Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В языках Шотландии являются Языковое или когда - то говорят в Шотландии . Каждый из многочисленных языков, на которых говорили в Шотландии в течение ее письменной лингвистической истории, попадает либо в германские, либо в кельтские языковые семьи . Классификация пиктского языка когда-то вызывала споры, но сейчас он считается кельтским языком. Сегодня основным языком, на котором говорят в Шотландии, является английский, а шотландский и шотландский гэльский языки являются языками меньшинств. Диалект английского языка, на котором говорят в Шотландии, называется шотландским английским языком .

Кельтские языки [ править ]

Кельтские языки Шотландии можно разделить на две группы: гойдельские (или гэльские) и бриттонские (или бриттские). Пиктский язык обычно рассматривается как бриттонский язык, но это не является общепринятым. Все вместе они известны как островные кельтские языки .

Гойдельские языки [ править ]

Знак основного маршрута за пределами Кайла Лохалша

Гойдельский язык, на котором в настоящее время говорят в Шотландии, - шотландский гэльский . На нем широко говорят на Внешних Гебридских островах , а также в некоторых частях Внутренних Гебридских островов и Шотландского нагорья , а также некоторыми людьми в других районах Шотландии. Раньше на нем говорили на гораздо более широкой территории, чем сегодня, даже в недавнем прошлом, о чем свидетельствуют географические названия. Галвский гэльский - это вымерший диалект шотландского гэльского языка, на котором раньше говорили на юго-западе Шотландии. На нем говорили независимые короли Галлоуэя в свое время, а также жители Галлоуэя и Каррика до раннего современного периода. На нем также когда-то говорили в Аннандейле иСтратнит .

Шотландский гэльский язык, наряду с современным мэнским и ирландским, происходит от среднеирландского , производного от древнеирландского , который, в свою очередь, происходит от примитивного ирландского , старейшей известной формы гойдельских языков. Первобытный ирландский язык известен только из фрагментов, в основном личных имен, начертанных на камне огамским алфавитом в Ирландии и Западной Британии примерно до VI века нашей эры.

Когда-то гойдельские языки были самыми распространенными среди шотландского населения, но теперь они в основном распространены на Запад. Beurla-reagaird является гэльской на основе косяком из шотландского путешествия сообщества , связанное с Shelta Ирландии. [4]

Большая часть словаря современного шотландского гэльского языка является родным кельтским . Есть большое количество заимствований из латинского языка , ( muinntir , Didòmhnaich ), древней греческой , особенно в религиозной области ( eaglais , BioBall от ἐκκλησία экклесиа и βίβλος Библос ), норвежцы ( Eilean , sgeir ), иврит ( Sàbaid , Аба ), Французский ( seòmar ) и низменный шотландский ( aidh , bramar).

Как и в других индоевропейских языках , неологизмы, которые используются для современных концепций, обычно основаны на греческом или латинском языках , хотя и написаны на гэльском языке; «телевидение», например, становится telebhisean, а «компьютер» становится coimpitar . Хотя носители языка часто используют английское слово, для которого существует совершенно хороший гэльский эквивалент, они, не задумываясь, просто принимают английское слово и используют его, применяя правила гэльской грамматики, в зависимости от ситуации. К глаголам, например, они просто добавят глагольный суффикс ( -eadh , или, по Льюису , - igeadh , например, "Tha mi a 'watcheadh (Льюис, " сторожид ") телек "(я смотрю телевизор), а не" Tha mi a' coimhead air an telebhisean ". Эта тенденция была отмечена министром, который составил отчет, охватывающий округа Сторновей в Новом статистическом отчете Шотландии , опубликованном более 170 лет назад. Он дошел даже до глагола Backdatigeadh . Однако по мере роста популярности гэльского среднего образования новое поколение грамотных гэлов все больше знакомится с современным Гэльский словарь.

Влияние шотландского гэльского языка особенно заметно в фамилиях (особенно Macnames, где mac означает «сын ...») и топонимии. Влияние фамилии не ограничивается Mac-именами: несколько цветов порождают общие шотландские фамилии: bàn (Bain - белый), ruadh (Roy - красный), dubh (Dow - черный), donn (Dunn - коричневый), buidhe ( Боуи - желтый), а Гилле- (что означает парень или слуга) дает начало таким именам, как Гилмор и Гиллис. Общее название места элементы из гэльских в Шотландии включают Бейл (балласт, город) , например Balerno , Cille (Kil-, старую церковь) , например , Килмарнка ,inbhir (Inver-, Inner-, что означает слияние ), например Inverness , Innerleithen , ceann (Kin-, что означает голова или вершина чего-то), например, Kintyre , Kinross и dun (что означает форт), например, Dundee и Dunfermline .

Бриттонские языки [ править ]

Возможные языковые зоны на юге Шотландии, VII – VIII вв. (После Николайзена, шотландских топонимов и Тейлора, «топонимов»).

Ни один из бриттонских языков Шотландии не сохранился до наших дней, хотя они были в определенной степени реконструированы.

На исконном общем бриттонском языке, вероятно, говорили в южной Шотландии во времена Римской империи и раньше. [5] На нем, безусловно, говорили в раннем средневековье, и королевства, говорящие на бриттском языке , такие как Стратклайд , Регед и Гододдин , часть Хен Огледд («Старый Север»), возникли на территории нынешней Шотландии. В конце концов, бриттонский сорт превратился в разновидность, известную как камбрик , которая существовала на юго-западе Шотландии примерно до 11 века.

Основным наследием этих языков была топонимия Шотландии, например такие имена, как Абердин , Транент и Охилтри .

На шотландский гэльский язык также повлияло множество бриттонов. Шотландский гэльский язык содержит ряд явно P-кельтских заимствований, но поскольку Q-кельтский имеет гораздо большее совпадение с P-кельтским, чем с английским, с точки зрения лексики, не всегда возможно разделить P- и Q-кельтские слова. Однако некоторые общие слова, такие как monadh ≡ Welsh mynydd , Cumbric * monidh , особенно очевидны. Часто влияние бриттона на шотландский гэльский можно увидеть в сравнении с ирландским гэльским языком, на который вряд ли так сильно повлиял бриттонский язык. В частности, слово шрат(англ. "Strath") - исконно гойдельское слово, но его использование, похоже, было изменено родственным ему бриттским словом ystrad , значение которого немного отличается.

Пиктский язык [ править ]

Под языком пиктов обычно понимают островной кельтский язык. На пике своего развития на нем, возможно, говорили от Шетландских островов до Файфа , но он был отброшен как шотландцы, и англосаксы вторглись в Северную Британию, каждый со своим языком. Притенник, возможно, был предшественником пиктиш . [6]

Германские языки [ править ]

Два западногерманский язык в англике группы говорит в Шотландии сегодня; Шотландский и шотландский английский , диалект английского языка. Норн , язык северногерманский , теперь исчезли.

Нортумбрии диалекте на староанглийском языке говорили в Anglian Нортумбрия от Хамбер устья до Ферт - оф-Форт . В Viking нашествие 9 - го века заставило диалект к расколу на две частях и на севере она начала развиваться в шотландец. [ необходима цитата ]

Шотландский язык [ править ]

Мемориальная доска на здании возле музея Гладстонского суда, которое было открыто Мак-Диармидом в 1968 году. Надпись гласит: «Пусть урок будет - быть Йерселем и сделать то, что стоит того».

Шотландский язык берет свое начало в разновидности раннего северного среднего английского языка, на котором говорят в юго-восточной Шотландии, также известного как ранний шотландский . Это начало отличаться от нортумбрийской разновидности из-за иммиграции в 12 и 13 веках среднеанглийских людей, живущих под влиянием Скандинавии, из Северной и Средней Англии. [7] Позже влияние на развитие шотландцев оказали романские языки через церковную и юридическую латынь , норманн [8] и позже парижский французский язык благодаря Старому альянсу ; а также голландский и средне-нижненемецкийвлияния из-за торговли и иммиграции из Нидерландов. [9] Шотландцы также включают заимствования, полученные в результате контакта с шотландским гэльским. Правовые документы раннего средневековья включают совокупность гэльских юридических и административных заимствований. [10] Современные гэльские заимствования в основном используются для обозначения географических и культурных особенностей, таких как ceilidh , loch и clan , а также встречаются в разговорных формах, таких как gob и jilt .

С 13 - го века Ранним шотландцы распространилась дальше в Шотландии через Burghs , ранние городские учреждения , которые первые были установлены короля Давида I . Рост престижа ранних шотландцев в 14 веке и дополнительный упадок французского языка в Шотландии сделали шотландский язык престижным языком большей части восточной Шотландии. К 16 веку средние шотландцы установили орфографические и литературные нормы, в значительной степени независимые от тех, что развивались в Англии. [11] Современный шотландский язык используется для описания языка после 1700 года, когда южный современный английский был принят в качестве литературного языка.

Не существует официально установленного стандартного разнообразия, но в 18 веке появился новый литературный язык, произошедший от старых придворных шотландцев. Это разнообразие отказалось от некоторых из наиболее характерных старых шотландских написаний [12], приняло множество стандартных английских написаний (хотя из рифм ясно, что предполагалось шотландское произношение) [13] и ввело то, что стало известно как апологетический апостроф , [14] обычно встречается там, где есть согласная в родственном слове стандартного английского языка . Письменные шотландцы основывались не только на народном языке, но и на Библии короля Иакова., а также находился под сильным влиянием норм и условностей английской поэзии Августа . [15] Следовательно, этот письменный шотландский язык был очень похож на современный стандартный английский, что предполагало несколько модифицированную версию этого, а не отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо на протяжении многих столетий. [16] Этот современный литературный диалект, «шотландцы из книги» или стандартный шотландский язык [17] еще раз дал шотландцам собственную орфографию, не лишенную «авторитета или автора». [18]В течение 20 века был представлен ряд предложений по реформе орфографии. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений влекло за собой упорядочение использования установленных конвенций 18 и 19 веков, в частности, избегание апологетического апострофа .

Разговорный шотландский диалект состоит из множества диалектов, ни один из которых нельзя назвать более «истинным» шотландским, чем любой другой. Это разнообразие часто считается признаком местной гордости среди шотландцев. Существует четыре группы диалектов: островные шотландцы - на них говорят на Оркнейских и Шетландских островах ; Северные шотландцы - говорят в Кейтнессе , Истер Росс , Морей , Абердиншире и Ангусе ; Центральные шотландцы - говорят в Центральной низменности и юго-западной Шотландии; и южные шотландцы - говорят в шотландских границах и Дамфрисшире. Еврейский гибрид начала 20 века - шотландский идиш .

Шотландский английский [ править ]

Книга Псалмов, напечатанная во времена правления Иакова VI и I.

Шотландский (стандарт) английский язык является результатом языкового контакта между шотландцами и Стандартным английским языком в Англии после 17 - го века. В результате переход шотландцев к стандартному английскому языку привел к множеству фонологических компромиссов и лексических переводов, которые лингвисты, незнакомые с историей шотландского английского языка , часто ошибочно принимают за слияния . [19] Кроме того, на процесс также повлияли междиалектные формы, гиперкоррекции и орфографические произношения . [20] Хайлендский английский находится под влиянием гэльского языка. Наиболее гэльский сорт - гебридский английский., говорят на Западных островах .

В шотландской юридической терминологии до сих пор используется особая лексика, часто из латыни и низменных шотландцев .

Норнский язык [ править ]

Норн - это вымерший северогерманский, западноскандинавский язык, на котором говорили на Шетландских и Оркнейских островах , у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнессе . Норн произошел от древнескандинавского языка , на котором широко говорили на Гебридских , Оркнейских, Шетландских и западном побережье материка во время оккупации викингов с 8 по 13 века. После того, как в XV веке Норвегия уступила Северные острова Шотландии, шотландское правительство и Церковь Шотландии не одобряли его использование.(национальная церковь), и со временем она была заменена низменными шотландцами. Норн сохранялась и в XIX веке, как писал фарерский лингвист Якоб Якобсен :

" Еще в 1894 году в Фуле были люди, которые могли повторять предложения на норн, как и я сам имел возможность слышать. Последний человек в Унсте, который, как говорят, мог говорить на норне, Уолтер Сазерленд из Скау, умер около 1850. В Фуле , с другой стороны, люди, которые жили намного позже середины нынешнего [19-го] века, как говорят, могли говорить на норн » [21].

Большая часть использования норн / норвежского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер, и в основном на древнескандинавском, например, девиз Шетландских островов: Með lögum skal land byggja («с законом должна быть построена земля»). тот же девиз, используемый исландской полицией и вдохновленный датским кодексом Holmiensis .

Некоторые энтузиасты занимаются разработкой и распространением современной формы под названием нюнорн («новый норн»), основанной на лингвистическом анализе известных записей и норвежской лингвистике в целом. [22] [23]

Нормандский французский, древнегреческий и латынь [ править ]

Герб Карла II, короля Шотландии , на синем свитке изображен девиз Ордена Чертополоха.

Латынь также в ограниченной степени используется в некоторых официальных девизах, например, Nemo Me Impune Lacessit , юридической терминологии ( Ultimus haeres и condictio causa data causa non-secuta ) и различных церемониальных контекстах. Латинские аббревиатуры также можно увидеть на британских монетах, девизах и т. Д. Использование латыни значительно сократилось в последние годы. В свое время в шотландских школах обычно преподавали латынь и древнегреческий язык (и до 1919 года они требовались для поступления в древние университеты для греческого языка и до 1960-х годов для латыни [24] ) и шотландских высших учебных заведений.все еще доступны по обоим предметам. Латинский язык существует в Шотландии почти две тысячи лет назад, но он редко был общественным языком.

Нормандский французский исторически использовался в Шотландии и также присутствует в некоторых девизах. Некоторые произведения средневековой литературы Шотландии были написаны на этом языке. После правления короля Давида I в XII веке и так называемой « Давидийской революции » шотландских монархов , пожалуй, лучше описывать как ското-норманнских, чем гэльских, часто предпочитающих французскую культуру коренной шотландской культуре. Следствием этого стало распространение французских институтов и социальных ценностей, включая каноническое право . Первые города, названные бургами , возникли в ту же эпоху, и по мере их распространения, так же как и среднеанглийский язык.. Эти события были компенсированы приобретением скандинавско-гэльского запада, а гелицизация многих благородных семей французского и англо-французского происхождения и национальная сплоченность были поддержаны созданием различных уникальных религиозных и культурных практик. К концу периода Шотландия пережила «гэльское возрождение», которое создало интегрированную шотландскую национальную идентичность .

Использование древнегреческий почти полностью ушел в Шотландии, но один пример был бы девиз университета Сент - Эндрюс , «ΑΙΕΝ ΑΡΙΣΤΕΥΕΙΝ» (Aien ARISTEUEIN) ( Всегда в Excel «или» Всегда быть лучшим ) [25]

Языки жестов [ править ]

Бывший дом колледжа Дональдсона для глухих в Вест-Коутс, Эдинбург

Сообщество глухих Шотландии обычно использует британский язык жестов . В Шотландии используются несколько знаков, уникальных для данной страны, а также варианты некоторых знаков от Данди до Глазго (похожие на акценты). Большинство глухих в Шотландии получают образование в обычных школах.

Другие языки знаков в использовании в Шотландии включают Макатон и Signed английский язык , язык жестов , основанный на английском языке.

Споры [ править ]

Язык против диалекта [ править ]

Не существует общепринятых критериев для отделения языков от диалектов , хотя существует ряд парадигм, которые иногда дают противоречивые результаты. Таким образом, точное различие является субъективным и зависит от системы взглядов пользователя. (См. Диалект )

Шотландский гэльский и ирландский обычно рассматриваются как языки сами по себе, а не как диалекты одного языка, но иногда они взаимно понятны в ограниченной степени - особенно между южными диалектами шотландского гэльского и северными диалектами ирландского (программы на каждой форме гэльского языка транслируются на BBC Radio nan Gaidheal и RTÉ Raidió na Gaeltachta ), но связь шотландского и английского языков менее ясна, поскольку обычно существует частичная взаимная понятность.

Поскольку существует очень высокий уровень взаимопонимания между современными носителями шотландского языка в Шотландии и в Ольстере ( шотландцы Ольстера ), а общая письменная форма была распространена и в 20-м веке, эти две разновидности обычно рассматривались как диалекты одного язык, а не языки сами по себе; письменные формы разошлись в 21 веке. Правительство Соединенного Королевства «признает, что шотландцы и шотландцы Ольстера соответствуют определению Хартии регионального языка или языка меньшинства». [26] Означает ли это признание одного или двух региональных языков или языков меньшинств - это вопрос интерпретации. В законодательстве (Приказ Северной Ирландии о сотрудничестве Севера и Юга (Исполнительные органы) 1999 года) Ольстер Шотландский определяется следующим образом:разнообразие шотландского языка, который традиционно использовался в некоторых частях Северной Ирландии и в Донеголе в Ирландии . [27]

Враждебность [ править ]

Некоторые возмущаются тем, что шотландский гэльский язык продвигается в низинах, хотя когда-то на нем говорили повсюду в материковой Шотландии, включая, в некоторой степени, крайний юго-восток [28] [29] (та часть Шотландии, которая изначально была Нортумбрией) и крайний север. -тест ( Кейтнесс ).

Две области с топонимами в основном норвежского происхождения (и некоторыми пиктами), Северные острова ( Шетландские и Оркнейские острова ) были переданы Шотландии вместо неуплаченного приданого в 1472 году и никогда не говорили на гэльском языке; его традиционный диалект норн , производное от древнескандинавского языка, взаимно понятный исландскому и фарерскому языкам, вымер в 18 веке после крупномасштабной иммиграции носителей низинного шотландского языка. По сей день многие шетландцы и оркадианцы сохраняют отдельную идентичность, хотя и через шетландские и оркадские диалекты равнинных шотландцев, а не на их прежний национальный язык. В одном месте в Кейтнессе на норнах также говорили , очевидно, они вымерли намного раньше, чем Шетландские и Оркнейские острова. Тем не менееНорвежское население было полностью ассимилировано гэльско- говорящим населением Западных островов; в какой степени это произошло в Кейтнессе, является предметом споров, хотя в некоторых частях графства говорили на гэльском языке до 20 века.

Обзор [ править ]

Схематическое изображение развития исторических индоевропейских языков Шотландии:

Статистика [ править ]

Согласно переписи населения 2001 г., на шотландском гэльском языке говорят 58 652 человека (примерно 1% населения Шотландии ). В общей сложности 92 400 человек в возрасте трех лет и старше в Шотландии имели некоторые знания гэльского языка в 2001 году. [30] 15 723 из них проживают на Внешних Гебридских островах , где на этом языке говорит большинство населения. [31] Есть также большие группы говорящих в других частях Хайленда .

В исследовании правительства Шотландии 2010 г. 85% респондентов отметили, что говорят на шотландском языке. [32] Согласно переписи 2011 года, 1 541 693 человека могут говорить на шотландском языке в Шотландии, что составляет примерно 30% населения. [2]

В ходе переписи 2011 года людей просили указать язык, на котором они говорят дома. [33] Это показало, что большинство людей в возрасте от 3 лет и старше (92,6%) использовали английский язык. [34]

Другое [ править ]

  • На цыганском языке ( индоарийском ) также говорили в Шотландии, но в течение 20 века он более или менее исчез в стране. Он предоставил другим языкам Шотландии ряд заимствованных слов, а также оказал влияние на гэльский язык путешествующего сообщества. С начала 21 века все большее число цыганских мигрантов из Восточной Европы стало свидетелем возвращения цыганского языка в Шотландию. Район Гованхилл в Глазго стал домом для многих цыган, и здесь можно услышать, как говорят на языке рома.
  • Beurla Reagaird , шотландский аналог Shelta , являющийся формой гэльского или полугэльского английского языка, на котором говорят некоторые путешественники.
  • В течение 20-21 веков иммигранты из самых разных стран создали сложную мозаику разговорных языков среди местного населения.

См. Также [ править ]

  • Ольстер шотландский
  • Канадский гэльский
  • Abstand и ausbau языки
  • Языки Ирландии
  • Языки Уэльса

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перепись 2011 года в Шотландии - язык, все люди в возрасте от 3 лет и старше. Из 5 118 223 жителей Шотландии старше трех лет 5 044 683 (99%) могут говорить по-английски.
  2. ^ a b Перепись населения Шотландии 2011 г. - язык, все люди в возрасте от 3 лет и старше. Из 5 118 223 жителей Шотландии старше трех лет 1 541 693 (30%) могут говорить на шотландском языке.
  3. ^ Перепись 2011 года в Шотландии - язык, все люди в возрасте от 3 лет и старше. Из 5 118 223 жителей Шотландии старше трех лет 57 602 (1,1%) могут говорить на шотландском гэльском языке.
  4. ^ Аккуратный, Тимоти (2002) Летние ходунки . Эдинбург. Бирлинн. С. 225–29.
  5. ^ Джексон, Кеннет Херлстон (1953). Язык и история в ранней Британии . University Press.
  6. ^ Джексон К; Пиктский язык в Ф. Т. Уэйнрайте "Проблема пиктов" (1955).
  7. ^ История шотландцев до 1700 г., DOST Vol. 12 шт. xliii
  8. ^ История шотландцев до 1700 г., стр. Lxiii – lxv
  9. ^ История шотландцев до 1700 г., стр. Lxiii
  10. ^ История шотландцев до 1700 г., стр. Lxi
  11. ^ «Краткая история шотландцев» в Корбетте, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский компаньон шотландцам . Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1596-2 . стр. 9ff 
  12. ^ Таллох, Graham (1980) Язык Вальтера Скотта. Исследование его шотландского и того времени языка, Лондон: Deutsch. п. 249
  13. ^ Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, том. I Эдинбург, p.xv
  14. ^ Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, том. I Эдинбург, p.xiv
  15. JD McClure в «Оксфордском компаньоне английского языка» , Oxford University Press, 1992. стр.168.
  16. ^ МакКлюр, Дж. Деррик (1985) «Дебаты о шотландской орфографии» в издании Манфреда Герлаха. В фокусе: Шотландия, Амстердам: Бенджаминс, стр. 204
  17. Mackie, Альберт Д. (1952) «Язык Фергюссона: заплетать шотландцев тогда и сейчас» в Smith, Syndney Goodsir ed. Роберт Фергюссон 1750–1774, Эдинбург: Нельсон, с. 123-124, 129
  18. ^ Стивенсон, RL (1905) Работы RL Стивенсона Vol. 8, «Андервудс», Лондон: Heinemann, стр. 152.
  19. ^ MacAfee, C. (2004). «Шотландский и шотландский английский» в Hikey R. (ed.), Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Кембридж: КУБОК. п. 60–61
  20. ^ MacAfee, C. (2004). «Шотландский и шотландский английский» в Hikey R. (ed.), Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Кембридж: КУБОК. стр.61
  21. ^ Барнс, Майкл (2010). Миллар, Роберт МакКолл (ред.). «Исследование Норн» (PDF) . Северное сияние, северные слова. Избранные доклады с конференции FRLSU, Киркволл 2009 . Абердин: Форум по исследованиям языков Шотландии и Ирландии: 40. ISBN  978-0-9566549-1-5.
  22. ^ "Норн" . Проверено 10 июня 2011 года .
  23. ^ "Добро пожаловать, shetlopedia.com" . shetlopedia.com .
  24. ^ Классический обзор Брин Маура 98.6.16 . Ccat.sas.upenn.edu. Проверено 17 марта 2011 года.
  25. ^ "Герб университета; Университет Сент-Эндрюс" . Архивировано из оригинала на 5 июня 2011 года . Проверено 28 мая 2012 года .
  26. ^ Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148 , Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, по состоянию на 17 марта 2011 г.
  27. ^ Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (архивируются с оригинала на 14 мая 2005), Совет Европы .
  28. ^ Робинсон, Майри, изд. (1985). Краткий шотландский словарь (изд. 1987 г.). Абердин: Издательство Абердинского университета. п. ix. ISBN 0080284914. к десятому и одиннадцатому векам гэльский язык использовался по всей Шотландии, включая англоязычный юго-восток, хотя, без сомнения, более устоявшийся северный английский язык продолжал оставаться там доминирующим языком.
  29. Перейти ↑ Aitken, A. (1985). «История шотландцев» (PDF) . media.scotslanguage.com .
  30. ^ «Пресс-релиз - Перепись 2001 года в Шотландии - Отчет на гэльском языке». Архивировано 22 мая 2013 г. на Wayback Machine с веб-сайта Генерального регистратора Шотландии, 10 октября 2005 г. Проверено 27 декабря 2007 г.
  31. ^ "Перепись 2001 Шотландия: гэльские спикеры по району совета" Comunn na Gàidhlig. Проверено 28 мая 2010 года.
  32. ^ Правительство Шотландии. «Отношение общества к шотландскому языку» . Проверено 22 ноября 2010 года .
  33. ^ https://www.scotlandscensus.gov.uk/variables-classification/language-used-home
  34. ^ http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/additional_tables/AT_002_2011.xls
  35. ^ https://www.scotlandscensus.gov.uk/variables-classification/language-used-home
  36. ^ http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/additional_tables/AT_002_2011.xls