История всех переводов Библии на славянские языки начинается с переводов Библии на церковнославянский язык . Другие языки включают:
Восточнославянский [ править ]
Старобелорусский [ править ]
Попытку создать версию на местном языке предпринял Франциск Скорина (ум. После 1535 г.), уроженец Полоцка в Беларуси . Он издал в Праге , 1517–1519 гг., Двадцать две книги Ветхого Завета на старобелорусском языке , в подготовке которых большое влияние оказала Богемская Библия 1506 года . Другие попытки были предприняты в 16-17 веках, но во всех этих усилиях преобладал церковнославянский язык.
Дополнительная информация на сайте prapavis.org. [1]
Русский [ править ]
- См. Также: Архангельское Евангелие , рус. И Четвероевангелие ("Четвероевангелие") Петра Мстиславца (1574-1575).
Украинский [ править ]
Известная история перевода Библии на украинский язык начал в 16 веке с Пересопницкого Евангелия , который включал только четыре Евангелия , о Новом Завете .
Южнославянский [ править ]
Болгарский [ править ]
Королевская Tetraevangelia Ивана Александра приведен манускрипт Евангелия Книга в Средней болгаркой , подготовлено и показано в 1355-1356 для царя Ивана Александра из Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры .
Рукопись, находящаяся в настоящее время в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами, и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [2]
Но в основном болгарская православная церковь продолжала использовать старославянский язык до 1940-х годов. В 1835 году Британское и зарубежное библейское общество заключило контракт с болгарским монахом Неофитом Рильским , который начал работу над новым переводом, который в более поздних изданиях остается стандартной версией сегодня.
Македонский [ править ]
Ранняя история македонских переводов тесно связана с переводами на болгарские диалекты с 1852 года. Вся Библия (включая Второканонические книги ), переведенная на македонский архиепископом Гаврилом, была напечатана в 1990 году.
Сербский [ править ]
Хорватский [ править ]
Боснийский [ править ]
За последние годы было предпринято как минимум 5 различных попыток перевести Библию на боснийский.
В 1999 году группа, называющая себя «Библейское общество Федерации Боснии и Герцеговины» [3], учредила проект с планом перевода Библии на боснийский язык, который в настоящее время основан на тексте Хорватского библейского общества .
Новый Завет был адаптирован с хорватского языка группой под руководством Рубена Кнежевича и опубликован Zenica Home Press в 2002 году [4]
Группа под названием Bosanska Biblija создала перевод Библии для мусульманской боснийской аудитории, который был опубликован Grafotisak Grude в 2013 году. [5] Официальным основателем проекта перевода Библии на боснийский язык является Стюарт Мозес Грэм, исполнительный директор организации «Друзья Боснии и Хорватии». в Северной Ирландии, траст, базирующийся в Белфасте (ранее благотворительная организация под названием «Рост церкви в Хорватии и Боснии»), [6]Инициатором, редактором и распространителем первой боснийской Библии является доктор Реджо Трако, боснийский исследователь исламского религиозного происхождения, имеющий докторскую степень Королевского университета в Белфасте. Хотя первоначальная идея перевода Библии на боснийский язык на самом деле родилась в Белфастском библейском колледже, где доктор Трако когда-то был единственным иностранным студентом, не имеющим Библии на своем родном языке, весь процесс создания первой боснийской Библии происходил в Боснии и Только Герцеговина, включая перевод, проверку, корректуру, редактирование, печать, публикацию и распространение. [7]
Новый Завет и Псалмы были переведены группой под руководством Антти Теппонена, известной как «перевод Тузлы».
Другой проект под названием «Сегодняшняя боснийская версия» [8] под руководством Даниэля Андрича [9] был близок к завершению в 2017 году [10].
Словенский [ править ]
Первый перевод предложения из Библии ( Мф 25:34 ) на словенский язык появился в рукописях Фрайзинга , датируемых 10 или 11 веком. Первый полный перевод части Библии был сделан в 1555 году протестантским писателем Приможем Трубаром ( Евангелие от Матфея ), который до 1577 года публиковал в нескольких частях перевод всего Нового Завета (полностью переизданный в 1582 году). Основываясь на его работе и работе Мартина Лютера , протестант Юрий Далматин перевел с ок. 1569–1578 гг. - вся Библия на словенском языке. Его работа была напечатана только в 1583 году в Виттенберге и отправлена домой в Карниолу. незаконно в ящиках и бочках.
Prekmurje Slovene [ править ]
Иштван Кузмичс и Миклош Кузмичс перевели Библию на прекмурский диалект словенского языка: ( Nouvi Zákon , Szvéti evangyeliomi ) .
Западнославянский [ править ]
Польский [ править ]
Библейские переводы на польский язык датируются 13 веком. Первые полные переводы были выполнены в 16 веке. Сегодня официальной и самой популярной Библией в Польше является Библия тысячелетия (Biblia Tysiclecia), впервые опубликованная в 1965 году.
Кашубский [ править ]
Известная история перевода Библии на кашубский язык началась в 16 веке с Симона Крофея . Четыре Евангелия из Нового Завета были переведены на кашубский преподобным Францишек Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Нови Завет; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Важными являются Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015), Knéga Wińdzeniô (2016), Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbówr . Адам Р. Сикора. [11]
Чешский [ править ]
Первый перевод Книги Псалмов был сделан до 1300 года. Первый перевод всей Библии на чешский язык, основанный на латинской Вульгате, был сделан около 1360 года. Первая печатная Библия была опубликована в 1488 году ( Пражская Библия ). Первым переводом с языков оригинала (иврита, арамейского и греческого) была Библия Кралице 1579 года, окончательное издание, опубликованное в 1613 году. Библия Кралице широко использовалась и остается. Среди современных переводов широко используется экуменическая версия 1979 года. Последний перевод на современный чешский язык был выполнен в 2009 году.
Словацкий [ править ]
Sorbian (Вендиш) [ править ]
См. Также [ править ]
- Список переводов Библии по языкам
Сноски [ править ]
- ^ "Pravapis.org - Белорусский язык - Франциск Скорина (Скорина), первый белорусский библеист" .
- ↑ Димитрова, Екатерина, Евангелия от царя Ивана Александра , 1994, Британская библиотека, ISBN 0712303499
- ^ http://www.mwb-sa.org/news/2016/oct16/translating-the-bible/
- ^ http://www.anglicannews.org/news/2002/11/bible-translation-for-bosnia.aspx
- ^ https://www.amazon.com/Bosnian-Bosanski-Sarajevo-Hercegovine-Bosanskom/dp/B01LZWZ4Y2
- ^ https://nornirn.wordpress.com/2013/09/24/last-friday-i-got-a-new-bible/
- ^ https://www.icmbooksdirect.co.uk/product/23393/the-bosnia-language-bible
- ^ https://tbvtranslation.wordpress.com
- ^ https://ashleyrena.wordpress.com/2016/08/08/bosnian-bibles/
- ^ http://www.openpr.com/news/381038/New-Testament-Proofreading-Complete-Today-s-Bosnian-Version-Bible-Translation.html
- ^ http://bibliepolskie.pl/index.php?xid=1374857724&tid=133
Ссылки [ править ]
- Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Jackson, Samuel Macauley, ed. (1914). Новая энциклопедия религиозных знаний Шаффа – Герцога (третье изд.). Лондон и Нью-Йорк: фанк и Вагналлс. Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - Кониково Евангелие
Внешние ссылки [ править ]
- Biblija.net - много переводов Библии
- Хорватский - Hrvatska Biblija - перевод: «Загреб»
- Переводы македонской Библии онлайн .
- Словенское библейское общество