« Слепой и хромой » - это басня, в которой рассказывается, как два человека сотрудничают, чтобы преодолеть свои инвалидности. Впервые эта тема засвидетельствована на греческом языке примерно в первом веке до нашей эры. Истории с этой особенностью происходят в Азии , Европе и Северной Америке .
В то время как визуальные представления были распространены в Европе с 16 века, литературные басни, включающие эту тему, начали появляться только в 18 веке, и эта история была ошибочно утверждена как одна из басен Эзопа .
Адаптация Жан-Пьера Клариса де Флориана дала начало французской идиоме « L'union de l'aveugle et le paralytique » («союз слепого и хромого»), иронически употребляемой в отношении любого бесперспективного партнерства. .
Источники в Западной Азии
Группа из четырех эпиграмм в греческой антологии касается слепого и хромого. Платон Младший описывает ситуацию двумя остроумными противоположностями:
- Слепой на спине нес хромого,
- одалживая ему ноги и заимствуя у него глаза.
Трое других, в том числе Леонид Александрийский и Антифил Византийский, отмечают, что, объединив таким образом, они образуют совершенное целое. [1]
Западная Азия история , основанная на этом образном находится в псевдо-библейском документе, в Апокрифе Иезекииля , в котором две формы партнерства в набеге фруктового сада , но требовать их невиновности, указывая на их инвалидность. Вариант этой истории появляется в еврейском Талмуде (Санхедрин 91) [2], а еще один, согласно исламской традиции, произошел в период отрочества Иисуса. [3]
О том, что основная ситуация, когда эти двое помогают друг другу, все еще было известно в средневековье, свидетельствует его появление среди латинских историй в Gesta Romanorum на рубеже XIV веков. Там император объявляет всеобщий пир, а хромой предлагает слепым способы добраться туда. [4] В том же веке парализованный мальчик, сидящий на плечах слепого, появляется на фреске в Лесновском монастыре , ища лекарство от проказы и предлагая аналогичный урок сотрудничества для преодоления инвалидности. [5]
Европейские эмблемы
Новая жизнь была дана этой теме в эпоху Возрождения, когда Андреа Альсиато адаптировал эпиграмму Леонидаса на латынь и использовал ее в своей « Книге эмблем» (1534 г.), чтобы обозначить тему взаимной поддержки ( mutuum auxilium ). [6] Другие иллюстрированные книги по эмблемам должны были дать этой теме новое толкование. Jan Sadeler «s Emblemata Evangelica объявление XII сигна Coelestia (Антверпен, 1585) изображает пару пересечения дощатый мост в нижнем переднем плане величественного пейзажа, с латинскими эпиграфы увещевая благотворительностью. [7] В Emblemata saecularia (Oppenheim, 1596) Иоганна Теодора де Бри иллюстрация зависит от Альчато, особенно в деталях деформированной ноги; он также ссылается на образ Вяза и Лозы , еще одной эмблемы Альсиато. Сочетая в себе значение обоих, гравюра несет эпиграф Mutua si fuerint studia, hic servatur et illa , «Каждый служит там, где цели общие» (пластина 46). [8] Тема взаимной поддержки была также перенесена в гравюру XVIII века в Нижних странах под названием «Аллегория бедности», где слепой, несущий калеку, снова появляется в сельской местности с добавлением охотника, защищающего спящий мужчина от дикой собаки. [9]
Европейские басни
Хотя эта тема была достаточно распространена в искусстве, она не появлялась в сборниках басен до тех пор, пока Кристиан Фюрхтеготт Геллерт не включил ее в свой сборник стихов Fabeln und Erzählungen (1746-1748). В этом случае слепой с улицы просит о помощи калеку и предлагает, как они могут помочь друг другу. Он придерживается более широкой морали: взаимная поддержка выходит за рамки благотворительности и становится образцом для всего общества:
- Дары других у тебя нет,
- В то время как другие хотят то, что есть у тебя;
- И из этого несовершенства проистекает
- Благо, которое приносит социальная добродетель. [10]
Когда Роберт Додсли адаптировал историю в разделе «Современные басни» своей « Избранные басни об Эсопе и других баснописцах» (1754 г.), он дал ей контекст, из которого должны были развиваться более поздние версии истории. В его прозе эти двое встречаются в «трудном месте на дороге», и Додсли вслед за Геллертом предваряет его комментарием о том, что «желания и слабости людей формируют связи общества». [11] Версия Додсли была позже проиллюстрирована Томасом Бьюиком и включена в его « Избранные басни об Эзопе» (1818). [12] До тех пор авторы осторожно упоминали, что в их сборниках есть басни Эзопа «и других», но в 19 веке эту историю часто приписывали просто Эзопу.
Природа «трудного места» Додсли переопределяется как «опасное место» в « Эзопе » Джеффериса Тейлора в «Рифме» (1820), которое на иллюстрации показывает, что это доски, положенные над ручьем, что мало чем отличается от опасности, которую пересекает пара. в эмблеме Саделера. [13] Но в трактовке истории Брук Бутби в своих « Баснях и сатирах» (1809) эти двое встречаются у брода и помогают друг другу переправиться, [14] как это также происходит в « Эзопе в Рифме» из Мармардука или старых друзьях в новое платье (Филадельфия 1852 г. [15]
Новые формы басни также должны были появиться повсюду в Европе. Французский баснописец Жан-Пьер Кларис де Флориан рассказывает свою историю о L'aveugle et le paralytique - совершенно другом городском окружении в Азии. Стихотворение предваряется высказыванием Конфуция о том, что разделение неприятностей облегчает его, и повествует о двух нищих, которые заключают договор о взаимопомощи. Было два перевода этой басни на английский язык. Рассказ преподобного Уильяма Липскомба (1754-1842) заканчивается фразой «Ваши глаза мне помогут / И я буду вам руками и ногами», предполагая, что автор был знаком с происхождением этой истории в эпиграммы из греческой антологии. [16] Другой перевод канадской поэтессы Сары Энн Керзон был более расплывчатым и появился в 1887 году. [17]
Скептически настроенный польский епископ Игнаций Красицкий в своих « Баснях и притчах» (1779) рассказал историю с совершенно другим концом . Там слепой не обращает внимания на своего хромого проводника до тех пор, пока после различных неудач они не падают в пропасть. [18] Хромой нищий верхом на спине слепого переносит историю еще дальше в «Кот и луна» (1924), пьесе в масках, написанной ирландским поэтом У. Б. Йейтсом . Спорящая пара сотрудничает в поисках святого колодца Святого Колмана, но никогда не примиряется. Хотя оба излечились от недугов, это происходит по-своему. [19]
По совпадению, похожая пара чудесным образом исцелилась, спасаясь от землетрясения вместе в традиционной сказке хопи, впервые собранной в 1905 году, но на этом сходство заканчивается. Эти двое действуют в полном согласии. [20]
Визуальные интерпретации
Хотя версия басни Кларис де Флориан приобрела устойчивую популярность, ее китайский сеттинг, похоже, в значительной степени игнорировался иллюстраторами. Известные исключения включают в себя плакат Бенджамина Рабье 1906 года с басней, сопровождаемой иллюстрациями в китайском стиле [21], и иллюстрацию Армана Рапеньо в издании 1949 года басен Флориана. [22] Однако даже они не могут изображать городскую обстановку. Басня также получила японское происхождение в издании, иллюстрированном традиционными гравюрами на дереве, опубликованном в Токио в 1895 году [23].
Два более поздних бельгийских лечения примечательны тем, что были установлены в сельской местности и сострадательным отношением к предмету. Юджин Лаерманс меняет сцену, изображая пару бок о бок, когда они пересекают каменный мост: слепого с тростью в правой руке, хромого с костылем в левой и его собственной правой рукой, зацепленной за руку другого. [24] Картина символиста Анто Карт 1926-1930 годов помещает пару в пейзаж Брабанта с узнаваемым шпилем церкви на склоне Охайна . [25] Именно эта сцена впоследствии была повторно использована на бельгийских благотворительных марках 1954 года. [26]
Ранее в последней четверти XIX века во французском искусстве было несколько проявлений сочувствия. Картина Огюста-Бартелеми Глеза для Салона 1877 года [27] была достаточно примечательной, чтобы быть частью французской выставки на Всемирной Колумбийской выставке 1893 года, и его собственная литография появилась в программе. [28] Современное описание описывает это как «Одна из самых больших картин ... и одна из лучших в своем роде. С посохом в руке, энергично шагая по неровной проселочной дороге, человек с невидящими глазами несет на спине одну пораженный и истощенный параличом, чей пронзительный и сияющий взгляд усиливает акцент на теме ". [29]
В Салоне 1883 года было выставлено не менее трех статуй L'aveugle et le paralytique . Самым знаменитым стал Жан Цуркан , чья гипсовая модель предмета была отмечена медалью первой степени. Впоследствии французское государство распорядилось, чтобы он вырезал его из мрамора, и эта версия была выставлена в Салоне 1888 года, когда была удостоена почетной медали. В следующем году он получил еще один приз на Всемирной выставке, а затем был помещен в Люксембургский музей . В 1927 году он был перенесен в Арль , на родину Цуркана, где и остался. [30] Бронзовая версия была также создана для Марселя , города, который предоставил ему стипендию для изучения скульптуры, но она должна была быть переплавлена во время Второй мировой войны . Когда в 1888 году государство сфотографировало мраморную статую, следует отметить, что басня была приписана Эзопу, а не Флориану. [31]
Похожая судьба постигла бронзовые статуи двух других экспонатов Салона 1883 года. Гюстав Мишель получил стипендию на поездку за свою гипсовую модель. [32] Бронзовая версия находилась в Париже на площади Тенон (ныне площадь Эдуарда Вайяна) и была переплавлена во время Второй мировой войны. [33] Статуя Жозефа Карлье была установлена в общественном парке в его родном Камбре , городе, оккупированном немцами во время Первой мировой войны . Поэтому его реквизировали и переплавили еще раньше. [34] Мраморная статуя Цуркана, таким образом, является единственным уцелевшим из этого периода и представляет собой нечто похожее.
В Германии тоже проявили сочувствие к этой теме христианские художники-экспрессионисты, оба из которых датируются 1919 годом. Эрнст Герлах создал свою книгу «Слепой и лама» в виде лепного рельефа двух крестьян. [35] Ричард Зеевальд опубликовал свою гравюру на дереве в баварском журнале Münchner Blätter für Dichtung und Graphik . В нем возвращается мотив перехода через реку по узкой доске и парящего на заднем плане ангела, подчеркивающего более ранний христианский оттенок традиции эмблемы. [36]
Адаптации
Оноре Домье использовал басню Флориана в целях политической сатиры в карикатуре «Слепая система и паралитическая дипломатия», опубликованной в Le Charivari в 1834 году. В ней изображен король Луи Филипп, пошатнувшийся под тяжестью Талейрана . [37] Такое обращение способствовало появлению французской идиомы « L'union de l'aveugle et le paralytique » («союз слепого и хромого»), которая опиралась на стихотворение Флориана, но с иронией использовалась в ссылка на бесперспективное партнерство. Другой такой пример изображен на плакате Жюля Гранжуана (1875-1968) со ссылкой на конфликт интересов в правительстве Эдуарда Эррио в 1924 году [38].
Ситуация была использована с более позитивным эффектом во время Первой мировой войны, чтобы проиллюстрировать заботу солдат друг о друге на поле боя. Люсьен Jonas представлял такую сцену под заголовком Преданности в его альбоме Les Grandes Vertus Françaises , [39] , опираясь на статую Цуркана на деталь раненого солдата держа руку слепого солдата , чтобы вести его. Эта тема была повторена на современном бельгийском нагрудном значке с надписью на спине Hommage aux soldats инвалидам (Посвящение инвалидам). [40]
Статуя Цуркана также послужила основой для сатирического фотомонтажа во время Второй мировой войны . На нем был изображен Иосиф Сталин верхом на спине Адольфа Гитлера, и он появился в журнале Marianne под подписью Marinus, псевдонимом датского Якоба Кьельдгаарда . [41]
Смотрите также
- Холизм
Рекомендации
- ^ III.11, 12, 13, 13b
- ^ Ричард Н. Longenecker, задача притч Иисуса , ГрандРапидс, штат Мичиган 2000 pp.64-5
- ↑ Мухаммад Ата Ур-Рахим, Ахмад Томсон, Иисус, пророк Исама , Норвич, Великобритания, 1977, стр.20
- ^ Мичиганский университет
- ^ Мария Т. Вльцкова-Ласкоска и Дмитрий С. Ласкоски, «Слепой и паралитический мальчик из Лесново: диагноз пограничной лепроматозной лепры через 660 лет?», Arch Dermatol. 2009, 145 (9): 1047
- ↑ Эмблема 161
- ^ Flickr
- ^ Французский правительственный сайт культуры
- ^ Flickr
- ↑ Альберт Баскервиль, Поэзия Германии , Нью-Йорк 1854, стр. 7-8
- ↑ Басня 36
- ^ Хвостовой адаптировано для британской Birds II (1804) Архивированных 2010-08-30 в Wayback Machine
- ^ стр.65-6
- ^ II.32
- ^ стр.185
- ^ Стихи и переводы (Лондон 1830), стр.131-2
- ^ Secord, Героиня 1812: Драма, и другие стихи , (Торонто 1887), pp.149-50
- ^ См. Wikisource
- ^ Текст онлайн
- ^ HR Voth, Традиции хопи , Чикаго 1905, стр 151-2
- ^ Flickr
- ^ Photobucket
- ^ Автор: Кано Тобонобу
- ^ Flickr
- ^ Журнал визуального искусства MuCity
- ^ Проиллюстрировано в Интернете
- ^ Каталог выставки
- ^ Просмотр в Интернете
- ^ Hubert Howe Бэнкрофт, Книга Ярмарки (Чикаго 1893), Ch.21, p.701
- ^ Марсель, ville sculptée
- ^ Государственный культурный сайт
- ^ Государственный культурный сайт
- ^ Вид на открытку
- ^ Вид на открытку
- ^ Индекс продаж произведений искусства
- ^ Музей современного искусства
- ^ Просмотр в Интернете
- ↑ Ирина Никифорова, «Иллюстрированный плакат как зеркало жизни», Наследие , Москва, 2011, т.2, с.31.
- ↑ Les Grandes Vertus Françaises , альбом литографий Люсьена Жонаса, Париж, 1916, пластина 17
- ^ Lefebure № 3222
- ^ Музей фотографии