Куретонские Евангелия


Куретонские евангелия , обозначаемые siglum syr cur , содержатся в рукописи четырех евангелий Нового Завета на древнесирийском языке . Вместе с Синайским Палимпсестом Куретонские Евангелия образуют Старосирийскую версию и известны в Сирийской Православной Церкви как Евангелион Дамфарше («Отдельные Евангелия») . [1]

Евангелия обычно называют в честь Уильяма Кюртона , который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие, не были переведены с греческого (1858 г.) [2] и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885 г.), однако, пришел к выводу, что их оригиналы с самого начала были греческими. [3] Порядок Евангелий: Матфей, ​​Марк, Иоанн, Лука. Этот текст представляет собой одну из двух сирийских рукописей отдельных евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии Пешитты ; другой — синайский Палимпсест . Четвертый сирийский текст — это гармонизированный Диатессарон . Куретонские Евангелия и синайский Палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов. [4]

Сирийский текст кодекса является представителем западного текста . Важные варианты чтения включают:

Свое любопытное название рукопись получила от того, что ее редактировал и опубликовал Уильям Кюртон в 1858 году. Рукопись была среди массы рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Вади-Натруне , Нижний Египет , в результате серии переговоров, которые велись уже некоторое время; он хранится в Британской библиотеке . Кюртон признал, что древнесирийский текст Евангелий значительно отличался от любого известного в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который, возможно, датируется вторым веком, написан древнейшей и классической формой сирийского алфавита , называемой Эштрангела , без гласных. [7]

В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета частным образом напечатал около сотни копий дальнейших фрагментов, « Фрагментов куретонских евангелий» (Лондон, 1872 г.), без перевода и критического оборудования. Фрагменты, переплетенные в виде форзацев в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть куретонской рукописи и заполняют некоторые ее пробелы . [8]

Публикация Куретонских Евангелий и Синайского Палимпсеста позволила ученым впервые изучить, как текст Евангелия на сирийском языке менялся между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и Куретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета остаются менее изученными, чем греческие.