Песня о Роланде


Песня Роланда ( франц . La Chanson de Roland ) - это эпическая поэма XI века ( chanson de geste ), основанная на Роланде и битве при Ронсевском перевале в 778 году, во время правления Карла Великого . Это старейшее из сохранившихся крупных произведений французской литературы, которое существует в различных рукописных версиях, что свидетельствует о его огромной и непреходящей популярности с 12 по 16 века.

Восемь фаз «Песни о Роланде» в одной картине, освещенной Саймоном Мармионом .

Дата сочинения относится к периоду между 1040 и 1115 годами: ранняя версия начинается около 1040 года с дополнениями и изменениями, внесенными примерно до 1115 года. Окончательный текст содержит около 4000 строк стихов. Эпическая поэма является первой [1] и, наряду с «Поэмой о Сиде» , является одним из самых выдающихся примеров шансона де жесте , литературной формы, которая процветала между 11 и 16 веками и прославляла легендарные дела.

Бодлианская библиотека, MS Digby 23, часть 2

Хотя действие «Песни о Роланде» происходит в эпоху Каролингов , она была написана намного позже. Существует единственная сохранившаяся рукопись Песни о Роланде в старофранцузском , состоявшейся в библиотеке Бодлеанской в Оксфорде . [2] Этот экземпляр датируется периодом между 1129 и 1165 годами и был написан на англо-нормандском языке . [3] Есть также восемь других рукописей и три фрагмента других стихотворений на тему Роланда. [4]

По оценкам некоторых ученых, стихотворение было написано, возможно, поэтом по имени Турольд ( Турольдус в самой рукописи) примерно между 1040 и 1115 годами, и большинство изменений было внесено примерно в 1098 году. Некоторые предпочитают более раннюю датировку, поскольку это позволяет сказать, что повествование было вдохновлено кастильскими кампаниями 1030-х годов, и что стихотворение оказало большое влияние на Первый крестовый поход . Те, кто предпочитает более поздние свидания, делают это, основываясь на том, что они интерпретируют как краткие ссылки на события Первого крестового похода.

В тексте термин d'oltre mer или l'oltremarin встречается трижды по отношению к названным мусульманам, которые прибыли из старого мира, чтобы сражаться в Испании и Франции. Oltre mer , современный французский Outremer , буквально «за морем, за морем, по другую сторону моря», является исконно французским термином от классических латинских корней ultra = «за пределами» и mare = «море». Это имя обычно использовалось современными летописцами для обозначения латинского Леванта . [5]

Появление этого термина нельзя интерпретировать как проявление влияния крестовых походов ; Напротив, то, как он используется, относится просто к мусульманской стране, указывает на то, что автор не был знаком с крестовыми походами и что этот термин был на французском языке до того, как крестовые походы относились к дальнему берегу Средиземного моря. Большая часть стихотворения относится к эпохе до крестовых походов (которые начались в 1098 году), но есть несколько пунктов, по которым остаются вопросы о том, что эти элементы были добавлены позже, вскоре после начала крестовых походов.

После того, как в 1832 и 1835 годах были найдены две рукописи, Песня о Роланде была признана национальным эпосом Франции, когда в 1837 году было опубликовано ее издание [6].

АОИ

Деталь рукописи, показывающая "AOI" в конце второй строки.

Некоторые строки оксфордской рукописи заканчиваются буквами «AOI». Значение этого слова или аннотации неясно. Многие ученые выдвинули гипотезу о том, что маркировка, возможно, сыграла роль в публичном исполнении текста, например, указав место, где жонглер мог бы изменить темп. Альтернативная гипотеза Натана Лава состоит в том, что AOI указывает места, где переписчик или переписчик отклонился от первичной рукописи. [7]

Устное исполнение по сравнению с версиями рукописей

Профессор Дарон Берроуз исполняет первую первую мелодию шансона Роланда

Ученые давно пришли к единому мнению, что «Песня о Роланде» различалась по своему представлению в зависимости от устной или текстовой передачи; а именно, хотя ряд различных версий песни, содержащих различный материал и эпизоды, должны были быть исполнены устно, перевод в рукопись привел к большей связности между версиями.

Ранние редакторы «Песни о Роланде» , отчасти вдохновленные патриотическим желанием создать отчетливо французский эпос, могли, таким образом, переоценить текстуальную связность традиции Роланда. Эту мысль выражает Эндрю Тейлор, который отмечает: [8] «[Т] песня Роланда была если не изобретена, то, по крайней мере, сконструирована. Присвоив ей соответствующее эпическое название, изолировав ее от исходного кодикологического контекста, и предоставив общую историю исполнения менестрелей, в которой может быть обнаружено его чистое происхождение, ранние редакторы представили стихотворение из 4002 строк, спетое французским эпосом ".

Смерть Роланда в битве при Ронсево , освещенная ок. 1455–1460 Жаном Фуке .

Армия Карла Великого борется с мусульманами в Испании . Они были там семь лет, и последний выживший город - Сарагоса , принадлежащая королю- мусульманам Марсилу . Под угрозой мощи армии франков Карла Великого , Марсил обращается за советом к своему мудрецу Бланкандрену , который советует ему умиротворить Императора, предлагая сдаться и отдавая заложников. Соответственно, Марсил отправляет послов к Карлу Великому, обещая сокровища и обращение Марсила в христианство, если франки вернутся во Францию.

Карл Великий и его люди, уставшие от борьбы, принимают его предложение мира и выбирают посланца ко двору Марсила. Главный герой Роланд , племянник Карла Великого, назначает своего отчима Ганелона посыльным. Ганелон, который боится быть убитым врагом и обвиняет Роланда в его намерениях, мстит, сообщая сарацинам, как устроить засаду на арьергард армии Карла Великого во главе с Роландом, когда франки возвращаются во Францию ​​через горные перевалы.

Как и предсказывал Ганелон, Роланд возглавляет арьергард вместе с мудрым и умеренным Оливером и жестоким архиепископом Терпином. Мусульмане устраивают засаду на них в Ронсесвальесе, и христиане разбиты. Оливер умоляет Роланда затрубить в рог, чтобы позвать на помощь, но Роланд говорит ему, что трубить в рог посреди битвы было бы актом трусости. Если Роланд продолжит отказываться, Оливер не позволит Роланду снова увидеть свою сестру, которую Роланд любит больше всего. Однако архиепископ Турпин вмешивается и говорит им, что битва будет фатальной для всех, и поэтому приказывает Роланду протрубить в рог олифант (это слово является старой альтернативой слову «слон» и использовалось для обозначения охотничьего рога, сделанного из бивень слона), чтобы позвать на помощь франкскую армию. Император слышит призыв по пути во Францию. Карл Великий и его дворяне скачут назад, хотя граф Ганелон пытается их обмануть.

Франки сражаются хорошо, но их численность меньше, пока почти все люди Роланда не мертвы, и он не знает, что армия Карла Великого больше не может их спасти. Несмотря на это, он взрывает свой олифант, чтобы призвать к мести, пока его виски не лопнут, и он не умрет мученической смертью. Ангелы уносят его душу в Рай.

Когда Карл Великий и его люди достигают поля битвы, они находят трупы людей Роланда, которые были полностью уничтожены. Они преследуют мусульман в реке Эбро , где мусульмане тонут. В то же время, Baligant , могущественный эмир Вавилона, прибыл в Испанию , чтобы помочь Marsile. Его армия встречает армию Карла Великого в Ронсесвальесе, где христиане хоронят своих мертвых и оплакивают их. Франки храбро сражаются. Когда Карл Великий убивает Балиганта, мусульманская армия разбегается и бежит, оставив франков завоевать Сарагосу. Вместе с женой Марсила Брамимонд , королевой Сарагосы, Карл Великий и его люди возвращаются в Экс , свою столицу во Франции.

Франки обнаруживают предательство Ганелона и держат его в цепях до суда, где Ганелон утверждает, что его действия были законной местью, а не изменой. Хотя совет баронов, собравшийся, чтобы решить судьбу предателя, изначально склоняется к этому утверждению, отчасти из-за страха перед другом Ганелона Пинабелем, который угрожает драться с любым, кто признает Ганелона виновным, один человек, Тьерри, утверждает, что, поскольку Роланд служил Карлу Великому, когда Ганелон отомстил ему, действия Ганелона представляют собой предательство.

Пинабель бросает вызов Тьерри суду поединком . Божественным вмешательством Тьерри убивает Пинабель. Этим франки убеждаются в измене Ганелона. Таким образом, его разрывают на части, привязав по одной к каждой руке и ноге четырех скачущих лошадей, а тридцать его родственников повешены. Брамимонд обращается в христианство, ее имя меняется на Юлиана. Во время сна Габриэль велит Карлу Великому ехать, чтобы помочь королю Вивьен, и оплакивает свою жизнь.

Карл Великий находит Роланда мертвым (миниатюра 14 века).

Поэма написана строфами неправильной длины, известными как laisses . Строки десятисложные (содержат десять слогов), каждая из которых разделена сильной цезурой, которая обычно идет после четвертого слога . Последний ударный слог каждой строки в laisse имеет такой же гласный звук, как и все остальные конечные слоги в этом laisse. Поэтому Laisse является assonal , не рифм строфы.

На уровне повествования « Песня о Роланде» широко использует повторение, параллелизм и пары тезис-антитезис . Роланд предлагает Ганелону выполнить опасную миссию на Саррогосу; Ганелон назначает Роланда в арьергард. Карл Великий противопоставляется Балигану. [9] В отличие от литературы позднего Возрождения и романтизма , стихотворение сосредоточено на действии, а не на самоанализе. Персонажи представлены через то, что они делают, а не через то, что они думают или чувствуют.

Рассказчик дает несколько объяснений поведения персонажей. Воины - стереотипы, определяемые несколькими характерными чертами; например, Роланд лоялен и доверчив, а Ганелон, хотя и храбрый, предатель и мстителен.

Рассказчик откровенно предвзято относится к франкам. Его моральные взгляды очень черно-белые: франки хорошие, а язычники плохие.

История движется в быстром темпе, иногда замедляясь и повторяя одну и ту же сцену до трех раз, но каждый раз сосредотачиваясь на разных деталях или с другой точки зрения. Эффект похож на эпизод фильма, снятого под разными углами, так что с каждым кадром выявляются новые и более важные детали.

Главные персонажи

  • Андриодос , беспомощный мальчик; несмотря на то, что честь исходила от короля Карла Великого.
  • Балигант , эмир Вавилона; Марсил заручается его помощью против Карла Великого.
  • Бланкандрин , мудрый язычник; предлагает подкупить Карла Великого из Испании заложниками и подарками, а затем предлагает опозорить обещание разрешить крещение Марсила.
  • Бассальт , произошло от названия твердых пород и может встречаться во второй фразе стихотворения; захватили коня короля.
  • Брамимонд , королева Сарагосы , жена короля Марсила; захвачен и обращен Карлом Великим после падения города.
  • Карл Великий , император Священной Римской империи ; его войска сражаются с сарацинами в Испании.
  • Ганелон , вероломный лорд и отчим Роланда, который подстрекает Марсила атаковать французскую армию.
  • Король Марсил , сарацинский король Испании; Роланд ранит его, и позже он умирает от раны.
  • Наймон , доверенный советник Карла Великого.
  • Оливер , друг Роланда; смертельно ранен Маргарис. Он олицетворяет мудрость.
  • Роланд , герой Песни ; племянник Карла Великого; возглавляет арьергард французских войск; разрывает себе виски, дуя в свой олифант-рог, от ран, от которых он в конце концов умирает, глядя на землю врага.
  • Терпин , архиепископ Реймса , представляет силу Церкви .

Второстепенные персонажи

  • Од , невеста Роланда и сестры Оливера
  • Басан , французский барон, убит во время службы в Марсиле.
  • Беренжье, один из двенадцати паладинов, убитых войсками Марсила; убивает Эстрамарин; убит Грандойном.
  • Бесгун, главный повар армии Карла Великого; охраняет Ганелона после того, как предательство Ганелона раскрыто.
  • Гебоин охраняет мертвых французов; становится лидером 2-й колонны Карла Великого.
  • Годфруа , знаменосец Карла Великого; брат Тьерри, защитника Карла Великого против Пинабеля.
  • Грандойн , боец ​​на стороне Марсила; сын каппадокийского короля Капуила; убивает Герина, Гериера, Беренджера, Гая Сен-Антуана и герцога Асторга; убит Роландом.
  • Хамон , командующий 8-й дивизией Карла Великого.
  • Лоран , французский командир одной из первых дивизий против Балигана; убит Балигантом.
  • Милон охраняет мертвых французов, пока Карл Великий преследует сарацинские силы.
  • Ожье , датчанин, возглавляющий третью колонну армии Карла Великого против сил Балиганта.
  • Отон охраняет мертвых французов, пока Карл Великий преследует сарацинские силы.
  • Пинабель , сражается за Ганелона в судебном бою .
  • Тьерри, сражается за Карла Великого в судебном поединке.

Копия меча, найденного на скале рядом со святилищем Рокамадура.

Согласно «Песне о Роланде», легендарный меч под названием Дюрандаль впервые был подарен Карлу Великому ангелом. Он содержал один зуб Святого Петра , кровь Святого Василия , волосы Сен-Дени и кусок одежды Пресвятой Девы Марии и, как предполагается, был самым острым мечом из всех существующих. В истории Песни о Роланде оружие передается Роланду, и он использует его, чтобы в одиночку защищаться от тысяч нападавших мусульман. Согласно одной легенде XII века из французского городка Рокамадур , Роланд бросил меч в скалу. [10] Здесь можно найти копию легендарного меча, встроенную в скалу рядом с городским святилищем. [11]

Латинская поэма Carmen de Prodicione Guenonis была написана около 1120 года, а латинская прозаическая версия Historia Caroli Magni (часто известная как «Псевдо-Турпин») - еще раньше. Около 1170 года версия французской поэмы была переведена на средневерхненемецкий язык « Роланд » Конрадом дер Пфаффе [9] (ранее считавшимся автором « Кайзерхроника» ). В своем переводе Конрад заменяет французские темы чисто христианскими. Произведение было переведено на среднеголландский язык в 13 веке.

Он также был переведен в окситанские стихи в стихотворении Ронсасвальса XIV или XV веков , которое включает в себя более позднюю южную эстетику. Древнескандинавского версия песни о Роланде существует как Karlamagnús саги , и перевод на искусственное литературный язык франко-венецианца также известен; такие переводы способствовали повышению осведомленности об этой истории в Италии . В 1516 году Людовико Ариосто опубликовал свой эпос « Орландо Фуриозо» , в котором в основном речь идет о персонажах, впервые описанных в « Песне о Роланде» .

Также на Фарерских островах принята эта баллада под названием "Runtsivalstríðið" (Битва при Ронсево). [12] Баллада - одна из многих, исполняемых в рамках традиции фарерского народного танца - цепного танца.

Йозеф Гайдн и опера Nunziato Порта, Орландо Paladino (1782), наиболее популярная из опер Гайдна во время его жизни, основываются на свободно Песни о Роланде по версии Ариост, как и Антонио Вивальди и Грацио Braccioli «s 1727 оперы и их ранее 1714 версия.

Шансон Роланде занимает важное место в фоне Graham Greene «s секретный агент , опубликованном в 1939 году героя книги были средневековым ученой , специализирующимся в этой работе, пока вспышка гражданской войны в Испании заставила его стать солдат и секретный агент. На протяжении всей книги он неоднократно сравнивает себя и других персонажей с персонажами «Роланда». В частности, книга включает в себя целые две страницы конкретных комментариев, которые имеют отношение к ее сюжетной линии 20-го века: «Оливер, когда он увидел приближение сарацинов, призвал Роланда протрубить в рог и вернуть Карла Великого - но Роланд не стал удар. Большой храбрый дурак. На войне всегда выбирают не того героя. Оливер должен был стать героем этой песни, вместо того, чтобы уступать второе место кровожадному епископу Терпину. (...) В оксфордской версии Оливер в конце концов примирился, он случайно нанес Роланду смертельный удар, его глаза были ослеплены ранами. [Но] история была приведена в порядок. По правде говоря, Оливер убивает своего друга в полном сознании - из-за того, что он сделал для своих людей - все потраченные впустую жизни. Оливер умирает, ненавидя человека, которого любит - большого хвастающегося храброго глупца, который больше заботился о своей славе, чем о победе своей веры. Это делает историю трагедией, а не просто героизмом ". [13]

Он также адаптирован Стивеном Кингом в серии « Темная башня », в которой Роланд Дешейн хочет спасти Темную башню от Багрового короля.

Песня Роланда является частью Материи Франции (континентального аналога легендариума Артура, известного как Материя Британии ) и связана с Орландо Фуриозо . Имена Роланд и Орландо родственные.

Короткометражный анимационный фильм Эмануэле Луццати «Я паладини ди Франсия» вместе с Джулио Джанини в 1960 году превратился в детский сборник рассказов со стихами I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz , что дословно переводится как « Паладины Франции или предательство Ганелона из Майнца »(Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием « Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) - это отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), перевод на английский язык которого сделан Hutchinson Junior Books.

Оригинальный стихотворный рассказ Луццати на итальянском языке повествует о бедственном положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре - Белый Цветок, или Бланшфлер - и ее храброго героя, капитана Ринальдо, и Рикардо и его паладинов - термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацинов и сарацинов. Мавры. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры - североафриканские мусульмане и арабы - и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее крепости-замка и превращают ее в сопротивляющуюся жену султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифм, немного упрощают сюжет, превращая конфликт христиан против мусульман и мавров в битву между хорошими и плохими магами, а также между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в «Песне о Роланде», который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, - это Ганелон - весьма вероятно, что он вдохновил предателя и злого мага Луццати, Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Разъяренный Орландо или Роланд») включает двоюродного брата Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо - это, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху равносилен полету на волшебном гиппогрифе .

22 июля 2017 года Майкл Эгинг и Стив Арнольд выпустили роман The Silver Horn Echoes: A Song of Roland , вдохновленный « Шансон де Роланд» . Эта работа в большей степени основана на сценарии, написанном Майклом Эгингом в 2008 году, известном просто как «Песня Роланда» и впервые предложенном Алану Каплану в кинотеатре Cine LA в том же году. Книга исследует нерассказанную историю о том, как Роланд оказался в Ронсево, предан Ганелоном и столкнулся с обширным сарагосским войском. Основными персонажами романа являются Чарльз (Карл Великий), Ганелон, епископ Терпин, Оливер, Од, Марсилион, Бланкандарин и другие, узнаваемые из стихотворения. В этом рассказе представлены дополнительные персонажи, которые привносят интригу и опасность в историю, включая старшего сына Чарльза, Пепина, вероломного сына Марсилиона Салима и коварного византийского эмиссара Гонория. Обложку вручную нарисовал Джордан Раскин. При написании сценария и романа авторы решили остаться в мире, созданном стихотворением; таким образом, Карл остается пожилым человеком ближе к концу своего долгого правления, чем в 778 году, когда действительно произошло нападение на арьергард. Кроме того, этот роман завершает историю с использованием Вильгельмом Завоевателем стихотворения в качестве мотивации для нормандских войск перед битвой при Гастингсе в 1066 году [14].

В 2019 году немецкая фолк-рок- группа dArtagnan выпустила Chanson de Roland, современную адаптацию Песни Роланда. [15] Он собрал более 1,2 миллиона просмотров на YouTube.

  • Ла Бреш де Роланд
  • Дело Франции
  • Герцог Эрнст
  • Лампрехт

  1. ^ "Песня о Роланде" . FordhamUniversity.edu. Архивировано из оригинала на 2015-02-04 . Проверено 4 февраля 2015 .
  2. ^ (на французском языке) La Chanson de Roland on Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
  3. ^ Коротко, Ян (1990). Введение . Франция: Le Livre de Poche. С. 5–20.
  4. La Chanson de Roland на Archives de littérature du Moyen Âge
  5. ^ Ламберт Ардресский , например, говорил об «ultramarinarum partium gestis» («дела, совершенные в землях за морем», Chronicon Ghisnense et Ardense, изд. Дени-Шарль Годфруа Менильглез, Париж 1855, стр. 215-17), когда имея в виду крестовые походы. Точно так же Тибо из Шампани , написавший примерно столетие спустя, также использовал ссылку на «outremer» как не требующую пояснений (Les chansons de croisade avec leurs mélodies, ed. Joseph Bédier & Pierre Aubry, Paris 1909, p. 171)
  6. ^ Гонт, Саймон; Пратт, Карен (2016). Песня Роланда и другие стихи Карла Великого (1-е изд.). Нью-Йорк, NY 10016, Соединенные Штаты Америки: Oxford University Press. п. xi. ISBN 978-0-19-965554-0.CS1 maint: location ( ссылка )
  7. ^ С любовью, Натан (1984). «AOI в шансоне Роланда: расходящаяся гипотеза» . Олифант . Société Rencesvals. 10 (4).
  8. ^ Тейлор, Эндрю, "Была ли песня о Роланде?" Speculum 76 (январь 2001 г.): 28-65.
  9. ^ a b Браулт, Джерард Дж., Песня Роланда: Аналитическое издание: Введение и комментарий , Penn State Press, 2010ISBN  9780271039145
  10. ^ «Меч Рокамадура» . quercy.net (на французском) . Проверено 18 декабря 2019 .
  11. ^ «Рокамадур: меч Роланда, Дюрандаль, уходит в музей Клюни» . ladepeche.fr (на французском) . Проверено 18 декабря 2019 .
  12. ^ Часть Runtsivalstríðið с Dansifelagið í Havn
  13. ^ " Секретный агент ", часть 1, гл. 2, цитируется в книге Роберта Хоскинса «Грэм Грин: подход к романам», с. 122 [1]
  14. ^ Заметки автора, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland, iUniverse, июль 2017 г. ( http://www.iuniverse.com/Bookstore/BookDetail.aspx?BookId=SKU-000995830 )
  15. ^ "Шансон де Роланд - Дартаньян: слова и перевод" . musinfo.net . Проверено 16 февраля 2021 .

  • Браулт, Джерард Дж. Песня Роланда: Аналитическое издание: Введение и комментарий (Penn State Press, 2010).
  • ДиВанна, Изабель Н. «Политизация национальной литературы: научные дебаты вокруг« Роландского шансона »в девятнадцатом веке». Исторические исследования 84.223 (2011): 109–134.
  • Джонс, Джордж Фенвик. Этос песни Роланда (Johns Hopkins University Press, 1963).
  • Вэнс, Юджин. Читает песню Роланда (1970).

  • Песня Роланда в Project Gutenberg (английский переводЧарльза Кеннета Скотта Монкриффа)
  • Песня Роланда - (Дороти Л. Сэйерс) в Faded Page (Канада)
  • Аудиокнига " Песня Роланда" в свободном доступе на LibriVox
  • La Chanson de Roland (старофранцузский)
  • Средневековый роман: Песня о Роланде , обсуждение Оксфорда, Бодлианская библиотека MS Digby 23, аудиоклип и обсуждение происхождения рукописи.
  • MS Digby 23b , цифровое факсимиле самой ранней рукописи « Шансон де Роланд» .
  • MS Digby 23 Запись каталога в средневековых рукописях оксфордских библиотек
  • Старофранцузские аудиоклипы чтения Песни о Роланде на старофранцузском
  • Вневременные мифы: Песня Роланда
  • «Роланд, Песнь о»  . Новая международная энциклопедия . 1905 г.