Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Библія или Книги Священнаго Писанія 1876.jpg

Русский синодальный Библия ( русский : Синодальный перевод , Синодальный перевод) является русский не- церковнославянский перевод Библии часто используется в Русской Православной Церкви , русских баптистов [1] и других протестантов , а также римско - католических общин в России.

Перевод началось в 1813 году, после создания Российского Библейского Общества и с разрешения царя Александра I . Полный Новый Завет был опубликован в 1820 году, а Ветхий Завет уже был переведен до книги Руфь, когда работа над проектом была остановлена ​​в 1825 году (?). В том же году Русское библейское общество было распущено, а его переводческая работа прекращена при более консервативном императоре Николае I (между 1825 и 1855 годами) из-за его предполагаемого крамольного влияния на русское население. Он был снова возобновлен и завершен в следующем царствовании Александра II .

Святейший Синод поручил завершение перевода четыре православных духовных академий, в Москве , Санкт - Петербурге , Казани и Киеве . Полная Библия была опубликована в 1876 году и включала перевод Нового Завета 1820-х годов с очень небольшими изменениями, а также Ветхий Завет, перевод которого отражал работу, проделанную до и после периода реакции. Окончательную редакцию осуществил митрополит Московский Филарет .

Перевод Ветхого Завета основан на еврейском масоретском тексте , а перевод Нового Завета основан на греческих печатных изданиях того времени. [2] Это решение было основано на заметке Филарета 1834 г. «О необходимости Русской Церкви в переводе всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» и отражало растущее признание в российском богословском сообществе современного западного языка. стандарты библейской науки того времени.

Официальное разрешение на использование масоретского текста в том виде, в каком его сохранили евреи (вместо того, чтобы полагаться на Септуагинту и / или церковнославянские переводы, сохраненные христианами), было дано Филарету Синодом в 1862 году, хотя технически перевод уже был в основном завершено к тому времени.

В 1870-х годах, когда завершалась работа над полной русской Библией, лингвистические нормы русского языка уже изменились по сравнению с нормами начала XIX века, когда большая часть переводческой работы была завершена. Тем не менее, переводы, которые были выполнены ранее, остались в основном неизменными, в основном из-за значительно меньшего масштаба всего проекта перевода по сравнению с тем, что было сделано Русским библейским обществом до его закрытия в 1820-х годах.

Кроме того, из-за сильного словарного запаса и стилистической зависимости от церковнославянского перевода, которому более 1000 лет - перевода, который на самом деле был сделан не на русский язык того времени, а на язык, на котором говорили южные славяне. - синодальная версия остается лингвистическим явлением в своем роде, которое помогло сформировать некоторые отличительные славянские черты, которые используются как в русской разговорной речи, так и в русской литературе по сей день.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

Внешние ссылки [ править ]