Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Цветная гравюра на басню Ла Фонтена работы Жана-Батиста Удри

«Муравей и кузнечик» , также называемые «Кузнечик и муравей» (или « Муравьи» ), - одна из басен Эзопа , под номером 373 в Индексе Перри . [1] В басне описывается, как голодный кузнечик выпрашивает еду у муравья, когда приходит зима, и получает отказ. Ситуация подытоживает моральные уроки о достоинствах тяжелой работы и планирования на будущее. [2]

Однако даже в классические времена советам не доверяли, и в альтернативной истории муравьиные пристрастия изображались подлыми и корыстными. Тонко ироничный пересказ Жана де ла Фонтена на французском языке позже расширил дискуссию и затронул темы сострадания и милосердия. С 18-го века кузнечик считается типом художника, и вопрос о месте культуры в обществе также был включен. Споры по поводу двойственного значения басни обычно велись путем адаптации или переосмысления басни в литературе, искусстве и музыке.

Басни и контрбасни [ править ]

Басня повествует о кузнечике (в оригинале - цикаде ), который все лето пел, в то время как муравей (или муравьи в некоторых версиях) работал, чтобы накапливать пищу на зиму. Когда наступает это время года, кузнечик умирает от голода и просит муравья еды. Однако муравей упрекает его в безделье и велит ему танцевать всю зиму прочь. [3] Версии этой басни можно найти в сборниках стихов Бабрия (140) и Авиана (34), а также в нескольких сборниках прозы, в том числе приписываемых Синтипу и Афтонию Антиохийскому . Греческая оригинальная цикада из басни хранится на латыни.и романтические переводы. Вариант басни, отдельно пронумерованы 112 в индексе Perry, [4] показывает навоз жук как непредусмотрительные насекомого , который обнаруживает , что зимние дожди смыть навоз , на котором она подает.

Басня встречается в большом количестве средневековых латинских источников, а также фигурирует в качестве моральной баллады среди стихотворений Юсташа Дешама под названием La fourmi et le céraseron . [5] С самого начала он предполагает предварительное знание басни и представляет человеческие примеры предусмотрительного и непредусмотрительного поведения, характерными для насекомых. Помимо появления в народных сборниках басен Эзопа во времена Возрождения , ряд неолатинских поэтов использовали его в качестве сюжета, в том числе Габриэле Фаэрно (1563 г.), [6] Иеронима Осия (1564 г.) [7] и Кандидуса Панталеона (1604 г.). ).[8]

История была использована , чтобы научить добродетели упорного труда и опасности непредусмотрительности. В некоторых версиях в конце содержится мораль: «Праздная душа будет голодать» [9], «Работай сегодня, чтобы поесть завтра» [10], «За июлем последует декабрь». [11] В «Баснях» Лафонтена не выносится окончательный приговор, [12] хотя утверждалось, что автор там лукаво высмеивает свои собственные заведомо непредусмотренные способы. [13] Но точка зрения в большинстве пересказов басни поддерживает муравья. На это также повлияла похвала в библейской Книге Притч., который упоминает муравья дважды. Первая пословица призывает: «Иди к муравью, ленивец! Рассмотри его пути и будь мудрым, ведь без капитана, надсмотрщика или правителя он дает ей припасы летом и собирает себе пищу на жатве» (6.6-9) . Позже, в параллельном высказывании Агура , насекомые фигурируют среди «четырех вещей, которые малы на земле, но чрезвычайно мудры». Муравьи - народ слабый, но летом они дают пищу ». (30,24-5)

Тем не менее, существовала и альтернативная традиция, приписываемая Эзопу, в которой муравей считался плохим примером. Это выглядит как контрбасня и имеет номер 166 в Индексе Перри. [14]В нем рассказывается, что когда-то муравей был человеком, который всегда был занят сельским хозяйством. Недовольный результатами своего труда, он по ночам грабил посевы у соседей. Это разозлило царя богов, который превратил его в муравья. И все же, хотя этот человек изменил свою форму, он не изменил своих привычек и по сей день ходит по полям, собирая плоды чужого труда, собирая их для себя. Мораль, приведенная в басне из древнегреческих источников, заключалась в том, что легче изменить внешний вид, чем изменить свою моральную природу. Это редко замечали с классических времен. Среди немногих выдающихся собирателей басен, записавших его позже, были Габриэле Фаэрно (1564), [15] и Роджер Л'Эстрандж (1692). [16] Комментарий последнего состоит в том, что муравьи «Vertue и Vice во многих случаях едва ли можно различить, кроме как по имени».

В искусстве [ править ]

Жюль-Джозеф Лефевр , Кузнечик , Национальная галерея Виктории , Австралия

Из-за влияния басен Лафонтена, в которых La cigale et la fourmi стоит в начале, цикада стала пресловутым примером случайности во Франции: настолько, что Жюль-Жозеф Лефевр (1836–1911) смог нарисовать картину. обнаженной женщины, кусающей ноготь среди падающих листьев, и убедитесь, что зрители поймут смысл, назвав его La Cigale . Картина была выставлена ​​в Салоне 1872 года с цитатой из La Fontaine, Quand la bise fut (Когда дул северный ветер), и рассматривалась как критика недавно свергнутого Наполеона III., который привел нацию в катастрофическую войну с Пруссией. Другой с таким же названием, также известный как «Девушка с мандолиной» (1890), был написан Эдуардом Биссоном (1856–1939) и изображает цыганского музыканта в платье без рукавов, дрожащего в падающем снегу. [17] Также так названа картина Генриетты Рэй (ученицы Лефевра), на которой изображена обнаженная девушка с мандолиной на спине, которая прячется среди падающих листьев у корня дерева. [18]

Кузнечик и муравей обычно изображаются как женщины, потому что оба слова, обозначающие насекомых, имеют женский род в большинстве романских языков . Изображение кузнечика в образе музыканта, обычно несущего мандолину или гитару, было условностью, которая выросла, когда насекомое изображалось в виде человека, поскольку певцы аккомпанировали себе на этих инструментах. Скульптор и художник Игнац Стерн (1679–1748) также изображает кузнечика, тонко одетого и дрожащего в парных статуях, созданных им под названием басни, в то время как веселый муравей одет более тепло. [19] Но у художника-антиклерикала Жеана Жоржа Вибера в картине « Сигаль и четыре » 1875 года есть мужские персонажи . [20]Это средневековая сцена, в которой менестрель с высокой лютней на спине встречает монаха на заснеженной возвышенности. Тепло окутанный монахом собирал милостыню, и, возможно, предполагается, что он читает музыканту лекцию о его непредусмотрительности. Напротив, натуралист Виктор-Габриэль Жильбер (1847–1933) изображает басню как разыгранную на рыночной площади небольшого городка на севере Франции. [21] Пожилая кладовщик хмуро смотрит на дряхлую женщину, остановившуюся поблизости, в то время как ее младший товарищ смотрит в беде. В своей литографии из Сюиты Вольпини «Сигалес и ле фурми» (1889) Поль Гогенизбегает выносить суждения. На нем под названием «Сувенир Мартиники» изображена группа женщин, сидящих или лежащих на земле, в то время как на заднем плане мимо проходят другие женщины с корзинами на головах. [22] Он доволен тем, что они демонстрируют поведение, пресловутое приписываемым насекомым без моральных комментариев.

В течение долгого времени иллюстраторы басен стремились сконцентрироваться на изображении зимних пейзажей, при этом встреча насекомых занимала только нижний передний план. В 19 веке насекомые выросли в размерах и начали обретать человеческую одежду. Именно эта тенденция была воспроизведена в том любопытстве издательского дела, в Choix de Fables de La Fontaine 1894 года , Illustrée par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio , который был напечатан в Японии и проиллюстрирован некоторыми из выдающихся художников по дереву того времени. Каджита Ханко описывает историю в типичном снежном пейзаже, когда сверчок приближается к соломенной хижине, за которым через окно смотрит муравей в мантии. [23] Более ранняя китайская трактовка, заказанная бароном в середине века.Феликс-Себастьен Фейе де Конш в рамках своих дипломатических контактов использует человеческие фигуры для изображения ситуации. К хозяйке дома, которая работает за своей прялкой на открытой веранде, подходит старуха в оборванном платье. [24]

Использование насекомых в качестве морального урока уходит корнями в 20 век. В бронзовой медали Жана Вернона 1930-х годов проситель цикада изображен сидящим на ветке, в то время как муравей встает на дыбы внизу, опираясь ногами о буковый орех. [25] Сбоку выгравирован резкий ответ: Vous chantiez, j'en suis fort aise. / Eh bien, dansez maintenant. (Вы пели? Я рад, теперь вы можете танцевать.) Джейкоб Лоуренс изображает почти ту же сцену на своем рисунке басни тушью 1969 года, но с другим нравственным замыслом. Там плачущий кузнечик стоит перед сидящим муравьем, который пытается запереть дверь своей кладовой. [26]Примечательно, что художественные настроения к настоящему времени выступили против муравья с признанием того, что неосмотрительность не всегда является единственной причиной бедности. Тем не менее, Венгрия использовала басню для продвижения кампании сбережений на марке 60 форинтов в 1958 году. [27] В следующем году она снова появилась в серии, изображающей сказки, [28] как одна из многих подвески на 1,50 tögrög. марка из Монголии . [29] В данном случае основной маркой была посвящена Всемирная выставка 1970 года в Японии с изображением сказочного павильона Сумитомо.

Более поздние адаптации [ править ]

Изображение Муравья Ла Фонтен как несовершенного персонажа, усиленное двойственностью альтернативной басни, привело к тому, что это насекомое тоже стало рассматриваться не как образец добродетели. Двухактный балет Жюля Массне « Сигаль» , впервые исполненный в Комической опере в Париже в 1904 году, изображает цикаду как милосердную женщину, которая жалеет «La Pauvrette» (бедную малышку). Но Ла Повретт после того, как его взяли и накормили, стал грубым и бессердечным, когда ситуация изменилась. Сигале оставляют умирать в снегу в конце балета.

Стихотворение Ла Фонтена также было опровергнуто несколькими французскими пародиями. В « Реабилитации де ла фурми» Жозефа Отрана муравей, имея только солому, чтобы съесть себя, соглашается поделиться своими стадами с цикадой, если она поет ему песню, которая напомнит им о лете, которое, по его мнению, , будет дороже. [30] Корбьер «s Marcelle - ле Poete и др La Cigale является беззаботной литературной критикой плохого поэта. [31] В 20 веке Жан Ануилх использует его как основу для двух почти независимых басен. В La fourmi et la cigaleмуравей становится перегруженной работой домохозяйкой, которую пыль уносит в могилу. Комментарий цикады состоит в том, что она предпочитает нанимать горничную. [32] В «Сигаль» Ануил обращается к реальности артистической жизни, рассматривая цикаду как тип женщины-музыканта. В этой басне она фигурирует в роли певицы из ночного клуба, которая просит лисицу выступить в роли ее агента. Он считает, что она станет легкой жертвой его манипуляций, но она обращается с ним с такой ледяной ловкостью, что он начинает петь сам. [33] Пьер ПерреВерсия 1990 года на городском сленге высмеивает более традиционную роль цикады как бездумной «королевы хит-парада». Подрывная деятельность заключается в четырехстрочной морали в конце, в которой он советует, что лучше быть импресарио, чем исполнителем. [34]

Роланд Бакри переносит сказку на новую территорию с его Fable Electorale . [35] Неизбранный политик, не имеющий средств, посещает муравья и, когда его спросили, чем он занимался во время прошлых выборов, ответил, что он спел государственный гимн. Играя на последних словах басни Ла Фонтена ( Eh bien, dansez maintenant ), промышленник советует ему баллотироваться в президенты ( Presidentnsez maintenant ). С другой стороны, Франсуаза Саган обращает сатиру против слишком трудолюбивых людей. Ее муравей копил запасы всю зиму и побуждает кузнечика вложиться в ее товары, когда придет весна. Но потребности кузнечика немного, и вместо этого она советует провести распродажу со скидкой. [36]И последний пример. Противораковая лига превратила эту басню в нападение на курение. Призыв кузнечика, находящегося вне кармана и отчаянно нуждающегося в сигарете, отвергается другой игрой в оригинальном финале. Значит, она все лето курила? Хорошо, теперь кашель ( Et bien, toussez ). [37]

Английский писатель У. Сомерсет Моэм по-другому переворачивает моральный порядок в своем рассказе «Муравей и кузнечик» (1924). Это касается двух братьев, один из которых - распутный расточитель, чей трудолюбивый брат вынужден постоянно выручать из трудностей. В конце концов последний приходит в ярость, узнав, что его брат-кузнечик женился на богатой вдове, которая затем умирает и оставляет ему состояние. [38] Эта история была позже адаптирована в фильме « Encore» (1951) и английском телесериале Somerset Maugham Hour (1960). [39] Джеймс Джойс также приспосабливает басню к рассказу о братском конфликте в эпизоде ​​«Ондт и Грейсхопер» в «Поминках по Финнегану» (1939).[40] и делает из братьев-близнецов Шема и Шона противоположные тенденции в человеческой личности:

Эти двое - близнецы, которые отмечают Homo Vulgaris .

В Америке, Чиарди поэтическую басню «s для детей,„Джон Дж Много и Скрипач Dan“(1963), делают аргумент для поэзии над фанатичной тяжелой работой. Муравей Чиарди, Джон Дж. Пленти, настолько склонен к спасению, что ест очень мало того, что сэкономил. Тем временем кузнечик Скрипач Дэн и его неподходящая жена-муравей переживают зиму без посторонней помощи и возобновляют музыку с возвращением весны.

У Амброуза Бирса есть два варианта сказки в его « Фантастической сказке» . В первом, «Кузнечик и муравей», после того, как муравей спрашивает кузнечика, почему он не сделал никаких запасов, он отвечает, что это действительно так, но муравьи ворвались и забрали их всех. В другом, «Муравьи и кузнечик», кузнечик - это шахтер, который был слишком занят копанием, чтобы подготовиться, в то время как муравьи заменены политиками, для которых его работа является «бесполезным развлечением». [41]

В рассказе Джона Апдайка 1987 года «Брат Кузнечик» рассказывается о паре зятя, чьи жизни параллельны басне о муравье и кузнечике. Один из них, Фред Бэрроу, ведет консервативный, сдержанный образ жизни; другой, Карлайл Лотроп, расточительно тратит свои деньги, особенно на совместный отдых семей двух мужчин, даже когда он становится финансово несостоятельным. Однако в конце происходит неожиданная инверсия архетипических ролей персонажей. Когда Карлайл умирает, Фред, теперь разведенный и одинокий, понимает, что у него остался богатый запас воспоминаний, которых не было бы без щедрости его друга.

«Революция» ( La Rivoluzione ), стихотворение итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари , предлагает альтернативную политическую мораль, преодолевая дебаты о долге, сострадании и утилитаризме, которые были наследием басни Ла Фонтена. Он описывает, как просто увидел, как муравей отдал половину своей еды цикаде. Такая щедрость - настоящая революция! [42] В стихотворении Дмитрия Быкова «Басня» кузнечик гибнет от холода и мечтает, что на небесах муравей когда-нибудь попросит ее позволить ему участвовать в ее танце, на что она ответит: «Иди работай. ! " [43]

Музыкальные настройки [ править ]

Иллюстрация Майло Винтера 1919 года к басням Эзопа

Версия басни Ла Фонтена была создана следующими французскими композиторами:

  • Луи-Николя Клерамбо , которому приписываются произведения из раздела басен « Новых поэзий, спиритуалистов и моралей» (1730–1737). Текст изменен для соответствия мелодии и переименован в La fourmi et la sauterelle . [44]
  • Жак Оффенбах из « Шести басен Ла Фонтена» (1842) для сопрано и небольшого оркестра [45]
  • Шарль Гуно , партия песни для хора а капелла (1857) [46]
  • Бенджамин Годар в Шести баснях Лафонтена для голоса и фортепиано (Op.17 c.1871)
  • Луи Лакомб , набор для 4 мужских голосов (соч. 88,2 1887)
  • Шарль Лекок в « Шести баснях Жана де ла Фонтена» для голоса и фортепиано (1900) [47]
  • Камилла Сен-Санс из «Сигаль и фурор» для голоса и фортепиано или оркестра (около 1860-х гг.) [48]
  • Андре Капле из « Труа басен Жана де ла Фонтена» (1919) для голоса и фортепиано [49]
  • Поль-Мари Массон , для голоса и фортепиано (1926)
  • Морис Делаж в двух баснях Жана де ла Фонтена (1931) [50]
  • Марсель де Манциарли из « Труа басен де ла Фонтен» (1935) для голоса и фортепиано [51]
  • Жан-Рене Куиньяр для 2 детских голосов
  • Шарль Трене , выступавший с Джанго Рейнхардтом и Hot Club de France в 1941 году [52]
  • Мари-Мадлен Дюруфле (1921–1999) - пятая в своих 6 баснях о ля Фонтен для женских голосов A cappella (1960) [53]
  • Клод Баллиф , первая из его « Шансонеток: 5 басен Ла Фонтена» для небольшого смешанного хора (Op.72, Nº1 1995)
  • Ида Готковски (1933-), первая басня в Hommage à Jean de La Fontaine для смешанного хора и оркестра (1995) [54]
  • Жан-Мари Морель (1934-), маленькая кантата для детского хора и струнного квартета в La Fontaine en chantant (1999)
  • Изабель Абулкер (р. 1938), четвертая пьеса в Femmes en fables (1999) для высокого голоса с фортепиано [55]

В XIX веке было две комические оперы под названием La cigale et la fourmi . Один на Фердинанде пуаз был в одном акте и от 1870. один на Эдмонде Одрана был в трех действиях и выступал в Париже в 1886 году, в Лондоне в 1890 году и в Нью - Йорке в 1891 году это было вскоре после чего темного настроения Jules Упомянутый выше балет Массне « Сигале» . Более поздние адаптации басни к балету включают « Сигаль на четвереньках » Анри Соге (1941) и третий эпизод в « Моделях животных» Фрэнсиса Пуленка («Модели животных», 1941). [56]В 21-м веке была "La C et la F de la F", в которой танцоры взаимодействуют с текстом, поставленная Германом Дифуисом для составного представления басен Анни Селлем в 2004 году. Он также фигурирует среди четырех фильм «Басни а ля Фонтен» режиссера Мари-Элен Ребуа в 2004 году. [57]

Бельгийский композитор Джозеф Йонген написал басню Ла Фонтена для детского хора и фортепиано ( op.118 , 1941), а голландский композитор Рудольф Куманс написал французский текст в Vijf fabels van La Fontaine ( op.25 , 1964) для школьного хора и оркестра. Более счастливый конец есть в детской опере американского композитора Шона Аллена « Муравей и кузнечик» (1999). В конце этой тридцатиминутной работы два насекомых становятся музыкальными партнерами зимой после того, как муравей оживляет умирающего кузнечика. [58]

Вариант басни Ивана Крылова поставил для голоса и фортепиано Антон Рубинштейн в 1851 году; немецкая версия ( Der Ameise und die Libelle ) была позже опубликована в Лейпциге в 1864 году как часть его Fünf Fabeln (Op.64). В следующем столетии русский текст снова был установлен Дмитрием Шостаковичем в « Двух баснях Крылова» для меццо-сопрано, женского хора и камерного оркестра (op.4, 1922). [59] Венгерский перевод басни Дежо Костоланьи был также установлен для меццо-сопрано, смешанного хора из четырех частей и 4 гитар или фортепиано Ференца Фаркаша в 1977 году. Каталонский композитор Ксавьер Бенгерел и Годопоместил басню в своих 7 Fábulas de la Fontaine для чтения с оркестром в 1995 году. В них использовался каталонский перевод его отца, писателя Ксавьера Бенгуереля и Льобета  [ ca ] . [60]

Были и чисто инструментальные пьесы; они включают в себя первый из Дорати «s 5 пьес для гобоя (1980) [61] и первый из Карима аль-Занд в четыре басни для флейты, кларнета и фортепиано (2003). [62]

Настройки версии Эзопа были гораздо реже. Это было среди басен Эзопа Мэйбл Вуд Хилл , интерпретированных через музыку (Нью-Йорк, 1920). [63] Он был также включен в число «коротких оперных драм» Дэвида Эдгара Вальтера в 2009 году. В 2010 году Лефтерис Кордис сделал греческий текст второй басней в своем «Проекте Эзоп» для октета и голоса. [64]

Моральные и художественные дебаты [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре к роману Ла Фонтена « Муравей и кузнечик»

Ла Фонтен следует древним источникам в своем пересказе басни в 17 веке, где муравей в конце предполагает, что, поскольку кузнечик поет все лето, она должна теперь танцевать для его развлечения. [65] Однако его единственная прямая критика муравья заключается в том, что ему не хватало щедрости. Кузнечик попросил ссуду, которую обещал выплатить с процентами, но «Муравей потерпел неудачу, / Она не была кредитором».

Читатели его времени знали о христианском долге милосердия и поэтому чувствовали моральную двусмысленность басни. Это также подтверждается гравюрой Гюстава Доре 1880-х годов, которая изображает историю как человеческую ситуацию. Музыкант стоит у двери в снегу, а дети из дома с сочувствием смотрят на нее. Их мать смотрит вниз с верхней ступеньки. На ее неутомимое трудолюбие указывает тот факт, что она продолжает вязать, но в стране, где вязальщицы ( les tricoteuses ) издевались над жертвами гильотины во время Французской революции , это занятие также было связано с отсутствием жалости. .

Другие французские баснописцы со времен Лафонтена уже начали контратаку на самодовольного муравья. Примерно в 1800 году у Жан-Жака Буазара есть сверчок, отвечающий на критику муравьями его удовольствия от жизни философским утверждением, что, поскольку в конце концов мы все должны умереть, накопление - это безумие, а наслаждение - мудро . В католической просветительской работе (« Басни» , 1851 г.) Жак-Мельхиор Вильфранш предлагает продолжение, в котором муравей теряет запасы и просит пчелу о помощи. Прежняя насмешка муравья по отношению к кузнечику теперь направлена ​​против него самого:

Вы проголодались? Ну что ж,
Включи пируэт,
Пообедай мазуркой,
Поужинай полькой.

Но затем пчела показывает, что она уже приютила кузнечика, и приглашает муравья присоединиться к нему, поскольку «Все, кто страдает / заслуживают помощи в равной степени».

Басня Ла Фонтена также имела несколько переводов на русский язык, в большинстве из которых слово, используемое для обозначения кузнечика, - это стрекоза . Хотя сегодня это слово означает стрекозу , в то время оно могло также использоваться для обозначения кузнечика. [66] Самый известный «Кузнечик и муравей» Ивана Крылова ( Strekoza i muravej , 1808) следует французскому оригиналу [67], но в варианте Ивана Хемницера 1782 года , названном просто «Кузнечик», есть альтернативный финал . Это комментирует последние слова муравья о том, что они были сказаны только для того, чтобы преподать урок кузнечику, после чего муравей действительно кормил кузнечика из жалости.

В 20 веке басня вышла на политическую арену. Walt Disney «мультфильм версия s, Кузнечик и муравьи (1934) [68] ставят перед дилеммой , как бороться с непредусмотрительностью с точки зрения Франклина Д. Рузвельт » s New Deal . Безответственность Кузнечика подчеркивается его песней "The World Owes us a Living", которая позже в том же году стала хитом Ширли Темпл [69].переписан, чтобы охватить историю предыдущего мультфильма. В конце концов, при определенных условиях муравьи сжалились над кузнечиком. Королева муравьев постановляет, что кузнечик может остаться, но он должен играть на скрипке в обмен на свою комнату и стол. Он соглашается на эту договоренность, наконец узнав, что ему нужно сделать себя полезным, и «меняет свою мелодию» на

О, я в долгу перед миром ...
Вы, муравьи, были правы, когда сказали,
что должны работать, чтобы получить все, что у вас есть. [70]

В последнее время эта басня снова была использована в политических целях обеими сторонами в социальных дебатах между корпоративной культурой и теми, кто считает, что благополучные несут ответственность перед обездоленными. В современной сатирической версии этой истории, первоначально написанной в 1994 году, кузнечик в начале зимы созывает пресс-конференцию, чтобы пожаловаться на социально-экономическое неравенство, и получает дом муравья. Эта версия была написана гуру Питтсбургского ток-шоу Джимом Куинном [71] как атака на социальную программу администрации Клинтона в США. В 2008 году консервативный обозреватель Мишель Малкин также обновила статью [72].высмеивать политику «Барака Цикады». Были адаптированы и другие языки. Но комментарий в конце индийской переработки [73] объясняет такой социальный конфликт как результат избирательной презентации в СМИ, которая использует зависть и страх.

Басня также использовалась в дебатах о месте художника в трудовой этике. В средневековой версии Мари де Франс кузнечик утверждал, что его работа заключалась в том, чтобы «петь и доставлять удовольствие всем созданиям, но я не нахожу никого, кто теперь вернет мне то же самое». Однако ответ муравья полностью материалистичен: «Почему я должен давать тебе пищу / Когда ты не можешь помочь мне?» [74] В конце 15 века Лаврентий Абстемий делает утилитарную мысль, используя разных насекомых в своей похожей сказке о комаре и пчеле. [75]Комар просит пчелу дать ей пищу и укрытие зимой, а взамен предлагает научить своих детей музыке. Пчела отвечает, что предпочитает учить детей полезному ремеслу, которое убережет их от голода и холода.

Басня «Комар и пчела» позже была включена Томасом Бьюиком в издание 1818 года «Басни Эзопа». Он приходит к выводу, что «многие несчастные люди, которых мы видим ежедневно, поют вверх и вниз, чтобы отвлечь других людей, хотя и с очень тяжелым сердцем, должны предупредить всех, кто имеет образование для детей, насколько это необходимо. чтобы привлечь их к работе в промышленности и бизнесе, пусть их нынешние перспективы всегда будут такими обнадеживающими ». [76] Искусство не более высоко ценится французским революционером Пьером-Луи Жингене, чьи «Новые басни» (1810) включают «Кузнечик и другие насекомые». [77]Там Кузнечик призывает остальных последовать его примеру неустанной творческой деятельности, и ему отвечают, что единственное оправдание поэзии может быть, если она является общественно полезной.

Романтизм вскоре бросил вызов такому утилитаризму, и его превосходство художника окрасило более поздние взгляды. В первые десятилетия 20-го века румынский поэт Джордж Топырчану должен был обосновать чистое художественное творчество в « Балладе о маленьком кузнечике» ( Balada unui greier mic ) [78], хотя больше в повествовании, чем прямо морализаторство. Сверчок поет все лето; приходит осень, но он продолжает. И только ледяной зимой сверчок понимает, что не позаботился о себе. Он идет к своему соседу, муравью, попросить что-нибудь поесть, но муравей отказывается сказать: «Ты зря потратил свое время все лето». Английский народный певец и детский писатель.Леон Россельсон тонко переворачивает столы почти таким же образом в своей песне 1970-х годов The Ant and the Grasshopper , используя историю, чтобы упрекнуть самодовольного муравья (и тех людей с его мышлением) за то, что он позволил своим собратьям умереть от нужды и за его слепота к радости жизни. [79]

В области детской литературы - рэп- пересказ Слэйд и Тони Моррисон басни « Кто получил игру ?: Муравей или Кузнечик?». (2003), где кузнечик представляет ремесленника, вызывает дискуссию о важности искусства. Более ранняя импровизация истории, которая связана с искусством и его ценностью, была написана силезским художником Яношом под названием "Die Fiedelgrille und der Maulwurf" (Сверчок и крот), первоначально опубликованная в 1982 году и в английском переводе в 1983 году [ 80]Там сверчок играет на скрипках для развлечения животных все лето, но когда приходит зима, его отвергают олень и мышь. В конце концов она встречает крота, который любит ее музыку, особенно потому, что он слепой. и предлагает ей остаться с ним. [81]

Эта тема была рассмотрена еще дальше в « Фредерике» Лео Лионни (1967). Здесь полевые мыши, живущие в сообществе, сосредоточенном на эффективном сборе на зиму, вместо этого концентрируются на сборе впечатлений. Когда другие мыши ставят под сомнение полезность этого, Фредерик настаивает, что «собирать солнечные лучи для холодных темных зимних дней» - тоже работа. Действительно, община приходит к пониманию этого после того, как закончилась еда и моральный дух упал, когда именно стихи Фредерика поднимают им настроение. [82]

См. Также [ править ]

  • Муха и муравей
  • Красная Курочка , народная сказка с похожей моралью

Ссылки [ править ]

  1. Бен Эдвин Перри (1965). Бабрий и Федр . Классическая библиотека Леба . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета . С. 487, вып. 373. ISBN 0-674-99480-9.
  2. ^ Пивные Краткий Словарь фразы и Fable , London перепечатать 1992, стр.36
  3. Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003, стр.146
  4. ^ "Сайт Aesopica" . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 .
  5. ^ Poésie Мораль, Париж 1832, pp.191-2
  6. ^ Faerno, Gabriello (1743). Басня 7 . Проверено 18 августа 2013 .
  7. ^ «Басня 88» . Uni-mannheim.de . Проверено 18 августа 2013 .
  8. ^ «Басня 145» . Uni-mannheim.de . Проверено 18 августа 2013 .
  9. ^ Воскресная школа Учитель: Ежемесячный журнал , Чикаго 1866, p.335
  10. ^ Дебра Дж Housel, Кузнечик и муравьи - театр Script & Беглость Урок Читателя , 2014, стр.9
  11. ^ Версия Исаака Бикерстафф, в журнале Джентльменского , 26 ноября 1768, перепечатано в Драматическом сапожнике: Жизнь и творчество Исаака Bickerstaff , Bucknell университет 1972, pp.272-3
  12. ^ Жан де ла Фонтен. «Оригинальный текст и перевод» . Bewilderingstories.com . Проверено 18 августа 2013 .
  13. Эндрю Колдер, Басни Лафонтена: Мудрость, принесенная на Землю , Женева, Швейцария, 2001, стр. 18-24
  14. ^ «Зевс и муравей», «Mythfolklore.net» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 .
  15. ^ Faerno, Gabriello (1743). Басня LXXXIII, доступна в Интернете . Проверено 4 апреля 2012 .
  16. ^ «Басня 188» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 .
  17. ^ "IMENT.com" . IMENT.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  18. ^ Посмотреть на Flickr
  19. ^ Художественная ценность
  20. ^ Доступно на Flickr
  21. ^ Česky. «ВикиГалерея» . WikiGallery . Проверено 4 апреля 2012 .
  22. ^ "Поль Гоген: Кузнечики и муравьи: сувенир Мартиники, из сюиты Вольпини: литографические работы Dessins (22.82.2-4) | Хейлбрунн Хронология истории искусств | Музей Метрополитен" . Metmuseum.org. 2013-08-09 . Проверено 18 августа 2013 .
  23. ^ "Просмотр в Интернете" . Проверено 4 апреля 2012 .
  24. ^ "Просмотр в Интернете" . Проверено 4 апреля 2012 .
  25. ^ "Крейтонский университет" . Creighton.edu . Проверено 18 августа 2013 .
  26. ^ Художественный музей Худ, Ганновер, штат Нью-Хэмпшир; смотреть онлайн
  27. ^ "Просмотр в Интернете" . Проверено 4 апреля 2012 .
  28. ^ "Просмотр в Интернете" . Colnect.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  29. ^ "Просмотр в Интернете" . Проверено 4 апреля 2012 .
  30. ^ Сонеты Capricieux по Autran, Джозеф Антуан, 1813-1877
  31. Les Amours Jaunes (Париж, 1873 г.), текст на сайте французских классиков .
  32. ^ Текст версии 4 на этом сайте учебных ресурсов
  33. Fables de Jean Anouilh , Paris, 1962. Текст находится в учебном документе Онлайн-академии, стр. 30-2.
  34. Le Petit Perret des Fables , Париж, 1990. Le Dictionnaire Argot Française.
  35. ^ Канар Аншене 1995. Текст на pp.35-6 в Интернет Академии учебного документа
  36. ^ La Fourmi и др ла Cigale , Париж 2010. Текст на сайте Académie D'Aix Marseille
  37. ^ "L'univers des fables, La cigale, le tabac et la fourmi" . Itereva.pf . Проверено 18 августа 2013 .
  38. Моэм, Сомерсет: Сборник рассказов, том 1, рассказ 5
  39. ^ IMDB
  40. ^ III.1, pp.414-19, Finwake.com
  41. Фантастические басни , страницы 164 и 188.
  42. ^ Итальянский текст онлайн
  43. Из коллекции Bliss , 2013.
  44. Партитура появляется в книге Джона Меца, Басни Ла Фонтена: Критическое издание восемнадцатого века , Pendragon Press 1986, стр.43
  45. ^ производительность
  46. ^ "Жан де Ла Фонтен - Альбом FRLT1800 - WRETCH" . Wretch.cc . Проверено 18 августа 2013 .
  47. ^ "Жан де Ла Фонтен - Альбом FRLT1800 - WRETCH" . Wretch.cc . Проверено 18 августа 2013 .
  48. ^ "Камиль Сен-Санс - La Cigale et la Fourmi" . hyperion-records.co.uk . Проверено 18 августа 2013 .
  49. ^ «Производительность на» . Wretch.cc . Проверено 4 апреля 2012 .
  50. ^ Спектакль на YouTube
  51. ^ Интернет производительность Wretch.cc
  52. ^ Видео на YouTube
  53. ^ Musimem
  54. ^ Хор вступает в 3.05 в этом представлении на YouTube.
  55. ^ Видео на YouTube
  56. ^ Музыку можно услышать на YouTube
  57. ^ Архивы Arte TV
  58. Маргарет Росс Гриффель , Опера на английском языке: Словарь , Плимут, Великобритания, 2013 г., стр.
  59. ^ «Комментарий и краткий отрывок» . Exhaustiveshostakovich.wordpress.com. 2010-08-31 . Проверено 4 апреля 2012 .
  60. ^ Доступно на YouTube
  61. ^ Доступно на YouTube
  62. ^ "Оценка" (PDF) . Проверено 4 апреля 2012 .
  63. ^ Партитура доступна на сайте Рочестерского университета.
  64. ^ Проект Эзоп - VIII. Лиса и виноград - Лефтерис Кордис Октет на YouTube
  65. ^ Английский перевод доступен в Гутенберге.
  66. ^ К истории русских литературных насекомых , Фёдор Успенский
  67. ^ Русский оригинал и примерный английский перевод Сергея Козлова размещены на сайте Русской Вселенной.
  68. ^ Доступно на YouTube
  69. ^ Темпл спел песню в фильме « Сейчас и навсегда» . Доступно на YouTube
  70. ^ "Lyricsdownload.com" . Lyricsdownload.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  71. ^ "Warroom.com" . Warroom.com. Архивировано из оригинала на 2012-04-20 . Проверено 4 апреля 2012 .
  72. Малкин, Мишель (26 сентября 2008). «Michellemalkin.com» . Michellemalkin.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  73. ^ Деванг Вибхакар (2009-03-05). «История муравья и кузнечика - индийская версия» . Speakbindas.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  74. ^ Оригинал и его перевод находятся на Web.kyoto-inet.or.jp
  75. ^ "Гекатомифий, басня 94" . Aesopus.pbworks.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  76. ^ «Басня XVI» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 .
  77. ^ Fable XXVI, p.139-40, французский текст в Google Книгах
  78. Есть современные музыкальные интерпретации, в том числе исполненная певцом на YouTube Михая Константинеску  [ ro ] и хип-хоп версия на YouTube.
  79. ^ "текст" . Sniff.numachi.com . Проверено 4 апреля 2012 .
  80. ^ ISBN 978-3257007091 
  81. ^ Существует немецкий язык анимации Доступно на YouTube
  82. Отрывок из книги на YouTube

Внешние ссылки [ править ]

  • «Муравей и кузнечик» . Печать и книги . Музей Виктории и Альберта . Проверено 3 апреля 2011 .
  • «Муравей и кузнечик», книжные иллюстрации 15-20 вв.
  • «Кузнечик и муравьи», книжные и рукописные иллюстрации XV-XX вв.