В этой статье или разделе должен быть указан язык ее неанглийского содержания, используя {{ lang }} и соответствующий код ISO 639 . ( Август 2019 г. ) |
Надпись Таланг Туо | |
---|---|
Надпись Таланг Туо, выставленная в Национальном музее Индонезии , Джакарта | |
Материал | Камень |
Размер | 50 см × 80 см |
Письмо | Сценарий Паллавы на старомалайском языке |
Созданный | 606 сака (соответствует 23 марта 684 г.) |
Обнаруженный | Букит Сегунтанг недалеко от Палембанга , Индонезия |
Текущее местоположение | Национальный музей Индонезии , Джакарта |
Постановка на учет | D.145 |
Надпись Talang Ий является седьмыми веками Srivijaya надпись обнаружила Луи Constant Westenenk 17 ноября 1920 года, на стопе Букит Seguntang около Палембанга .
Эта надпись рассказывает об основании изобильного парка Шриксетра, награжденного Шри Джаянасой, царем Шривиджайи, за благополучие всех существ. [1] : 82–83
Надпись была обнаружена в хорошем состоянии с четко начертанными шрифтами. Его размер 50 см × 80 см. Это каменный блок, датируемый 606 г. сакским (соответствует 23 марта 684 г.) письмом Паллавы на старомалайском языке . Надпись состоит из 14 строк. Ван Ронкель и Босх - первые ученые, которые перевели эту надпись. Их работа была опубликована в Acta Orientalia . Начиная с 1920 года, надпись была сохранена в Национальном музее Индонезии , Джакарте , под инвентарным номером D.145.
Содержание [ править ]
Надписи на надписи Таланг Туво:
Исходный сценарий [ править ]
- Свасти
- cris cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra
- sana tatkalana parlak Criksetra ini
- niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini
- Ниюр Пинанг Ханау Румвия Днган Самикрана Ян Каю Нимакан Вуахна
- tathapi haur vuluh pattung ityevamadi
- пунарапи ян варлак веркан днган савад тлага саванакна ян вуалтку сучарита паравис прайоджанакан пуньяна сарввасатва сачарачара
- варопаяна tmu sukha di asannakala di antara margga lai
- tmu muah ya ahara dngan air niminumna
- savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara
- marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga
- пидана свапнавигхна
- варанг вуатана катхамапи
- анукула янг граха накшатра правис дийа
- Нирвйадхи аджара кавуатанана
- татхапи саванакна ям кхртьяна сатьярджава дридхабхакти муах йа дйа
- ян митрана туви джанан я капата ян вивина муланг анукала бхарья муах я
- varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra
- марввангун водхичитта днган майтридхари ди дан хянг ратнарайа джанган марсарак днган данг хян ратнарайа.
- татхапи нитйакала тьяга марсила кшанти марввангун вирийа раджин таху ди самикрана чилпакала паравис
- самахитачинта
- тму йа праджня смрити медхави
- пунарапи дхаирйямани махасаттва ваджрачарира
- анубамачакти
- джая татхапи джатисмара
- авикалендрия
- манчак рупа
- Subjaga Hasin Halap
- аде явакйа врахмасвара
- Джади Лаки
- сваямбту
- пуна (ра) пи тму йа чинтаманинидхана тму джанмавачита. karmmavacita clecavacita
- авасана тму йа ануттарабхишамьякшам водхи
Перевод [ править ]
Перевод по Жоржу Кедесу .
23 марта 684 года, в этот день по приказу Шри Багинды Шри Джаянаши был создан парк Шриксетра. Его величество намерение: пусть все (растения) здесь посажены, кокосовая пальма, Areca catechu , Arenga pinnata , sagoo и все виды деревьев, фрукты съедобны, а также бамбук, валух и паттум и так далее; и пусть все другие растения с плотинами и прудами, и все добрые дела, которые я дал (пожертвовал), могут быть использованы на благо всех существ; тот, который может двигаться, и тот, который не может, и пусть это будет лучший путь к достижению счастья. Если они были голодны или нуждались в отдыхе во время путешествия, пусть они найдут еду и напитки. Пусть весь сад, который они открыли, будет изобилием (урожаем). Пусть все виды животных, которых они содержат, были плодовитыми, а также их рабы. Пусть не постигнут их несчастья, не мучаясь из-за того, что не могут уснуть. Что бы они ни делали, пусть все планеты и звезды будут способствовать их благополучию, и пусть они будут избавлены от болезней и старости во время их усилий. И пусть все их подданные верны и преданы,также пусть все их друзья не предали бы их, и пусть их жены будут верны. Более того, пусть где бы они ни были, не будет ни воров, ни людей, прибегающих к насилию, убийц и прелюбодеев. Помимо всех этих (добрых пожеланий), пусть у них будут (верные) друзья; может из себя родить мысль о Бодди и дружбе (...) от трехРатнас . И пусть они всегда (действовали) щедрыми, соблюдая правила и проявляли терпение; может из себя выросли сила, трудолюбие, познание всех видов искусств; пусть их внимание будет сосредоточенным, обладать знаниями, хорошей памятью и интеллектом. Пусть у них будет цепкая мысль, с алмазным телом, как у Махасаттв, с несравненной силой, славными и помнящими свои предыдущие жизни, с совершенными чувствами, полностью (красивыми) сформированными, счастливыми, улыбающимися, спокойными, приятным голосом, голосом Брахмы. Пусть они будут (рождены) людьми, и само существование будет (благословением) для самих себя; Пусть они станут сосудом из священного камня чинтамани , обладают силой (цикла) рождений, силой кармы, силой пятен, и пусть они наконец достигнут совершенного и великого (духовного) просветления.
Старомалайский словарь [ править ]
Надпись является одним из самых ранних свидетельств письменности архаичного старомалайского языка. Многие слова все еще узнаваемы и понятны на современном малайском и индонезийском языках . Наиболее существенные различия обнаруживаются в словесных аффиксах. В то время как современные малайские и индонезийские языки используют префикс di- для обозначения пассивного, в старомалайском мы находим ni-. То же самое и с активным префиксом men-, соответствующим старомалайскому mar- или ma-. Современный притяжательный и объектный суффикс -nya соответствует старомалайскому -na. Старые малайские слова и их современные малайские и индонезийские аналоги перечислены ниже, за ними следует их английский глянец.
|
|
|
|
См. Также [ править ]
- Кедукан Букит надпись
- Надпись телага Бату
- Кота Капур надпись
Ссылки [ править ]
- ^ Cœdès, Джордж (1968). Уолтер Ф. Велла (ред.). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . перев. Сьюзан Браун Коуинг. Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-0368-1.
Викискладе есть медиафайлы по теме надписи Таланг Туо . |