Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Сын человеческий » - это перевод одной еврейской и одной арамейской фраз, используемых в еврейской Библии . На иврите это слово бен-адам, а на арамейском языке используется его эквивалент бар-адам . В Книге Даниила и в постбиблейской литературе также встречаются похожие термины бар-анош и бар-наша .

Еврейское выражение «сын человеческий» (בן – אדם ie ben-'adam ) встречается в еврейской Библии сто семь раз. [1] Это наиболее распространенная еврейская конструкция для единственного числа, которая встречается 93 раза только в Книге Иезекииля и 14 раз в других местах. В 32 случаях фраза встречается в промежуточной форме множественного числа «сыновья человеческие». [1] Как обычно интерпретируют евреи , «сын человеческий» означает человечество в целом в отличие от божества или божества , с особым упором на их слабость и немощь. [2]

Еврейская Библия [ править ]

Числа [ править ]

В еврейской Библии в первую очередь встречается фраза сын человеческий в Книге Чисел в Числах 23:19 :

לא אישׁ אל ויכזב ובן־אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשׂה ודבר ולא יקימנה
Бог не человек (איש: ['iysh]), которому следует лгать, и не Он смертный (בן – אדם: [ben-'adam]), которому следует покаяться. Сказал бы Он и не делал, говорил бы и не исполнял? [3] [4] [5]

Работа [ править ]

В Книге Иова мы видим, что сын человеческий использовал в общей сложности три раза (все они относятся к поэзии):

Иов 16: 18–21

18 ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי:
19 גם-עתה הנה-בשׁמים עדי ושׂהדי במרומים:
20 מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני:
21 ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו:
22 כי-שׁנות מספר יאתיו וארח לא-אשׁוב אהלך:
18 «Земля! Не покрывай мою кровь, и да не будет места для моего крика.
19 Даже сейчас вот, мой Свидетель на небесах, и Тот, Кто свидетельствует за меня, на высоте.
20 Мои заступники, друзья мои, пред Богом мой глаз льет слезы.
21 Если бы человек (גבר: [габар]) мог рассуждать с Богом как человек (בן – אדם: [бен-'адам]) со своим товарищем.
22 Ибо придут годы исчисленные, и я пойду дорогой, с которой не вернусь.

Иов 25: 1–6

1 ויען בלדד השׁחי ויאמר:
2 המשׁל ופחד עמו עשׂה לום במרומיו:
3 הישׁ מספר לגדודיו ועל-מי לא-יקום אורהו:
4 ומה-יצדק אנושׁ עם-אל ומה-יזכה ילוד אשׁה:
5 הן עד-ירח ולא יאהיל וכוכבים לא-זכו בעיניו:
6 אף כי-אנושׁ רמה ובן אדם תולעה:
1 Вилдад Шухитянин сказал в ответ:
2 «Господство и страх с Ним; Он мир в высотах Своих.
3 Имеет ли Его войско число, и на кого не светит Его свет?
4 Как тогда мужчина может быть праведным перед Богом и как может быть чистым рожденный женщиной?
5 Вот, Он удаляет луну, и она не светит, и звезды нечисты в Его глазах.
6 Насколько же меньше человек (אנוש: ['enowsh]) , который есть червь, и сын человеческий (בן – אדם: [ben-'adam]) , который является личинкой! »

Иов 35: 6–8

6 אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשׁעיך מה-תעשׂה-לו:
7 אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח:
8 לאישׁ-כמוך רשׁעך ולבן-אדם צדקתך:
6 Если вы согрешили, что вы делаете с Ним, и если у вас много преступлений, что вы делаете с Ним?
7 Если вы праведны, что вы дадите Ему? Или что Он берет из твоих рук?
8 Твое беззаконие [действует] на человека (איש: ['iysh]), подобного тебе, а твоя праведность - на сына человеческого (בן – אדם: [ben-'adam]) .

Псалмы [ править ]

В Книге Псалмов мы находим те же классические формы, используемые в Числах и Иове, где слово " сын человеческий" используется параллельно с человеком для описания человечества в целом.

Псалом 8: 5–6

5 ושׁ כי־תזכרנו ובן־אדם כי תפקדנו׃ 6 ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃
5 что такое человек (אנוש: ['enosh]), что Ты должен помнить его и сына человеческого (בן – אדם: [ben-'adam]), чтобы Ты помнил о нем?
6 Но Ты сделал его немного меньше ангелов и увенчал его славой и величием. [6]

Псалом 80: 15–19

15 ים צבאות שׁוב־נא הבט משׁמים וראה ופקד גפן זאת׃ 16 וכנה אשׁר־נטעה ימינך ועל־בן אמצתה לך׃ 17 רפה באשׁ וחה מגערת פניך יאבדו׃ 18 תהי־ידך על־אישׁ ימי ולא־נסוג ממך תחינו ובשׁמך נקרא׃
15 О, Бог Воинств, вернись сейчас же; посмотри с небес и увидь и помни об этой лозе,
16 И основания, которое посадила Твоя правая рука и над сыном, Ты укрепил для Себя.
17 сожжены огнем [и] истреблены; от упрека Твоего лица они погибают.
18 Да пребудет рука Твоя на человеке (איש: ['iysh]) из Твоей правой руки, на сыне человеческом (בן – אדם: [ben-'adam]), которого Ты укрепил для Себя.
19 И не отступим от Тебя; даруй нам жизнь, и мы будем взывать во имя Твое. [7]

Псалом 144: 3–4

3 יהוה מה־אדם ותדעהו בן־אנושׁ ותחשׁבהו׃ 4 אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃
3 О Господь, что такое человек (אדם: ['adam]), что Ты должен знать его, сына человеческого (בן – אנוש: [ben-'enosh]) , чтобы Ты считал его?
4 Человек (אדם: ['адам]) подобен дыханию; его дни подобны мимолетной тени.

Псалом 146: 1–4 Псалом 146:

4 ו־יה הללי נפשׁי את־יהוה׃ 1 ה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃ 2 אל־תבטחו בנדיבים בבן־אדם ׀ ין לו תשׁועה׃ 3 תצא רוחו ישׁב לאדמתו יו
1 Аллилуйя! Душа моя, хвала Господу.
2 Буду славить Господа в жизни моей; Я буду петь Господу, пока существую.
3 Не надейтесь на князей, на сына человеческого (בן – אדם: [ben-'adam]) , у которого нет спасения.
4 Его дух уходит, он возвращается в свою землю; в тот день его мысли потерялись.

Исайя [ править ]

Исаия 51: 11–13

11 ופדויי יהוה ישׁובון ובאו ציון ברנה ושׂמחת עולם על־ראשׁם שׂשׂון ס ושׂמחה ישׂיגון נסו יגון ואנחה׃ 12 אנכי אנכי הוא מנחמכם י־את ורורי ית ורורי

13 ותשׁכח יהוה עשׂך נוטה שׁמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל־היום מפני חמת המציק כאשׁר כונן להשׁחית ואיה חמת המציק׃

11 И возвратятся искупленные Господом, и придут на Сион с песнями и вечной радостью на головах своих; веселье и радость настигнут их; печаль и вздох бегут. 12 Я, да Я Тот, Кто утешает вас; кто ты, что боишься человека (מאנושׁ: [enosh]), который умрет, и сына человеческого (ומבן־אדם: [ben-'adam]) , который сделается [как] трава? 13 И ты забыл Господа, Создателя твоего, Который распространил небеса и основал землю, и ты постоянно боишься весь день из-за гнева угнетателя, когда Он приготовился уничтожить. Где же гнев угнетателя? [8]

Исаия 56: 1-2

ה ר יהוה שׁמרו משׁפט ועשׂו צדקה כי־קרובה ישׁועתי לבוא וצדקתי להגלות׃ 2 אשׁרי אנושׁ יעשׂה־זאת ובן־אדם יחזיק בה שׁמר שׁבת מחללו ושׁמר ס
1 Так говорит Господь: «Соблюдайте справедливость и поступайте праведно, ибо близко спасение Мое и проявление милосердия Мое». 2 Счастлив тот человек (אנושׁ: 'enosh), который сделает это, и человек (ובן־אדם: [uben-'adam]), который будет твердо придерживаться этого, тот, кто удерживает Субботу от осквернения и охраняет свою руку от делать какое-либо зло.

Иеремия [ править ]

Иеремия 49:18 (בן־אדם: [бен-'адам])

18 Подобно падению Содома и Геморры и ее соседей, сказал Господь, никто не должен жить там и никто не будет жить там.

Иеремия 49:33 (בן־אדם: [бен-'адам])

33 И будет Асор жилищем шакалов, опустошенным до вечности; ни один человек не должен жить там, и никто не должен пребывать в нем.

Иеремия 50:40 (בן־אדם: [бен-'адам])

40 Как Бог ниспровергает Содом и Геморру и ее соседей, говорит Господь, никто не должен жить там, и никто не должен жить в них.

Иеремия 51:43 (בן־אדם: [бен-'адам])

43 Города ее опустели, суша и пустыня, земля, в которой никто не живет, и никто не проходит через них.

Иезекииль [ править ]

Книга Иезекииля уникальна в традиции Танаха , поскольку по мере развития истории фраза « сын человеческий» приблизительно 94 раза используется божественным существом для обозначения автора. [9] Например:

Иезекииль 33: 11–12

Иезекииль 2: 1–10

1 И Он сказал мне; « Сын человеческий (בן־אדם: [бен-'адам]) , встань на твои ноги, и я буду говорить с тобой».
2 Дух вошел в меня, когда Он говорил со мной, и поставил меня на ноги, и я услышал то, что мне говорили.
3 И Он сказал мне; « Сын человеческий (בן־אדם: [ben-'adam]) , Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к восставшим народам, восставшим против Меня; они и их отцы восстали против Меня до сего дня.
4 А сыновей с дерзкими лицами и жестокосердием я посылаю вас к ним, и вы скажете им: «Так сказал Господь Бог».
5 И они, слушают ли они или воздерживаются, ибо они мятежный дом, узнают, что среди них был пророк.
6 И ты, сын человеческий (בן־אדם: [ben-'adam]) , не бойся их и не бойся слов их, ибо они упрямы и тернисты с тобой, а ты сидишь на эглантинах; не бойтесь их слов, и не пугайтесь их, потому что они мятежный дом.
7 И ты скажешь им слова Мои; слушают они или воздерживаются, потому что они бунтуют.
8 Но ты, сын человеческий (בן־אדם: [ben-'adam]) , внимай тому , что Я говорю тебе; не будь мятежным, как мятежный дом; открой рот и ешь то, что я тебе даю ".
9 И я увидел, и вот, протянутая ко мне рука, и вот, в ней был свиток книги.
10 И он простер его передо мной, и начертание было спереди и сзади, и было написано на нем причитания, ропот и горе. [10]

«Сын человеческий» здесь, кажется, является титулом, относящимся к человечности автора, насколько может хватить слова «человек» в английском языке. Это не уважительное название, а унизительное (в некоторых случаях, возможно, унизительное), и такое использование является постоянным образцом во всем Иезекииле.

Все случаи использования сына человека в Иезекииля являются:

Даниэль [ править ]

В Книге Даниила части текста написаны на арамейском языке , эта часть тома (7: 13-14) посвящена приписываемому автору видению о «временах конца»:

Даниил 7: 13–14

13 וית בחזוי ליליא וארו עם־ענני שׁמיא כבר אנשׁ אתה הוה ועד־עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי׃ 14 ולה יהיב ויקר ומלכיי וי ו ו י י י וי וי וי וי
13 Я видел в ночных видениях, и вот, с облаками небесными, идет один, подобный человеку (כבר אנש [кибар 'анаш]) , и он подошел к Ветхому днями и предстал пред Ним.
14 И Он дал ему власть и славу и царство, и все народы, народы и языки будут служить ему; его владычество - это вечное владычество, которое не будет удалено, а его царство - это то, которое не будет разрушено. [11]

Даниил 8: 16–18

16 ואשׁמע קול־אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את־המראה׃ 17 ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על־פני ויאמר אלי הבן י ת־קץ ויייי ור על־עמדי׃
16 И я услышал голос человека (קול – אדם) посреди Улая, и он позвал и сказал: «Гавриил, дай ему понять видение».
17 И он подошел к дворцу, где я стоял, и когда он подошел, я испугался и упал лицом мое. Затем он сказал мне: «Пойми, сын человеческий (בן – אדם) , что видение относится ко времени конца».
18 Теперь, когда он заговорил со мной, я заснул крепким сном лицом на землю, и он коснулся меня и поставил меня на место, где я стоял. [12]

В контексте отрывков Даниила использование слова « сын человеческий» объясняется Раши для обозначения: «грядет подобный человеку» - это царь Мессия . Утверждалось, что «с облаками небесными пришло одно, как сын человеческий » »описывает одно, как« человеческое существо ». Отрывок из Даниила 7:13 встречается на библейском арамейском языке .

Постбиблейская литература [ править ]

Чаще всего постбиблейское употребление похоже на английское слово «человек». Например:

История Ханины бен Доса [ править ]

Точно так же есть две истории о том, как Ханину бен Доса укусила ящерица во время молитвы («Вавилонская Гемара» и «Иерусалимский Талмуд»):

Я. Бер 5. 1/26 (9а)

כד הוות נכית לבר נשא אין בר נשא קדים למיא חברברא מיית ואין חברברא קדטם למיא בר נשא מיית

Когда она кусает сына человеческого (בר נשא: [бар наша ']) , если сын человеческий (בר נשא: [бар наша']) первым достигает воды, тогда змея умирает; и если змея первой достигнет воды, сын человеческий (בר נשא: [бар наша ']) умирает. [13] : 113

«Шанина никогда не позволял ничему отвратить его от своих богослужений. Однажды, когда он был занят таким образом, его укусила ящерица, но он не прервал его молитв. На тревожные вопросы своих учеников он ответил, что был так поглощен молитвой, что даже не чтобы почувствовать укус. Когда люди нашли рептилию мертвой, они воскликнули: «Горе человеку, которого кусает ящерица, и горе ящерице, укусившей Р. Жанина б. Доса! »Его чудесный побег объясняется утверждением, что результат укуса ящерицы зависит от того, кто первым попадет в воду, человек или ящерица; если первое, то умирает последний; если последний, то умирает первый. Дело в том, что под его ногами чудесным образом открылся источник (Yer. Ber. v. 9a). В вавилонской Гемаре (Ber. 33a) есть другая версия этого чуда ». [14]

Апокрифическая литература [ править ]

Чаще всего апокрифическое употребление аналогично английскому слову «человек». Например:

1QapGen [ править ]

1QapGen. XXI.13: MT שיא (Быт. 13.16)

ואשגה זרעך כעפר ארשא די לא ישכח בר אנוש לממדיה

И умножу твое семя, как грязь земную, которую не может сосчитать ни один сын человеческий (בר barוש: [bar 'anowsh]) . [Текст на арамейском.] [13] : 112

На иврите Бытия 13:16 слово, переведенное как בר אנוש (сын человеческий), было איש (человек).

Интерпретация [ править ]

  1. В обычном понимании евреев, «сын человеческий» означает человечество в целом в отличие от божества или божества, с особым упором на человеческую слабость и немощь ( Иов 25: 6 ; Псалтирь 8: 4 ; Псалом 144: 3 ; Псалом 146: 3). ; Исаия 51:12 и т. Д.) [2]
  2. Термин «бен адам» является лишь формальной заменой личного местоимения или, возможно, титула, данного пророку Иезекиилю , вероятно, чтобы напомнить ему о его человеческой слабости. [2]

Сын человеческий в Иове 25 и Псалме 146 - это Бен Адам (на иврите : בן־אדם ), а «сын человеческий» в Псалме 144 - это Бен Енос (на иврите : בן־אנוש ).

«Среди евреев термин« сын человеческий »не использовался как конкретный титул Мессии. Новозаветное выражение ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου является переводом арамейского« бар наша », и как таковое могло быть понято только как заменяет личное местоимение или подчеркивает человеческие качества тех, к кому он применяется. Примечательно, что этот термин не встречается ни в одном из посланий, приписываемых Павлу . В [христианских] Евангелиях название встречается восемьдесят один раз Большинство (..) пришли к выводу, что Иисус, говоря на арамейском языке, никогда не мог называть себя «сыном человеческим» в мессианском, мистическом смысле, потому что арамейский термин никогда не подразумевал этого значения ». [2]

Библиография [ править ]

  • Бергер, Дэвид; Wyschogrod, Майкл (1978). Евреи и «еврейское христианство» . [Нью-Йорк]: KTAV Publ. Жилой дом. ISBN 0-87068-675-5.
  • Певица, Товия (2010). Давайте станем библейскими . Издатели РНБН; 2-е издание (2010 г.). ISBN 978-0615348391.
  • Певица, Товия (2010). Let's Get Biblical - Подробное руководство для изучения . Просветительский иудаизм (1998 г.). ASIN  B0006RBS3K .
  • Каплан, Арье (1985). Настоящий Мессия? Еврейский ответ миссионерам (Новое изд.). Нью-Йорк: Национальная конференция молодежи синагог. ISBN 978-1879016118. Настоящий Мессия (pdf)

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Международная стандартная библейская энциклопедия: QZ Джеффри В. Бромили (31 января 1995 г.) ISBN 0802837840 стр. 574 
  2. ^ a b c d "Сын человеческий" . Еврейская энциклопедия . JewishEncyclopedia.com . Проверено 19 августа 2013 года .
  3. ^ Раши : «Бог не тот человек, которому Он должен лгать»: Он уже пообещал им привести их и дать им во владение землю семи народов, и вы рассчитываете убить их в пустыне? [См. Mid. Tanchuma Mass'ei 7, Num. Раба 23: 8] «Сказал бы Он…»: Евр. הַהוּא. Это в форме вопроса. А Таргум [ Онкелос ] переводит «кто позже уступил». Они пересматривают и меняют свое мнение.
  4. Певица, Товия. «Единобожие» . Проверено 19 августа 2013 года .
  5. ^ Спиро, Кен (раввин, магистр истории). «Семена христианства» . Иудаизм онлайн . Simpletoremember.com . Проверено 19 августа 2013 года .
  6. ^ Раши : 6 «Но Ты сделал его немного меньше ангелов и т. Д.»: Евр. מאלהים, что является выражением ангелов, ибо Ты дал силу Иисусу Навину успокоить солнце и осушить Иордан, Моисею - разделить воды Тростникового моря и подняться на небеса, и Илии воскресить мертвец.
  7. ^ Раши : 18 «Да будет твоя рука на мужчине твоей правой руки»: нанеси свои удары по манвизу. Исаву суждено получить возмездие из Твоей десницы. - «на сына человеческого»: Кого Ты укрепил для Себя, чтобы жилище его было тучными местами земли. 19 * «И давайте не удаляться от Тебя»: Не заставляй нас отступать от Тебя. - «Дай нам жизнь»: из изгнания, и мы упомянем Твою доброту и Твою мощь, а потом будем взывать к Твоему имени.
  8. ^ Раши : 11 «И возвратятся искупленные Господом»: это выражение молитвы, и оно связано с «Пробудитесь, пробудитесь». 12 "кто ты": дочь праведника, подобная тебе и исполненная заслуг, зачем тебе бояться человека, чей конец - смерть? 13 «И вы забыли Господа, Создателя вашего»: и вы не полагались на Него. «Угнетатель»: правители язычников (народов мира [Паршандатха, Кли Пас]), которые порабощают вас. «когда он приготовился»: приготовился сам. «Теперь где гнев угнетателя»: завтра приходит, а его здесь нет.
  9. ^ Миндел, Ниссан. «Пророк Иезекииль» . Медиацентр Хабад-Любавич . Проверено 19 августа 2013 года .
  10. ^ Раши: 1 «И Он сказал мне:« Сын человеческий и т. Д. »»: Он называет Иезекииля «сыном человеческим», потому что он видел Небесную Колесницу во время прогулки среди [жителей Мальбима ред.] Небесных высот и вовлечения себя с ним, как с ангелами, как будто говоря: «Здесь нет никого от женщины, рожденной, кроме этой». (Один человек объяснил это моему раввину, и он [таким образом] понравился ему. Однако я считаю, что Он назвал его «сыном человеческим» только для того, чтобы он не стал надменным из-за того, что познакомился с Небесной Колесницей и Это [последнее замечание] не встречается в других изданиях. 2 «то, что было сказано мне»: Евр. מִדַבֵּר. То, что говорилось со мной. И почтительно писать מִדַבֵּר, когда речь идет о [Тот, что на] Небесах, потому что если кто-то говорит ר,подразумевается [что Он говорит] как человек, который обращается к своему товарищу, обращаясь к нему лицом к лицу; но если кто-то говорит מִדַבֵּר, это означает, что Шехина, в Его величии, монолог, и Его посланники будут подслушивать; порпарилиз на старофранцузском, интимные слова. 3 «мятежным народам»: два племени называются двумя народами. 4 «И сыновья»: поскольку Он говорит, что «их отцы восстали против Меня», и эти их сыновья имеют наглое лицо. 6 «упрямый»: Евр. סָרָבִים, термин для обозначения непослушания, как סָרְבָנִים (Менахем, стр. 129), но Дунаш (стр. 77) интерпретировал его как слово, обозначающее шипы [как и следующее слово, ,ונים. Следовательно] есть два слова [для шипов]. - «острый»: Евр. וְסַלוֹנִים, слово для шипов, и поэтому (ниже 28:24) «колючий вереск (סִלוֹן) и колючий шип». - "и вы сидите на эглантинах »: Евр. עַקְרַבִּים. Люди, которых вы осуждаете, будут вас утомлять и раздражать [заставляя вас чувствовать], как будто вы сидите на эглантинах, которые колют вас со всех сторон. עַקְרַבִּים по-французски эглантины, eglantines. Другое толкование: буквально скорпионы [обычное значение עַקְרַבִּים], как и Ионафан выразился: «и вы живете среди людей, дела которых подобны скорпионам». 8 «открой рот и ешь»: это образно. Согните ухо и слушайте, и это доставит вам удовольствие, как если бы вы с жадностью поедали пищу. - «Что Я даю вам»: Что дает? Это свиток книги 10 «и горе»: Горе нечестивых в мире грядущем.которые колют вас со всех сторон. עַקְרַבִּים по-французски эглантиры, eglantines. Другое толкование: буквально скорпионы [обычное значение עַקְרַבִּים], как и Ионафан выразился: «и вы живете среди людей, дела которых подобны скорпионам». 8 «открой рот и ешь»: это образно. Согните ухо и слушайте, и оно доставит вам удовольствие, как если бы вы с жадностью поедали пищу. - «Что я тебе даю»: ​​Что дает? Это свиток книги. 10 «и горе»: горе нечестивым в мире грядущем.которые колют вас со всех сторон. עַקְרַבִּים по-французски эглантиры, eglantines. Другое толкование: буквально скорпионы [обычное значение עַקְרַבִּים], как и Ионафан выразился: «и вы живете среди людей, дела которых подобны скорпионам». 8 «открой рот и ешь»: это образно. Согните ухо и слушайте, и оно доставит вам удовольствие, как если бы вы с жадностью поедали пищу. - «Что я тебе даю»: ​​Что дает? Это свиток книги. 10 «и горе»: горе нечестивым в мире грядущем.Согните ухо и слушайте, и оно доставит вам удовольствие, как если бы вы с жадностью поедали пищу. - «Что я тебе даю»: ​​Что дает? Это свиток книги. 10 «и горе»: горе нечестивым в мире грядущем.Согните ухо и слушайте, и оно доставит вам удовольствие, как если бы вы с жадностью поедали пищу. - «Что я тебе даю»: ​​Что дает? Это свиток книги. 10 «и горе»: горе нечестивым в мире грядущем.
  11. ^ Раши : 13 «грядет один, подобный человеку»: Это Царь Мессия . - «и… до Ветхого днями»: Который сидел на суде и судил народы. - «пришел»: приехал, доехал. 14 «И дал ему власть»: И тому человеку дал власть над народами, ибо язычников он уподобляет зверям, а Израиля уподобляет человеку, потому что они смиренны и невинны. - «который не будет удален»: [как переведено] не будет удален.
  12. Раши : 17 «до времени конца»: на многие дни это видение сбудется.
  13. ^ a b Морис Кейси (1999). Арамейские источники Евангелия от Марка . Издательство Кембриджского университета. п. 112. ISBN 9781139425872. Проверено 6 июля 2014 года .
  14. ^ "ХАНИНА БЕН ДОСА - Влияние его молитв" . Еврейская энциклопедия . JewishEncyclopedia.com . Проверено 19 августа 2013 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Еврейская энциклопедия: сын человеческий