Сирийский Синайская или Синайский кодекс Syriacus (Syr s ), известный также как Sinaitic палимпсест , из монастыря Святых Екатерин (Синай, Сыр. 30), или Старый сирийский Евангелий является поздней 4th- или ранним пятым века рукописью 179 фолианты, содержащие почти полный перевод четыре канонических Евангелий в Новом Завете в сирийский , [1] , которые были перезаписаны на вите (биография) женских святых и мучеников с датой , соответствующей AD 697. [2] этойпалимпсест - старейшая копия Евангелий на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (вторая - кюретонских евангелий ), которые условно датируются до Пешитты , стандартного сирийского перевода. [3]
Текст [ править ]
И сирийское Sinaiticus (обозначено syr s ) [Sinai, Syr 30], так и кюретоновские Евангелия (обозначено syr cur ) [British Library, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528], известная как древнесирийская версия [4], содержит аналогичные переводы текста Евангелия, его соответствие греческому и латинскому языкам обсуждалось. [5] Дополнительные отрывки древнесирийской версии были обнаружены среди Новых находок (1975 г.) монастыря Святой Екатерины (Синай, Сыр. NF 37, 39). [6] [7] Тем не менее, syr s сохраняет некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты 2-го века., которые привели четыре Евангелия в соответствие друг с другом путем выборочного чтения и исправления. [8]
Было установлено, что Диатессарон , или Гармония Четырех Евангелий , составленный Татианом во втором веке, должен быть вытеснен в сирийских церквях. Между 411 и 435 годами нашей эры епископ Равбула Эдесский провозгласил , что в сирийских церквях используются четыре отдельных Евангелия. [9]
Важность таких ранних, наименее согласованных текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, сделанной около 508 г. по приказу епископа Филоксена из Маббога . Говорят, что его переработка умело приблизила Пешитту к греческому тексту; «очень примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его писаниях, показывают, что он использовал древнесирийский набор четырех Евангелий». [10]
История [ править ]
Палимпсест был идентифицирован в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 г. по Агнес Смит Льюис , который вернулся с командой ученых в 1893 году , который включал Дж Рендель Харрис , FC Беркитта и RL Bensly на фотографии и транскрибировать работу в полном объеме . [11] Он до сих пор хранится в монастыре Святой Екатерины (Синай, Сыр. 30).
Немецкий теолог Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского палимпсеста, результаты которого были воплощены в книге Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897–1905).
Синайский палимпсест сразу стал центральным документом в истории Нового Завета. Важность палимпсеста заключается в том, чтобы сделать рукописи Нового Завета на греческом языке понятными для арамейскоязычных общин того периода.
Известные чтения [ править ]
В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Марка , агония Христа (Луки 22: 43-44), Перикопа Прелюбодейство (Иоанна 7: 53-8: 11) и примирение Пилата с Иродом (Луки 23: 10-12). . [12]
В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, которому была обручена Мария Дева, родила Иисуса, называемого Христом» [13].
В Евангелии от Матфея 4:10 он содержит особое прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου (« отстать» или « отстать» ).
Матфея 12:47 опущено, как в א *, B, L , Γ , 1009, ℓ 12 , ff 1 , k, syr c , cop sa . [14]
В Евангелии от Матфея 14:12 он отражает πτωμα ( труп ) с א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek ℓ 844 ℓ 2211 syr c, p cop bo
В Матфея 16:12 он отражает της ζυμης ( закваску ) с помощью D, Θ, f 13 , 565, a, b, ff 2.
Матфея 21:44 опущено, а в 104 , D, 33, it a.bde , ff 1 , ff 2 , r 1 , Irenaeus lat , Origen , Eusebius п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}}
В Евангелии от Матфея 27: 9 текст, отражающий Ιερεμιου ( Иеремия ), опущен, как и в Φ 33 it a it b syr p cop bo
В Евангелии от Матфея 27:16 он отражает Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ( Иисус Варавва ) с Θ f 1 700 * arm geo 2.
В Марка 2:26 фраза, когда Авиатар был первосвященником , опущена, как в D, W, 1009, 1546, это a.bdeff 2 .ir 1 .t
В Евангелии от Марка 10: 2 фраза «пришли фарисеи» опущена, так как в D это a.bdkr 1 , (syr cur )
В Марка 10: 7 фраза и быть соединенным с его женой опущена, как в א , B , Ψ , 892 *, 2427 , ℓ 48 , goth. [15]
В Евангелии от Луки 4:17 он отражает ἀνοίξας ( открыт ) с помощью A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547 , syr h, pal , cop sa, bo.
В Евангелии от Луки 9:35, она отражает ἐκλελεγμένος ( Elect One ) с 45 75 א BL £ , 892 1241 он a.aur.ff 2 .l vgst полицейский гпп п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}} п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}}
В Евангелии от Луки 10: 41б-42а фраза « вы беспокоитесь и беспокоитесь о многих вещах, но нужно только одно» опущена, например, a.bdeff 2 .ilr 1 Амвросий
В Луки 23:34 фраза « И Иисус сказал:« Отче, прости им, они не знают, что они делают » опущена, что согласуется с 75 , א 1 , B , D * , W , Θ , 0124 , 1241, a , Bezae lat , коп са , коп бо . [16] п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}}
Луки 24:40 опущено, так как в D it a.bdeff 2 .lr 1 , syr cur
В Евангелии от Луки 24:52, фраза после кланяясь опущена, как и в D это a.bdeff 2 .geo 2 .l (Syr дворняжка )
В Луки 24:53 он отражает εὐλογοῦντες ( благословение ) с 75 א до н.э. * L
В Евангелии от Иоанна 1:34, он отражает ὁ ἐκλεκτός ( Избранный ) с 5 106 видео א * it b.e.ff 2 * syr cur п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}} п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}}
В Евангелии от Иоанна 6:23 фраза «Благодаривший Господь» опущена, а в D 091 это a.e syr cur
В Иоанна 6:42 фраза и его мать опущены, как в א * W it b syr cur
В Евангелии от Иоанна 6:46 он содержит особое прочтение, отражающее греческое θεον πατερα ( Бог Отец ).
В Евангелии от Иоанна 6:47 оно отражает ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον ( верующий в Бога имеет жизнь вечную ) в согласии только с syr cur .
В Иоанна 6:51 он отражает του εμου ἄρτου ( мой хлеб ) с my it a.er 1
В Евангелии от Иоанна 6:64 текст, кто они не верят, опущен, как и в 66 * it e syr cur п {\ displaystyle {\ mathfrak {P}}}
В Евангелии от Иоанна 7:32, фраза первосвященники и фарисеи опущено, так как в 118 он b.e
В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ ( отец ), опущен, как и в א * D 1655 * it d syr cur
В Иоанна 8:53 фраза наш отец опущена, так как в DW это a.bcdeff 2 .jl cop pbo
В Иоанна 9:18 фраза « был слепой и прозревший» опущена, так как в 66 * f 1 565 it mss cop bo
В Иоанна 9:35 он отражает υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ( Сын Человеческий ) с 66 75 א BDW cop mss.
В Евангелии от Иоанна 11:25, фраза и жизнь опускается, а в 45 он л Diatessaron Syr Киприан
В Евангелии от Иоанна 11:39, фраза сестра умершего опущено, так как в thetas ; она aur.bceff 2 .l переменного тока 2
В Евангелии от Иоанна 11:51 фраза о том году опущена, так как в 45 это е
Иоанна 12: 8 опущено, так как в D it d
В Иоанна 13:32 фраза « Если Бог прославился в Нем» опущена, как в 66 א * BC * DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bo mss
В Евангелии от Иоанна 14: 1 фраза И он сказал своим ученикам начинает отрывок, как в D it a.aur.c
Иоанна 14:14 в пропущенном, как в X Λ * 0141 f 1 565 it b vg ms arm
Иоанна 16: 3 опущено.
В Иоанна 16:28 фраза « Я произошел от Отца» опущена, так как в DW это b.d.ff 2 ac 2 cop pbo
В Евангелии от Иоанна 17:14 опущена фраза « как я не от мира сего», как в 66 * D f 13 it b.cder 1
В Иоанна 18: 5 фраза «предающий его» опущена, как в 66 * vid.
В Евангелии от Иоанна 18: 13-24 стихи расположены в следующем порядке: 13, 24, 14-15, 19–23, 16–18.
В Евангелии от Иоанна 20: 1 текст читается от входа в гробницу: א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo.
Иоанна 20:13 содержит вставку (выделено жирным шрифтом): Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Это значение подтверждается A * D 579 1424
В Иоанна 20:26 содержится особое прочтение (выделено жирным шрифтом): И через восемь дней, в первый день субботы (недели?)
В Евангелии от Иоанна 21: 4 отрывок заканчивается словами « еще, они не знали», а 66 א L Ψ 33 844 лат.
В Евангелии от Иоанна 21:13 он отражает ευχαριστησας εδωκεν α uponτοῖς ( поблагодарив, он подал его им ), как и в случае с D это f.r 1 vg mss
См. Также [ править ]
- Новый Завет на арамейском языке
- Codex Sinaiticus
- Свято-Екатерининский монастырь
Ссылки [ править ]
- ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
- ↑ Агнес С. Льюис, Избранные повествования о святых женщинах из Сиро-Антиохии или Синайского палимпсеста, написанные над старосириакскими евангелиями Иоанном Стилитом или Бет Мари-Кану в 778 году нашей эры (Studia Sinaitica IX – X; CJ Clay; Лондон , 1900).
- ^ Брюс М. Мецгер (1977), IV. Сирийская версия Пешитты, Брюс М. Мецгер (редактор), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 48–63.
- ↑ Синоптическое издание Джордж А. Кираз (1996), Сравнительное издание сирийских евангелий, выравнивающих Синайский язык, кюретонианцы, Пешитта и версия Харклина , I – IV (Брилл: Лейден).
- ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
- ^ Себастьян П. Брок (2016), два Доныне незасвидетельствованные Проходы Старых сирийского Евангелия в палимпсестах из монастыря Св Catherie в, Синае, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31А, стр. 7-18.
- ^ Sinai Палимпсест проекта .
- ^ См. Евангельская гармония .
- ^ Смит Льюис, Агнес (1894). Перевод Четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсета . Нью-Йорк: Macmillan and Co., стр. Xvii. ISBN 9783337283360.
- ^ Кольцо, Стивен. «Сирийский Новый Завет, каталог версий» . www.syriac.talktalk.net . Проверено 26 февраля 2018 .
- ↑ Маргарет Данлоп Гибсон (1893 г.), Как был основан Кодекс (Кембридж: Macmillan & Bowes), стр. 60–67.
- ↑ Х. Шумахер, Справочник по изучению Священного Писания (издательство B. Herder Book Co .: Лондон, 1923 г.), стр. 39.
- ^ Льюис, Агнес Смит (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсеста . Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон: Макмиллан.
- ^ NA26, стр. 46.
- ^ UBS3, стр. 164.
- ^ UBS4, стр. 311.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Маргарет Данлоп Гибсон (1893), Как был найден Кодекс. Рассказ о двух посещениях Синая из дневников миссис Льюис. 1892–1893 (Кембридж: Macmillan & Bowes).
- Агнес Смит Льюис (1898), В тени Синая. История путешествия и исследования с 1895 по 1897 год (Кембридж: Macmillan & Bowes).
- Себастьян П. Брок (2016), Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древних сирийских евангелий в палимпсестах из монастыря Святой Екатерины, Синай, Δελτίο βιβλικῶν Μελετῶν 31A, стр. 7–18.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме сирийского Синайского языка . |
- Агнес Смит Льюис Каталог сирийского mss. в монастыре Святой Катарины на горе Синай (1894 г.)
- Себастьян П. Брок в рамках проекта «Синайский палимпсест»