Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба - самая старая из сохранившихся еврейских версий Евангелия от Матфея . Он был включен в работу XIV века « Эбен Боган» ( «Пробный камень» ) испанского еврейского раввина Шем-Това бен Исаака бен Шапрута . Джордж Ховард [1] утверждал, что Мэтью Шем Това происходит из гораздо более раннего еврейского текста, который позже был переведен на греческий и другие языки. Характерной чертой этого Евангелия на иврите является появление в 20 местах השם ( ХаШем , «Имя») в сокращенной форме ה״, где в Евангелии от Матфея есть Κύριος («Господь»).
Источник
Шем-Тоб бен Исаак ибн Шапрут был автором антихристианского религиозного трактата «Пробный камень» , завершенного в 1380 году и пересмотренного в 1385 и 1400 годах. Часто называемый «Логикой Шем Тоба», он выступает против веры в то, что Иисус это Бог . Он также выступает против приписывания роли Мессии к Иисусу .
По этой причине Евангелие от Матфея на иврите Шем Това, которое включено в эту работу, считается самым старым сохранившимся текстом книги Нового Завета на иврите.
В 1987 году Джордж Ховард сказал (стр. VII, 234), что перевод Евангелия от Матфея в работе Шем Тоба задолго до XIV века и может лучше представлять исходный текст. Его точку зрения отвергли В. Л. Петерсен и Петри Луоманен. [2]
Ха-Шем
Текст Шем Тоба [3] содержит Ха-Шем 19 раз:
Для ה״ соответствующий текст греческого Евангелия от Матфея имеет θεός (22:31) или κύριος (1:22, 24; 2:13, 19; 3: 3; 4: 7, 10; 21: 9, 42; 22:37, 44; 28: 2). Для одного места (5:33) как לה״ . В трех местах у него нет соответствующего предложения или фразы (21:12; 22:32; 27: 9) в Новом Завете и Ветхом Завете, чтобы содержать это слово. Однажды (28: 9) в нем есть השם («имя»), тогда как Евангелие от Матфея в греческом Новом Завете не имеет соответствующего предложения.
Он используется не только в цитатах из Ветхого Завета Матфея, но и в его повествовании, либо при введении таких цитат (1:22, 22:31), либо в фиксированных фразах, таких как « Ангел Господень » (1:24, 2:13). , 2:19, 28: 2) или «дом Господень» (21:12).
Как писал Джордж Ховард, называя Ха-Шем «божественным именем»:
Божественное Имя встречается в следующих ситуациях:
- В цитатах из еврейской Библии, где МП содержит Тетраграмматон.
- Во введении к цитатам. Например: 1:22 «Все это должно было завершить написанное пророком по Господу»; 22:31 «Разве вы не читали о воскресении мертвых, которое Господь говорил вам».
- В таких фразах, как « Ангел Господень » или «дом Господень»: 2:13 «Когда они шли, вот Ангел Господень явился Иосифу»; 2:19 «Это было, когда царь Ирод умер во сне Иосифу в Египте, Ангел Господень»; 21:12 «И вошел Иисус в дом Господень»; 28: 2 «Тогда земля поколебалась, потому что Ангел Господень сошел с неба к гробнице, перевернул камень и остановился». [4]
Последние издания и переводы
Первым переводом Евангелия от Матфея на иврите Шем Тоба на английский язык было Евангелие от Матфея на иврите Джорджа Ховарда , опубликованное в 1987 году. В 2017 году появился польский перевод, сделанный Элиэзером Вольски (Элиязар Бен Микра), еврейским богословом и сторонником хасидов. Текст на иврите выполнен стилизованным шрифтом, имитирующим древнееврейский шрифт I века. Гжегож Кашиньски сделал еще один перевод на польский и опубликовал его вместе с английским переводом Говарда и другими переводами на европейские языки.
В следующей таблице (на польском языке) показано, как эти переводы представляли фразу «ха-Шем».
Сохранившиеся рукописи
Сегодня сохранилось 28 рукописей, содержащих Евангелие от Матфея Сим Това. Эти рукописи датируются пятнадцатым и семнадцатым веками. Среди наиболее важных рукописей:
- Г-жа Британский музей Библиотека Add. No. 26964, Лондон
- Мисс Хеб. 28, Библиотека Rijksuniveriteit, Лейден, Нидерланды
- Г-жа Мичиган. 119. Боделеанская библиотека, Оксфорд.
- Ms. Oppenheim Add. 4 ° 72, Боделеанская библиотека, Оксфорд
- Ms. Oppenheim Add. 4 ° 111, Бодлианская библиотека, Оксфорд
- Г-жа 2209 (Маркс 19), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2234 (Маркс 15), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2279 (Маркс 18), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2426 (Маркс 16), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа Vat.ebr.101, Библиотека Ватикана
Переводы Евангелия от Матфея из сочинения Сим Това
Есть переводы Евангелия от Матфея из сочинения Шем Това на несколько европейских языков. Среди них:
- Английский:
- Евангелие от Матфея на иврите , Джордж Э. Ховард (1985)
- Мессианская Библия Нацратима , Билл Карлсон (1993)
- Книга Бога: Мэтью , Тов Роуз (2013)
- Иврит Мэтью Шем Тов (PDF),? Ньютон (adatmoadim.com), 2013 г.
- Еврейский Матфей Шем Това: версия священного имени , Дэниел В. Меррик (2015)
- Еврейский Матфей, т. Один (главы 1–12) , Джейсон С. Лорен (2017)
- Финский:
- Evankeliumi Matteuksen mukaan - Шем Тоб , Туомас Леванен (2015) [5]
- Французский:
- Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov , Рут ...? ... (2012) [6]
- Испанский:
- Толдот Иехошуа. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, Avdiel Ben Oved (2004)
- [Толдот Иешуа аль-пи Матитья] / Historia de Yeshúa Según Matityah , Хосе Антонио Альварес Ривера (2009–2010 годы)
- Евангелио Эбрео де Матео, критическая версия 116 капиталов , Элиаху Алмани, Орай Ха-Эмет (2010) [7]
- Нидерландский язык:
- Польский:
- Ewangelia św. Матеуша по хебрайску , Элиэзер Вольски (2017)
- В процессе подготовки:
- Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Ewen Ban (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem ranzonicuńska kasnegoski ka
- Hebrajska Ewangelia według św. Матеуша (Шем Тоб) , Петр Гонишевский
- Португальский:
- Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Бен Исаак , Маурисио Карихо (2012) [10]
- Торат Иегошуа Второй о Евангельо Эбраико де Матеуш , Бруно Сумма, 2019
- Румынский:
- Шем Тов Евангелия Матьяху ebraic-română-text онлайн , Обедея Дорин Давид Аурел Бен Аарон Коэн (главы 1–12), 2013 [11]
- Русский:
- Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом) , A.С. Маныкян (Манукян), Днепропетровск 2015
- Еврейское Евангелие от Матфея переданное Шем-Товом (главы 1–3), Eliseus ?, 2016
- Сербский:
- Jevanđelje po Mateju: preveo sa hebrejskog (PDF), Желько Станоевич, 2010 г.
Заявление о поддержке получено
Королевство подстрочный перевод Греческих Писаний (1969), опубликованные в Свидетелей Иеговы " Общество Сторожевой Башни , относится к Шем Тоб в Еврейском Евангелии от Матфея (обозначенном siglum J²) в поддержку своего решения о введении„Иегова“в текст Перевод нового мира из нового Завета .
Рекомендации
- ^ Петерсен, Уильям Л. 1989. Обзор Г. Ховарда, Евангелие от Матфея в соответствии с примитивным еврейским текстом, в Журнале библейской литературы 108: 722-726.
- ^ Петри Луоманен, Восстановление иудейско-христианских сект и Евангелий (BRILL 2011), стр. 3
- ^ Евангелие от Матфея или даже Бохана на иврите: Евангелие от Матфея согласно первому изданию на иврите, 2-е издание (Mercer University Press 1987) . Это дает полный текст Евангелия Шем Тоба и перевод Говарда, но без комментариев Говарда, в то время как Google Книги дает только ограниченный предварительный просмотр книги Говарда.
- ^ Джордж Ховард, Евангелие от Матфея на иврите (Mercer University Press, 2005). п. 22
- ^ "Evankeliumi Matteuksen mukaan" (на финском языке). apokryfikirjat.com. 2015 . Проверено 21 апреля 2018 года .
- ^ "Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov" (на французском языке). blogspot.com. 15 октября 2012 . Проверено 21 апреля 2018 года .
- ^ "Mateo Hebreo -שם טוב" . Проверено 19 ноября 2018 года .
- ^ Hebreeuws Mattheus
- ^ [1]
- ^ Evangelho segundo Matityah_Shem Tov
- ^ Обедея Дорин Дэвид Аурел Бен Аарон Коэн (июль 2013 г.). "Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online" (на румынском языке). blogspot.com . Проверено 5 мая 2018 года .