Self-перевод является переводом из исходного текста в текст перевода по автору исходного текста.
Самоперевод происходит в различных письменных ситуациях. Поскольку исследования самопереводов в основном сосредоточены на литературном самопереводе, эта статья, как правило, будет иметь аналогичную направленность.
Практика самостоятельного перевода привлекла к себе внимание критиков, особенно с начала этого века, после интенсивных исследований в области неавторского перевода в двадцатом веке. Литературный самостоятельный перевод был признан особой отраслью переводоведения, по крайней мере, с момента публикации первого издания Энциклопедии переводоведения Рутледжа в 1998 году.
Исследовать
В области изучения перевода литературный самостоятельный перевод был одной из самых игнорируемых практик. До недавнего времени в этой области проводилось очень мало исследований. Многие исследования сосредоточены на отдельных авторах, большинство из них - на Сэмюэле Беккете . [1] Темы исследования - причины автоперевода, методы самоперевода и текстовые отношения между обоими текстами. [2]
Виды самостоятельного перевода
—Самоперевод может быть результатом регулярной деятельности автора или просто спорадического опыта, который может быть вызван множеством причин. Последний случай представлен, например, самопереводом Джеймса Джойса на итальянский язык двух отрывков из его «Работы в процессе» (позже названной «Поминки по Финнегану»). [3] Другими относящимися к делу случаями являются самопереводы Стефана Джорджа и Райнера Марии Рильке . [4] —Самоперевод может быть результатом процесса, в котором либо родной язык, либо приобретенный язык является исходным языком, так что целевой язык изменяется соответственно. Последний случай представлен несколькими бельгийскими поэтами периода между двумя мировыми войнами (среди них Роджер Авермаэте и Камилла Меллой ), которые самостоятельно перевели свои тексты на фламандский вскоре после завершения оригиналов на приобретенном, но полностью освоенном французском языке. [5] - Самоперевод может происходить либо через некоторое время после завершения оригинала, либо в процессе создания, так что две версии развиваются почти одновременно и неизбежно влияют друг на друга. Эти два типа иногда называют последовательным самопереводом и синхронным самопереводом . [6] —Самоперевод может даже включать более одного целевого языка, будь то родной или приобретенный. Это тот случай , с авторами , как Фауст Черчиньяни , [7] Алехандро Saravia, [8] и Луиджи Донато Ventura. [9]
Факторы, способствующие самостоятельному переводу
- Элитарный характер конкретного языка может способствовать его самостоятельному переводу на местный язык, например с латыни на просторечие в средневековье и раннее Новое время. [10] - Культурное доминирование определенного языка в многоязычном обществе может способствовать самостоятельному переводу с языка меньшинства на доминирующий. [11] - Культурное доминирование национального языка может способствовать самостоятельному переводу с местного диалекта. [12] - Культурное доминирование определенного языка в международном контексте может способствовать самостоятельному переводу с национального языка на международно признанный язык, например английский. Но английский как целевой язык чаще встречается в тех случаях, когда автор переезжает в англоязычную страну. [13] - Совершенное или почти идеальное двуязычие может способствовать самостоятельному переводу в любом направлении, независимо от рыночных соображений.
- Недовольство существующими переводами или недоверие к переводчикам может способствовать самостоятельному переводу независимо от рыночных соображений.
Самостоятельный перевод в сравнении с неавторским переводом
Независимо от присущих вторичному тексту качеств, самопереводы часто считаются более важными, чем неавторские переводы. Причина в том, что «автор-переводчик, несомненно, был в лучшем положении, чтобы уловить намерения автора оригинала, чем любой обычный переводчик». [14] Аргументы против самостоятельного перевода, если они не основаны на внутренних качествах вторичного текста, могут отражать конкретные социокультурные соображения или желание критиковать сомнительную редакционную практику. [15]
История
На сегодняшний день наиболее исчерпывающий обзор истории самопереводов дают Ян Хокенсон и Марселла Мансон в их исследовании «Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода» . [16] Некоторые из выдающихся самопереводчиков - Чосер , [17] Томас Мор , [18] Владимир Набоков , [19] Сэмюэл Беккет , [1] Карен Бликсен , [20] Чингиз Айтматов и Жюльен Грин . [21] По словам Хулио-Сезара Сантойо, история самопереводов восходит к средневековью. [22]
Самостоятельные переводчики
Страны, где преимущественно используется литературный автоперевод, - Африка , Китай, Франция, [23] Индия, [24] Испания, [25] и США.
Африке
Некоторые из выдающихся переводчиков-самопереводчиков в Африке - Нгуго ва Тионго [26] в Кении и Андре Бринк [27] и Анти Крог [28] в Южной Африке. Нгоу ва Тионго пишет на гокёйо и английском языках. Андре Бринк и Анти Крог пишут на африкаанс и английском языках. Среди алжирских самопереводчиков - Рашид Боуджедра , Ассия Джеббар и Мохаммед Сари , которые переводили свои произведения с французского на арабский или наоборот.
Канада
В Канаде два официальных языка, английский и французский, и национальная литература включает произведения на обоих языках. Нэнси Хьюстон , Антонио Д'Альфонсо и другие авторы самостоятельно переводят на оба языка.
Китай
Линь Юйтан (1895–1976) - один из первых самопереводчиков из Китая. Другой известный самопереводчик - Эйлин Чанг , которая переводит некоторые из своих книг на английский язык. [29]
Франция
Самопереводчиками во Франции в основном являются писатели-иммигранты, такие как Нэнси Хьюстон (франко-английский), [30] Василис Алексакис (французско-греческий) [31] и Энн Вебер (франко-немецкий) [32]
Индия
Некоторые из выдающихся самопереводчиков из Индии: Рабиндранат Тагор , [33] Гириш Карнад , [24] Камала Дас , [34] Курратулен Хайдер . [35]
Италия
Самостоятельные переводы итальянских писателей в разное время предлагали Фаусто Черчиньяни , [36] Итало Кальвино , [37] Беппе Фенолио , [38] Карло Гольдони , [39] Луиджи Пиранделло , [40] Джузеппе Унгаретти , [41] ] и другие.
Испания
Самоперевод популярен среди каталонских, галисийских [42] и баскских писателей. Самыми известными самопереводчиками являются Карме Риера (каталонско-испанский), [43] Мануэль Ривас (галисийско-испанский) [42] и Бернардо Атхага (баскско-испанский). [44]
Великобритания
Шотландский гэльский поэт Сорли Маклин в основном известен своими самопереводами на английский язык. [45]
Соединенные Штаты
Некоторые из выдающихся переводчиков-самопереводчиков в США: Раймонд Федерман (английский-французский), [46] Розарио Ферре (испанский-английский), [47] Роландо Инохоса-Смит (испанский-английский) [48] и Ариэль Дорфман (испанский -Английский). [49]
В музыке
Циклы песен «Там…» и «Пой, Поэзия» на альбоме современной классической музыки « Тройка » 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английскими самопереводами Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [50]
дальнейшее чтение
Нелитературный самоперевод
Юнг, Верена (2002): Англо-немецкий самостоятельный перевод академических текстов и его значение для теории и практики перевода Франкфурт: Питер Ланг.
Литературный самостоятельный перевод
- Берлина, Александра (2014): Бродский переводит Бродского: Поэзия в самопереводе . Нью-Йорк: Блумсбери.
- Божур, Элизабет Клости (1989): Чужие языки: двуязычные русские писатели «первой» эмиграции . Итака: Корнелл UP.
- Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Exorciser L'exil . Родопы.
- Фитч, Брайан Т. (1988): Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы . Торонто: Университет Торонто П.
- Фридман, Алан Уоррен, Чарльз Россман и Дина Шерцер (редакторы) (1987): Беккет переводит / переводит Беккета . Штат Пенсильвания UP.
- Грейсон, Джейн (1977): Перевод Набокова: Сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Oxford Univ. Нажмите.
- Хокенсон, Ян Уолш и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самостоятельного перевода. Манчестер: Сент-Джером.
- Klünder, Ute (2000): «Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen ...»: Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen . Геттинген: Vandenhoeck & Ruprecht.
- Устинофф, Микаэль (2001): Двуязычие в критическом и самопроизвольном переводе: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
- Сантойо, Хулио Сезар (2006): "Перевод автора. Materiales para una bibliografía básica. In: Interculturalidad y Traducción 2, pp. 201–236".
- Sardin-Damestoy, Pascale (2002): Samuel Beckett autotraducteur ou l'art de 'l'empêchement' , Аррас: Artois Presses Université.
Смотрите также
- Переводческие исследования
Рекомендации
- ^ a b Алан Уоррен Фридман, Чарльз Россман, Дина Шерцер (ред.) (1987): Перевод Беккета / Перевод Беккета . Издательство Пенсильванского государственного университета.
- ^ Grutman, Ренье (2009): "Self-перевод". В: Энциклопедия переводческих исследований Рутледж . Эд. Мона Бейкер и Габриэла Салдана. 2-е изд. Нью-Йорк: Рутледж. С. 257-260.
- ↑ См. Жаклин Риссет, «Джойс переводит Джойса», в сравнительной критике , 6 (1984), стр. 3–21, где самоперевод Джойса рассматривается как авторская вариация текущего текста.
- ^ См. Дитер Лэмпинг, "Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung", в Harald Kittel (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / History, Systems, Literary Translations , Berlin, 1992, p. 212-227.
- ↑ См. Ренье Грутман, «Самоперевод», в книге Моны Бейкер и Габриэлы Салданья (ред.), Энциклопедия исследований переводов Routledge , Лондон, 2008, с. 258.
- ^ Ренье Grutman, "Self-перевод", в Мона Бейкер и Габриела Салдана (ред.), Routledge Энциклопедия переводоведения , Лондон, 2008, стр. 259.
- ^ Для самостоятельного перевода с итальянского на немецкий, английский и французский см. [1]
- ↑ Алехандро Саравиа - боливийско-канадский писатель. Его сборник стихов Lettres de Nootka написан на английском, французском и испанском языках.
- ^ См. Alide Cagidemetrio, "Trilinguismo letterario: il caso americano di Luigi Donato Ventura", в Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles (ред.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura , Roma, 2002, стр. 377-388.
- ^ См. Леонард Форстер , Языки поэта. Многоязычие в литературе , Кембридж, 1970, стр. 30 сл.
- ↑ Для Шотландии и Ирландии см. Кристофер Уайт, «Против самоперевода», в « Перевод и литература» , 11/1 (2002), стр. 64-71, и Ричард Браун, «Болотные стихи и книжные стихи. Двойственность, самоперевод и Pun в Симусе Хини и Поле Малдуне ", в Нейле Коркоране (изд.), The Chosen Ground. Очерки современной поэзии Северной Ирландии , Бридженд, 1992, стр. 171–188. Для случая из бывшего Советского Союза см. Муннавархон Дадажанова, «Оба являются первичными. Авторский перевод - это творческое воссоздание», in Soviet Studies in Literature , 20/4 (1984), pp. 67-79. Для каталонского, галисийского и баскского языков в противоположность (кастильскому) испанскому см. Pilar Arnau i Segarra et al. (ред.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria , Кассель, 2002; Кристиан Лагард (ред.), Écrire en Bilingue . Перпиньян, 2004; Милтон Азеведо, "Sobre les dues versions de Els Argonautes / Los Argonautas de Baltasar Porcel", в Suzanne S. Hintz et al. (ред.), Очерки в честь Хосепа М. Сола-Соле. Лингвистические и литературные отношения каталонского и кастильского языков , Нью-Йорк, 1996, 53–67; Ute Heinemann, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt в Барселоне . Wien, 1998. Информацию о двуязычных писателях Бельгии между и вскоре после мировых войн см. В Ренье Грутмане, «L'écrivain flamand et ses langues. Note sur la diglossie des périphéries», в Revue de l'Institut de sociologie , 60 (1990–1991 ), стр. 115–28 и RG, «Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones?», в L. D'hulst et J.-M. Моура (ред.), Les études littéraires francophones: état des lieux , Лилль, 2003 г., стр. 113-126.
- ^ О Луиджи Пиранделло как переводчике с сицилийского на итальянский см. Luciana Salibra, Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano, в Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani , 13 (1977), стр. 257-292
- ↑ См., Например, Зарема Кумахова, Иосиф Бродский как самопереводчик. Анализ лексических изменений в его самопереводах , Диссертация, Университет штата Мичиган, 2005 г., и Элизабет К. Божур, «Перевод и самоперевод », в книге Владимира Е. Александрова (ред.), The Garland Companion to Владимира Набокова , Нью-Йорк , 1995, стр. 714-725.
- ↑ Брайан Фитч, Беккет и Бабель: Исследование состояния двуязычной работы , Торонто, 1988, стр. 125.
- ↑ См. Кристофер Уайт, «Против самоперевода», в « Переводе и литературе» , 11/1 (2002), стр. 64-71.
- ^ Хокенсон, Ян и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода . Паб Св. Иеронима.
- ^ [2]
- ^ [3]
- ↑ Джейн Грейсон (1977): Перевод Набокова: Сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Oxford Univ. Нажмите.
- ^ Klunder, Ute (2000): "Ich Werde Эйн Großes Kunstwerk Schaffen ...": Eine Untersuchung Цум literarischen Grenzgängertum дер zweisprachigen Dichterin Исак Dinesen / Карен Бликсен. Геттинген: Ванденхек и Рупрехт
- ^ Шилдс, Кэтлин (2007): "Зеленый traducteur de lui-même". В Майкле О'Дуайере. (ред.): Жюльен Грин, дневник и эссеист . Oxford: Lang, стр. 229-240.
- ^ Santoyo, Хулио-Сезар (2005): "Autotraducciones Una Perspectiva Historica". В: Мета: journal des traducteurs / Мета: Translators 'Journal 50: 3, pp. 858-867
- ^ Oustinoff, Микаэль (2001): Bilinguisme d'Ecriture и др авто-Traduction: Жюльен Грин, Сэмюэль Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
- ^ a b Триведи, Хариш (2000): «Современные индийские языки». В: Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Эд. Питер Франс. Оксфорд: ОУП.
- ^ Жан Альсина (2002): "Lectura у autotraducción ан ла narrativa española фактический". В: Quimera 210, стр. 39-45. (на испанском)
- ^ Кения в переводе. Интервью с Нгого ва Тионго
- ^ Бринк, Андре (2003): «Английский и африкаанс писатель». В: Стивен Г. Келлман Переключение языков. Писатели, владеющие языками, размышляют о своем ремесле . University of Nebraska Press, стр. 218.
- ^ Маршалл, Кристин (2007): «Смена языка. Поэзия Анджи Крога на английском языке». В: Scrutiny 2. Проблемы изучения английского языка в южной Африке, 12/1, стр. 77-92.
- ^ Джессика Цуй Ян Ли (2010): «Self-перевод / перезаписи: женское тело в Эйлин Чанг„Jinsuo джи“, Руж Северной , Yuannu ¨ и„Золотой Cangue“». В: Neohelicon 37/2 (декабрь 2010 г.), стр. 391-403. Архивировано 24 октября 2012 года на Wayback Machine.
- ↑ Нэнси Хьюстон: Вид с обеих сторон
- ^ Бесси, Marianne (2011): Алексакис: экзорсист L'Exil . Родопы.
- ^ Patrice Мартин, Кристоф Drevet (2001): La LANGUE française d'Vue Ailleurs: 100 Entretiens . Tarik Éditions, стр. 286-288. (На французском).
- ↑ Sen, Anindya (2010) «Самопереводы Тагора» в Muse India 33
- ^ Пиллаи, Meena Т. (2005) «Воплощение ее истории. Женщина в Поисках языка» в переводе Сегодня в архиве 2011-09-28 в Wayback Machine
- ^ Asaduddin, М. (2008). «Утрачено / найдено в переводе: Курратулен Хайдер как самопереводчик». Ежегодник урду исследований . 23. С. 234-249.
- ^ См.
- ↑ Доменико Д'Ория, "Calvino traduit par Calvino", в Lectures , 4-5 (1980), стр. 177-193.
- ^ Мария Корти, «Traduzione е autotraduzione в Фенольо», в Premio Читта - ди - Монселиче в уна traduzione letteraria. Atti del seconda Convegno sui problemi della traduzione letteraria , 3 (1974), стр. 50-54.
- ^ Джанфранко Фолена, "Goldoni traduttore di se stesso", Comunicazione al Circolo linguistico-filologico di Padova (1972), позже названный "Il francese di Goldoni", в Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia , Roma, 1972, стр. 71–76; Лоуренс Будар, "Goldoni, traducteur de lui-même", в Çedille: Revista de Estudios Franceses , 4 (2008), стр. 45-55.
- ^ Лучиана Салибра, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", в Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani , 13 (1977), стр. 257-292
- ^ Джузеппе Унгаретти, traduit par lui-même et Jean Lescure , Collection bilingue de poésie, Париж, 1970; Джузеппе Э. Сансоне, "Ungaretti autotraduttore", в Lavoro Critico , 28 (1989), стр. 13-21.
- ^ a b Дасильва, Хосе Мануэль (2009): "Autotraducirse en Galicia". Quaderns 16, pp.143-156. (на испанском)
- ^ Luisa Cotoner Cerdó (2011): "Variación культурный, TÉCNICAS у procedimientos estilísticos propósito де - лас - autotraducciones аль Кастеллано де Карме Риера". В: Tejuelo 10, pp. 10-28. (на испанском языке) Архивировано 27 марта 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Garzia Garmendia, J. (2002): "Conversación против Бернардо Ачага Sobre ла autotraducción де Obabakoak", Quimera 210, стр 53-57.. (на испанском)
- ^ «Выпускники по истории: Сорли Маклин (1911–1996)» . Эдинбургский университет . Проверено 30 ноября 2015 года .
- ^ Уотерс, Элисон (2011): «Заполнение пробелов. Раймонд Федерман, Самопереводчик». В: Джеффри Р. Ди Лео: фикции Федермана. Инновации, теория и холокост . SUNY Press, стр. 63-75.
- ↑ Розарио Ферре (1995): «О судьбе, языке и переводе или: Офелия, плывущая по каналу C&O». В: А. Дингвани, (ред.): Между языками и культурами. Перевод и кросс-культурные тексты . University of Pittsburgh Press, стр. 39-49.
- ^ Барбара Стрикленд (2007): Пересечение литературных границ. Роландо Инохоса-Смит. В: The Austin Chronicle , 28.08.1997.
- ^ Ариэль Дорфман (2004): Сноски к двойной жизни. В: Венди Лессер: Гений языка. Пятнадцать писателей размышляют о своих родных языках . Книги Пантеона, стр. 206-216.
- ^ "Тройка: западная поэзия России в трех циклах оркестровых песен" , Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.
Внешние ссылки
- Библиография по самостоятельному переводу основана на библиографии, опубликованной Хулио-Сезаром Сантойо в 2006 году. Частично заархивировано.