу от первого (нормального) претерита, ср. параллельные строки por o fut presentede «по этой причине она была представлена» ( fut = первый претерит, от латинского fuit ) и por o's furet morte «по этим причинам она была убита» ( furet = второй претерит, от латинского fuerat ) в одно и то же стихотворение.
  16. ^ Паден, Уильям Д. 1998. Введение в старый окситанский язык . Американская ассоциация современного языка. ISBN 0-87352-293-1 . (НОМЕР СТРАНИЦЫ) 
  17. ^ σπάθη . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте « Персей» .
  18. ^ Харпер, Дуглас. " спата ". Интернет-словарь этимологии.
  19. ^ κάρα  у Лидделла и Скотта .
  20. ^ κόλαφος  у Лидделла и Скотта .
  21. ^ Харпер, Дуглас. «переворот» . Интернет-словарь этимологии .
  22. ^ κατά  у Лидделла и Скотта .
  23. ^ Харпер, Дуглас. "-размер" . Интернет-словарь этимологии ..
  24. ^ Харпер, Дуглас. "-ист" . Интернет-словарь этимологии .
  25. Вольф Дитрих, «Griechisch und Romanisch», Lexikon der romanistischen Linguistik , том 7: Kontakt, Migration und Kunstsprachen: Kontrastivität, Klassifikation und Typologie , ред. Гюнтер Холтус, Михаэль Метцельтин и Кристиан Шмитт (Тюбинген: Макс Нимейер, 1998), 121–34: 123–4.
  26. ^ Первоначально формальный, теперь уравнивающий или неформальный.
  27. ^ Точно так же испанский usted < vuestra merced , каталонский vostè < vostra mercè .

Ссылки [ править ]

Обзоры:

  • Фредерик Браунинг Агард. Курс романской лингвистики . Vol. 1: Синхронный обзор , Том. 2: Диахронический взгляд . Издательство Джорджтаунского университета, 1984.
  • Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (1988). Романские языки . Лондон: Рутледж.. Переиздание 2003 г.
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Герхард Эрнст и др., Ред. Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen . 3 тт. Берлин: Mouton de Gruyter, 2003 (т. 1), 2006 (т. 2).
  • Алкир, Ти; Розен, Кэрол (2010). Романские языки: историческое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Мартин Мэйден, Джон Чарльз Смит и Адам Леджуэй, редакторы, Кембриджская история романских языков . Vol. 1: Структуры , Том. 2: Контексты . Кембридж: Cambridge UP, 2011 (т. 1) и 2013 (т. 2).
  • Мартин Мэйден и Адам Леджуэй, ред. Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2016.
  • Линденбауэр, Петреа; Метцельтин, Майкл; Тир, Маргит (1995). Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht . Вильгельмсфельд: Г. Эгерт.
  • Метцельтин, Майкл (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso . Увиэу: Academia de la Llingua Asturiana.

Фонология:

  • Бойд-Боуман, Питер (1980). От латыни к романсу в звуковых картах . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
  • Кравенс, Томас Д. Сравнительно-историческая диалектология: итало-романские ключи к иберо-романскому звуку Chang e. Амстердам: Джон Бенджаминс, 2002.
  • Сония Фрота и Пилар Прието, ред. Интонация в романтике . Оксфорд: Oxford UP, 2015.
  • Кристоф Габриэль и Конксита Ллео, ред. Интонационная фразировка в романском и германском языках: кросс-лингвистические и двуязычные исследования . Амстердам: Джон Бенджаминс, 2011.
  • Филипп Мартен. Структура разговорной речи: интонация в романах . Кембридж: Cambridge UP, 2016.
  • Родни Сэмпсон. Протез гласных в романах . Оксфорд: Oxford UP, 2010.

Лексикон:

  • Холтус, Гюнтер; Метцельтин, Майкл; Шмитт, Кристиан (1988). Lexikon der Romanistischen Linguistik. (ЛРЛ, 12 томов) . Тюбинген: Нимейер.

Французский:

  • Прайс, Гланвилл (1971). Французский язык: настоящее и прошлое . Эдвард Арнольд.
  • Киблер, Уильям В. (1984). Введение в старофранцузский язык . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту . Лондон: Рутледж.

Португальский:

  • Уильямс, Эдвин Б. (1968). От латыни до португальского, исторической фонологии и морфологии португальского языка (2-е изд.). Пенсильванский университет.
  • Ветцельс, У. Лео; Менуцци, Серджио; Коста, Жуан (2016). Справочник португальской лингвистики . Оксфорд: Уайли Блэквелл.

Испанский:

  • Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Лапеса, Рафаэль (1981). Historia de la Lengua Española . Мадрид: От редакции.
  • Фарис, Дэвид (2007). Краткая история История испанского языка . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Замора Висенте, Алонсо (1967). Dialectología Española (2-е изд.). Мадрид: От редакции.

Итальянский:

  • Devoto, Джакомо; Джакомелли, Габриэлла (2002). I Dialetti delle Regioni d'Italia (3-е изд.). Милан: RCS Libri (Tascabili Bompiani).
  • Devoto, Джакомо (1999). Il Linguaggio d'Italia . Милан: RCS Libri (Biblioteca Universale Rizzoli).
  • Дева, Мартин (1995). Лингвистическая история итальянского языка . Лондон: Лонгман.

Рето-романтика:

  • Джон Хайман и Паола Бенинка, ред., Ретороманские языки . Лондон: Рутледж, 1992.