Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Книга о составе алхимии ( латынь : Liber де compositione alchemiae ) , как правило , считается первым перевод из арабской работы по алхимии в латинском , завершившейся 11 февраля 1144 в английском арабистом Роберт Честер . [1] Он содержит диалог между полулегендарным византийским монахом Мориенусом ( арабский : مريانس , Maryānus , возможно, от греческого Μαριανός, Марианос ) и принцем Омейядов Халидом ибн Язидом.(ок. 668 - ок. 704). [2] Популярность этой работы среди более поздних алхимиков подтверждается тем фактом, что она сохранилась во многих рукописях и несколько раз печаталась и переводилась на местные языки с XVI века. [3]

Латинский перевод большей частью основан на арабском источнике под названием Послание мудрого монаха Марьяноса к принцу Халиду ибн Язиду ( Рисалат Марьянус ар-раиб аль-Хаким ли-ль-амир Халид ибн Язид ) [4], хотя и арабский, и латинский тексты содержат разделы, которых нет в других. [5] Арабский текст принадлежит к алхимическим работам, связанным с Халидом ибн Язидом , которые широко рассматриваются как подделки девятого века , [6] хотя также утверждается, что они могут восходить к восьмому веку. [7]

Латинское слово « алхимия» в названии еще не относится к алхимии , а скорее к эликсиру (то есть агенту трансмутации) [8], фактическое значение названия, таким образом, является «книгой о составе эликсира». [9] Как говорит латинский переводчик в своем предисловии:

Эта книга представляет собой композицию алхимии. А поскольку ваш латинский мир еще не знает, что такое алхимия и каков ее состав, я поясню это в настоящем тексте. [...] Алхимия - это материальная субстанция, взятая из одного и составленная из одного, соединяющая между собой самые драгоценные субстанции посредством сродства и действия, и посредством одной и той же природной смеси, естественным образом превращая их в более совершенные субстанции. [10]

Было отмечено, что часть, «взятая у одного и составленная одним» (лат. Ex uno et per unum composita ) напоминает Изумрудную табличку . [11]

Библиография [ править ]

Редакции латинского текста:

Манже, Жан-Жак, 1702 г., Bibliotheca Chemica Curiosa . 2 тт., Женева, т. 1. С. 509–519.

Ставенхаген, Ли 1974. Завещание алхимии. Будучи Откровениями Мориена Халиду ибн Язиду . Ганновер: Издательство Брандейского университета. (также содержит английский перевод)

Издания исходного текста на арабском языке:

аль-Хасан, Ахмад Ю. 2004. «Арабский оригинал Liber de Compositione alchemiae: Послание Марьяна, Отшельника и философа к принцу Халиду ибн Язиду» в: Арабские науки и философия , 14 (2), стр. 213–231. (тот же контент также доступен в Интернете ) (частичное издание и английский перевод)

Литература:

Бакки, Элеонора и Мартелли, Маттео 2009. «Il Principe Halid b. Язид и ле origini dell'alchimia araba »в: Севенини, Даниэле и Д'Онофрио, Свево. Conflitti e Dissensi Nell'Islam . Болонья: Il Ponte Editrice, стр. 85–119. (содержит систематическое сравнение арабского и латинского текста)

Dapsens, Marion 2016. «De la Risālat Maryānus au De Compositione alchemiae: Quelques réflexions sur la traité d'alchimie» в: Studia graeco-arabica , 6, стр. 121–140.

Halleux, Robert 1996. «Восприятие арабской алхимии на Западе» в: Rashed, Roshdi (ed.). Энциклопедия истории арабской науки . Vol. I-III. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, т. III, стр. 886–902.

Лори, Пьер 1989. Alchimie et mystique en terre d'Islam . Лаграсс: Вердье.

Moureau, Sébastien 2020. «Мин аль-kīmiyāʾ ad alchimiam. Передача алхимии из арабо-мусульманского мира на Латинский Запад в средние века »в: Micrologus , 28, стр. 87–141. (обзор всех латинских алхимических текстов, которые, как известно, были переведены с арабского)

Ruska, Julius 1924. Arabische Alchemisten I. Чалид ибн Джазид ибн Мунавия . Гейдельберг: Карл Винтер.

Ставенхаген, Ли 1970. «Оригинальный текст латинского Morienus» в: Ambix , 17 (1), стр. 1–12.

Ullmann, Manfred 1978. «“ālid Ibn Yazīd und die Alchemie: Eine Legende» в: Der Islam , 55 (2), pp. 181–218.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Halleux 1996: 889-890. Есть некоторые сомнения в том, является ли приписывание предисловия к работе Роберту Честерскому подлинному, но датировка перевода от этого не зависит (см. Dapsens 2016 : 133; ср. Moureau 2020: 116).
  2. ^ Dapsens 2016 : 121; ср. Муро 2020: 116.
  3. ^ Dapsens 2016 : 121.
  4. ^ Moureau 2020: 116. Частичное издание и перевод в аль-Хассан 2004. Дополнительные рукописи были сигнализировать Dapsens 2016 : 124-126. Последний вопрос о статусе также содержится в Dapsens 2016 .
  5. ^ Dapsens 2016 : 126. Арабский источник был долгое время думалбудет потеряно (сих пор так в Halleux 1996: 889). В результате само существование такого арабского источника иногда подвергалось сомнению (см. Ruska 1924: 47–48; ср. Dapsens 2016 : 123).
  6. Ruska 1924; Ullmann 1978; ср. обсуждение в Dapsens 2016 : 134–135.
  7. Лори 1989: 16–21; ср. обсуждение в Dapsens 2016 : 135–136.
  8. ^ Halleux 1996: 890; Муро 2020: 90.
  9. ^ Как было отмечено Ruska 1924: 36 (ср. Dapsens 2016 : 133), латинское слово alchemia встречается несколько раз в предисловии латинского переводчика и в самом конце текста (что также является исключительным для латинского текста, см. Dapsens 2016 : 126–127), но в центральных частях латинского текста он встречается только один раз (также в значении эликсира, см. Moureaux 2020: 90, п. 16).
  10. ^ Перевод Halleux 1996: 890.
  11. ^ Halleux 1996: 890.