Сэмюэл Патнэм | |
---|---|
Родился | 10 октября 1892 г. |
Умер | 15 января 1950 г. (57 лет) |
Samuel Putnam ; 10 октября 1892 — 15 января 1950) — американский переводчик и исследователь романских языков . Он также известен как автор книги « Париж был нашей любовницей» , мемуаров о писателях и художниках, связанных с американским сообществом экспатриантов в Париже в 1920-х и начале 1930-х годов. [1]
Самая известная работа Патнэма — английский перевод « Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса 1949 года . Это первая версия произведения на том языке, который сегодня считается современным английским; архаичный язык все еще присутствует, но меньше, чем в более ранних английских версиях.
Язык формальный, когда на нем говорят образованные персонажи, но редко старомодный, в то время как крестьянские персонажи говорят на разговорном современном английском языке. Патнэм работал над переводом 12 лет. Он также опубликовал сопутствующий том «Портативный Сервантес », который включал сокращенную версию его перевода в дополнение к английским версиям двух «Новелл Сервантеса ejemplares» .
Даниэль Айзенберг , сравнивая переводы « Дон Кихота », назвал перевод Патнэма самым «деликатным» и, безусловно, лучше всего задокументированным. [2]
Полный перевод Патнэма, первоначально опубликованный Viking Press , был переиздан в Modern Library , и с момента его публикации редко выходил из печати. Патнэм был также известным переводчиком Рабле . Он был известен своими левыми взглядами (он был обозревателем Daily Worker ).
Патнэм был отцом известного американского философа Хилари Патнэм . Хилари Патнэм впервые появилась в публикации в переводе своего отца « Дон Кихот » в сноске, объясняющей шутку из текста с точки зрения логики .
Патнэм умер в 1950 году в возрасте 57 лет в своем доме в Нью-Джерси.