Шотландская топонимия происходит от языков Шотландии . Топонимика варьируется в каждом регионе, что отражает языковую историю каждой части страны.
Гойдельские корни составляют большинство топонимов в восточной Шотландии, с несколькими англиканскими названиями в Файфе и Ангусе и с небольшим количеством пиктских элементов, ассимилированных в общей топонимии. [1]
Почти все топонимы на Северных островах имеют скандинавские корни (см. Язык норнов и скандинавскую топонимию ) [2], как и многие топонимы на Западных островах и вдоль побережья материка.
В горной местности названия в основном происходят из шотландского гэльского языка с акцентом на природные особенности; такие элементы, как Glen - (гэльский: Gleann , долина) и Inver - (гэльский: Inbhir , слияние, рот) являются обычными. Некоторые гэльские элементы могут сами иметь в конечном итоге пиктское или бритонское происхождение, например, Obar (абер-, что означает слияние; ср. Современный валлийский абер- ) и срат ( страт - широкая мелкая речная долина; ср. Современный валлийский Истрад ).
В равнинной Шотландии имена имеют более разнообразное происхождение. Многие из них гэльские, но многие также происходят из британской ветви кельтских языков (например, Ланарк ). Существует также значительное количество географических названий, особенно в восточных низинах, происходящих от северного диалекта древнеанглийского (см. Нортумбрийский язык ) и более позднего шотландского . Например, -dale, используемое, например, в Tweeddale , происходит от староанглийского.
Места в Шотландии, где гэльские и английские топонимы различаются [ править ]
Это список имен, которые не являются родственными , т. Е. Не имеют одного корня или происхождения. Некоторые имена, которые на самом деле кажутся несвязанными: например, название Falkirk в конечном итоге происходит от кальки (то есть дословного перевода) его гэльского названия An Eaglais Bhreac (буквально «пестрая / разноцветная церковь»).
английское имя | Шотландское гэльское имя | Примечания |
---|---|---|
Александрия | Маг Лимхна | Гэльское название относится к равнине Левен или Леннокс. |
Applecross | A 'Chomraich | Английский - это искажение абер-имени. |
Bearsden | Cille Phàdraig r | Прежнее имя Килпатрик |
Beauly | A 'Mhanachainn | |
Bishopbriggs | Coille Dobhair | Прежнее название "Кэддер" |
Бо'несс | Ceann an Fhàil | Bo'ness - это сокращение от Borrowstounness; бывшее название Kinneil. |
Cairngorms | Ам Монадх Руад | Английское название хребта происходит от слова Cairn Gorm , single mountain. |
Cairnryan | Machair an Sgithich | Карн Риогейн также иногда встречается на гэльском языке. |
Кэмпбелтаун (Кинтайр, Аргайл) | Сеанн Лох Чилле Кьярейн | Гэльский означает Глава Лоха (Килкерран) и часто сокращается до Сеанна Лоча. |
Сапожник | Бинн Артаир | Бен Артур иногда используется и на английском языке. |
Dingwall | Инбхир Феофараин | Английское название происходит от норвежского для местного парламента, в то время как гэльское относится к местной реке. |
Даффтаун | Байле Бхайнидх | Иногда используется перевод на английский язык. |
Flowerdale | Am Baile Mòr | |
Форт Огастус | Cille Chuimein | Ранее "Киливимин" |
Форт Уильям | An Gearasdan | Гэльское название означает «Гарнизон». «Инверлочий» используется для общей площади. |
Fortrose | A 'Chananaich | |
Холивуд (Дамфрисшир) | Doire Chonaill | Прежнее название Дерконгал |
Кинкардиншир | A 'Mhaorainn | Также известен как «Мирнс». |
Laurencekirk | Coinmheadh | Прежнее название Conveth. Иногда используется перевод на английский язык. |
Leverburgh | An t-Òb | Английское имя происходит от Lord Leverhulme ; ранее Оббе. |
Линлитгоу | Глеанн Юча | Эти названия могут быть этимологически связаны и относиться к озеру в городе. |
Лохнагар | Бинн Чиочан | Гэльское название относится к горе; английское название происходит от соседнего озера. |
River Forth | An Abhainn Dubh | |
Ротсей | Бэйле Бхойд | Гэльское название означает «город Бьют». |
South Queensferry | Cas Chaolais | Кашиллис - старая форма. Иногда используется перевод английского названия. |
Сент-Кильда | Hiort | Главный остров часто называют Хирта. Происхождение обоих имен неясно. |
Таин | Бэйле Дхубтаич | Гэльское название относится к Сен-Дутак , англичанам, у реки Тайн . |
Трун | Truthail | |
Wishaw | Camas Neachdain | От гэльского « camus» означает « изгиб» (реки или ручья), а Neachdain означает « Натан» , что означает к тому, что в XI веке небольшая церковь в память о Натане была построена у излучины Клайда недалеко от современный Уишоу. |
См. Также [ править ]
- Акарсаид
- Ainmean-Àite na h-Alba
- Албания (топоним)
- Кельтская ономастика
- Кельтская топонимия
- Дун
- Этимология Абердина
- Этимология Эдинбурга
- Этимология Шотландии
- Этимология Скай
- География Шотландии
- История Шотландии
- Ирландская топонимия
- Список мест в Шотландии
- Список шотландских гэльских топонимов
- Шотландская гэльская система личных имен
- Шотландские топонимы в других странах
- Шотландское общество географических названий
- Экранирование
- Топонимия в Великобритании и Ирландии
- Валлийская топонимия
Ссылки [ править ]
- ^ Хьюстон, Роберт Аллан; Нокс, Уильям (2001). Национальные музеи Шотландии (ред.). Новая история пингвинов Шотландии: с древнейших времен до наших дней . Серия истории Аллена Лейна. Аллен Лейн совместно с Национальными музеями Шотландии.
- ^ Дункан, Арчибальд Александр Макбет (1975). Дональдсон, Гордон (ред.). Эдинбургская история Шотландии . Эдинбургская история Шотландии. 1 . Оливер и Бойд. ISBN 978-0-05-002037-1.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Маккензи, Уильям Кук (1931). Шотландские топонимы . К. Пол, Trench, Trubner & co. п. 319.
- Маккинлей, Джеймс Мюррей (1904). Влияние церкви до Реформации на шотландские топонимы . В. Блэквуд. С. 463 .
- Николайсен, ВФХ (2011). Шотландские топонимы: их изучение и значение . Бирлинн. п. 320. ISBN 978-1-906566-36-4.
- Росс, Дэвид (2001). Шотландские топонимы . Бирлинн. С. 230 . ISBN 978-1-84158-173-6.