Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 7 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о потомстве из цикла Fair Youth .

Структура [ править ]

Сонет 7 - типичный английский сонет или сонет Шекспира . Этот тип сонета состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие , и следует схеме рифмы формы : abab cdcd efef gg . Сонет написан ямбическим пентаметром , типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке, как показано в пятой строке (где слово «небесный» сокращено до двух слогов):

× / × / × / × / × / И поднявшись на крутую небесную гору, (7,5)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Следующая строка представляет несколько необычную метрическую задачу. Это может быть отсканированные регулярно:

 × / × / × / × / × / Напоминает сильного юношу в среднем возрасте, (7,6)

Проблема возникает со словами «сильная молодежь». Оба слова имеют тонизирующее ударение, но слово «сильный» обычно подчиняется слову «молодежь», что позволяет им комфортно занимать × /должности, а не / ×. Сканирование выше, казалось бы, предполагает контрастный акцент, сделанный на «сильном», что может быть неуместным, поскольку более заметен контраст между молодостью и возрастом. Наверное, нужно просканировать строчку:

 × / × / / × × / × / Напоминает сильного юношу в среднем возрасте, (7,6)

Инверсии третьего икта (как показано выше) обычно предшествует хотя бы небольшой интонационный разрыв, чего не допускает «сильная молодость». Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует в исполнении «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь,« сильный »»] ... в теме". [2]

Интерпретативный синопсис [ править ]

Каждый день для солнца подобен одной жизни для человека. Он молод, способен, и его восхищают на ранних этапах своей жизни, так же как солнцем восхищаются в первые дни. Но по мере того, как солнце садится и старение берет верх, он сталкивается с немощью и смертностью, и те, кто когда-то интересовался человеком и солнцем, теперь становятся невнимательными. Ночью солнце забывается. После смерти человек забывается, если только он не оставляет наследство в виде человеческого сына.

Комментарий [ править ]

Этот сонет вводит новые образы, сравнивая Молодежь с утренним солнцем, на которое смотрят снизу вверх меньшие существа. Но по мере взросления его будут все больше игнорировать, если у него не будет сына, который перенесет его личность в следующее поколение. Поэма опирается на классические образы, распространенные в искусстве того периода, когда Гелиос или Аполлон пересекают небо на своей колеснице - символ уходящего времени. Слово «машина» также использовалось классически для обозначения колесницы солнца (ср. R3. 5.3.20-1, «Утомленный Сунне сотворил Золотой комплект / И ярким Урочищем его огненной Карре»).

Текстовый анализ [ править ]

В отличие от других сонетов Шекспира, сонет 7 использует упрощенную «игру слов» и «ключевые слова», чтобы подчеркнуть тематическое значение. Эти слова появляются в корневой форме или в аналогичных вариациях. [3] Поэтический глаз находит интерес в использовании слов «выглядит» (строка 4), «выглядит» (строка 7), «взгляд» (строка 12) и «не выглядит» (строка 14). Используемая более тематическая игра слов - это слова, обозначающие «возраст», но явно не идентифицируемые.

Станет рупор возраст для его нового появления вида,
Похожий сильной молодежь в его среднем возрасте ,
...
Присутствовавший на его г старого ан паломник возраст ; (7.3-6)

Используя слова, типичные для выражения человеческих черт (например, молодости ), читатель начинает идентифицировать солнце как представителя человека. Солнце не предполагает действительного «возраста», поэтому мы заключаем, что предметом стихотворения является человек.

Критики в диалоге [ править ]

Бремя красоты [ править ]

Хотя Робин Hackett делает аргумент значительно углубленную , что шекспировский сонет 7 может быть прочитан в контексте с Вирджинии Вульф «S The Waves как история о империалистического „солнце героя“, [4] потенциал изгиба работы Шекспира этот анализ ставит под угрозу может лучше всего можно проиллюстрировать существенным отсутствием любой другой критики, направленной на то же утверждение. Подобно Вульфу, Хакетт рискнул, что Шекспир создает стихотворение, «в котором все персонажи и события вращаются вокруг огромного героя, чей взлет или падение, или взлет и падение, определяют сюжет истории». [5]Однако, как указывает Майкл Шенфельдт в «Сонетах», контекстуальное размещение 7-го сонета, входящего в число первых 126, обращенных к молодому человеку, придает сонету существенно иное прочтение: «обычное восхваление целомудренной красоты и повороты». [s] это с ног на голову - красота молодого человека возлагает на него ответственность воспроизводить потомство, ответственность, от которой он в настоящее время уклоняется ". [6] Наследник, которого в Сонете 7 называют «сыном», должен «сохранить свою красоту, несмотря на неумолимое разложение старения». [7]Упадок чести и красоты, о которых часто упоминается в сонетах, адресованных юноше, здесь явно параллелен с прохождением солнца по небу. Как каждый день восходит и опускается солнце, так и молодой человек будет вставать и опускаться как в красоте, так и в восхищении. Единственный способ «продолжить его красоту» - это воспроизвести. Каким бы необычным ни было прямое упоминание разложения в 7 сонете, Томас Тайлер в сонетах Шекспира гарантирует, что использование таких глаголов, как «reeleth», косвенно вызывает образ разложения от усталости. «Reeleth» по словам Тайлера означает «измученный усталостью». [8]

Глубокое использование местоимения [ править ]

Шенфельдт далее обращается к обилию сексуального напряжения, окружающему проблему репродукции, в Сонете 7. Многие в качестве «факта» придерживались медицинского убеждения, что каждый оргазм сокращает жизнь на определенную единицу. Шекспир, возможно, борется с этим тревожным «фактом» в образе падающего солнца «с большой высоты». [9] Пенелопа Фридман объясняет это противоречие в грамматическом употреблении «you» и «thou» в «Power and Passion» в местоимениях Шекспира: « Лингвисты уже давно определили одну изолированную черту вербального обмена в раннем современном английском языке, которая может служить индекс социальных отношений. Принято считать, что выбор слов «ты» или «ты», местоимений обращения,могут регистрировать отношения власти и солидарности » [10].Уникальное использование слова «ты», которое, как отмечает Фридман, имело «двойную роль», чтобы обозначить эмоции гнева и близости [11] только в двустишии Сонета 7, тщательно имитирует высоту напряжения в сонете, доводя его до конца. с признаком близости и, возможно, презрения при отказе адресата воспроизвести. Трудно точно оценить, основана ли эта близость на отношениях любовников. Фриман комментирует, что есть свидетельства того, что «ты» использовалось между членами семьи, но вряд ли между любовниками. [12] Вместо этого можно сделать вывод, что два персонажа в Сонете 7 достаточно близки, чтобы принадлежать к одному и тому же социальному классу и «напрямую обращаться» друг к другу. [13]Лингвистическая сила прямого обращения двустишия противопоставляется образу хрупкости в третьем катрене. Давая надежду на спасение от разложения, двустишие восстанавливает то, что кажется утраченным в третьем катрене .

Империализм [ править ]

Возвращаясь к критике Хакетта, Сонет 7 действительно может быть «прочитан как рассказ об империализме». [14] Отметив использование Шекспиром слова « ориентировать » в первой строке сонета, Хакетт начинает свое толкование.. Восток был общим звеном, по крайней мере, в том, что касается типичных британских повествований, с идеей богатства и процветания. Хакетт также связывает использование «золотого паломничества» как еще одно свидетельство стремления к богатству путем империализма. «Горящая голова» - это голова империалистического правителя; "новое видение" - это цивилизованное знание, данное колонизированным. Этот тип прочтения позволяет «служению взглядами» быть менее метафорическим и более практичным, ссылаясь на обязанность недавно колонизированного народа воздать должное новому правителю. При таком прочтении сонет можно рассматривать как предупреждение правителям оставаться сильными, чтобы люди не «посмотрели в другую сторону» и не последовали за новым империалистическим правителем. [15]"Сонет с его метафорой восхода и заката солнца ... может быть прочитан как иллюстрация не только судьбы обожаемого человека, который не может родить сына, но также судьбы колонизирующей державы, которая терпит поражение. создать либо своих героев (и их военную мощь), либо идеологию, которая отправляет этих героев искать счастья на границах империи ". [16]

Космическая экономика [ править ]

Томас Грин считает, что первые предложения ранних шекспировских сонетов преследуют «космическую» или «экзистенциальную» экономику. Второй пункт вселяет надежду на незыблемость красоты и бессмертия. Эта идея довольно современна и приравнивает человеческую ценность к экономике. [17] Солнце в сонете 7 - это империалистическая империя, которая контролирует мировую экономику. Экономический статус управляемых им полностью зависит от бессмертия солнца. Если бы солнце не взошло, не было бы ни урожая, ни прибыли. Подразумеваемый человек в сонете 7 также играет экономическую роль в его человечности. Он винтик в машине империализма. Составная часть его руководящего политического органа.а также величайшему правителю - солнцу. Его полная зависимость от солнца для экономической выгоды подобна рабству. Человек ждет восхода солнца утром, трудится под его жаром, а затем слабо заканчивает свою дневную работу, все ближе к своей смертности. Этот сонет представляет собой эпическую риторику как порицания, так и похвалы: обвинение солнца в напоминании человеку о его бессмертии и восхваление солнца за безмерные удовольствия, которые оно приносит человеку за его короткую жизнь. Больше всего ценятся те, которые превосходят время, и это солнце. [18]

Метафизика [ править ]

Отношения между человеком и солнцем в 7-м сонете метафизичны. Солнце - центр нашего существа, но также объект желания. Мы хотим бессмертия солнца. Но человек и солнце полагаются друг на друга в своем сосуществовании. Человеку нужно солнце, чтобы выжить на земле, а солнце не имело бы никакого значения без человека. Человек будет ездить на велосипеде до тошноты в этом мире, но солнце остается прежним. Солнце надежное и неизменное. Для Солнца один человек одинаков, для другого - то же самое.

Заметки [ править ]

  1. ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201 .
  2. ^ Groves 2013, стр 42-43.
  3. ^ Вендлер 1997, стр 75.
  4. Перейти ↑ Hackett 1999, p 263.
  5. Перейти ↑ Hackett 1999, p. 269.
  6. ^ Schoenfeldt 2007, стр 128.
  7. ^ Schoenfeldt 2007, стр 128.
  8. ^ Тайлер 1890.
  9. ^ Schoenfeldt 2007, стр 132.
  10. Перейти ↑ Freedman 2007, p 3.
  11. Перейти ↑ Freedman 2007, p 5.
  12. Перейти ↑ Freedman 2007, p 16.
  13. Перейти ↑ Freedman 2007, p 17.
  14. Перейти ↑ Hackett 1999, p 263.
  15. ^ Hackett 1999, стр 263-64.
  16. Перейти ↑ Hackett 1999, p 264.
  17. Перейти ↑ Engle 1989, p 832.
  18. Перейти ↑ Engle 1989, p 834.

Ссылки [ править ]

  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
  • Энгл, Ларс (октябрь 1989 г.). На плаву в густых глубинах: сонеты Шекспира о достоверности . PMLA 104. С. 832–843.
  • Фридман, Пенелопа (2007). Сила и страсть в местоимениях Шекспира . Хэмпшир: Асгейт. С. 3, 5. 16–17.
  • Гровс, Питер (2013), Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров , Мельбурн: Издательство Университета Монаша, ISBN 978-1-921867-81-1
  • Хакетт, Робин (1999). Заменяя «Восходящих сыновей Шекспира»: извращенное чтение «Волны» Вульфа: исследования Талсы в женской литературе . 18. С. 263–280.
  • Хублер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
  • Ларсен, Кеннет Дж. Очерки сонетов Шекспира . http://www.williamshakespeare-sonnets.com
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира . Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж. С. 128, 132.
  • Тайлер, Томас (1990). Сонеты Шекспира . Лондон Д. Натт.
Первое издание и факсимиле
  • Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
  • Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC  458829162 .
Редакции Variorum
  • Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC  234756 .
  • Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC  6028485 .
Современные критические издания
  • Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499 .
  • Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC  2968040 .
  • Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC  48532938 .
  • Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951 .
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC  32272082 .
  • Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC  15018446 .
  • Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC  64594469 .
  • Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC  46683809 .
  • Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC  36806589 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Сонетом 7 (Шекспир) в Wikisource
  • Пересказ сонета современным языком
  • Анализ сонета