Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Египетский ( Sinuhe egyptiläinen , Sinuhe египетская) представляет собой исторический роман по Валтарям . Впервые он был опубликован на финском языке в 1945 году и в сокращенномпереводе Наоми Уолфорд на английский язык в 1949 году, то есть со шведского, а не финского. [1] [2] [Примечание 1] Считается «одной из величайших книг в истории финской литературы» [5] , это пока единственный финский роман, экранизированный по голливудскому фильму , произошедший в 1954 году.

«Египтянин» - первый и самый успешный из великих исторических романов Вальтари, принесший ему международную известность. Действие происходит в Древнем Египте , в основном во время правления фараона Эхнатона из 18-й династии , которого некоторые утверждали, что он был первым монотеистическим правителем в мире. [6]

Роман известен своей исторической достоверностью высокого уровня жизни и культуры изображаемого периода. В то же время он также несет пессимистический посыл о сущностном сходстве несовершенной человеческой природы на протяжении веков.

Резюме [ править ]

Главный герой романа - вымышленный персонаж Синухе, королевский врач, который рассказывает историю в изгнании после падения и смерти Эхнатона. Помимо инцидентов в Египте, в романе показаны путешествия Синухе по Сирии ( Левант ), где тогда доминировали египтяне , по Митанни , Вавилону , минойскому Криту и среди хеттов .

Главный герой романа назван в честь персонажа древнеегипетского текста, широко известного как История Синухе . Оригинальная история восходит к времени, задолго до Эхнатона: тексты известны еще с 12-й династии .

Вспомогательные исторические персонажи включают старого фараона Аменхотепа III и его коварную любимую жену Тий ; жена Эхнатона Нефертити ; вялый молодой Тутанхамон ( Тутанхамон ), ставший фараоном после падения Эхнатона; и два общих наследника, которые, согласно этому автору, были неотъемлемой частью взлета и падения Амарнской ереси Эхнатона: священник, а затем фараон Ай и полководец, а затем, наконец, фараон Хоремхеб . Хотя никогда не появлялся на сцене, на протяжении всей книги хеттский царь Суппилулиума Iпоявляется как задумчивая угрожающая фигура безжалостного завоевателя и тиранического правителя. Другие исторические фигуры, с которыми главный герой имеет прямые отношения: Азиру (правитель царства Амурру ), Тутмос (скульптор) , Бурна-Буриаш II (вавилонский царь) и, под другим именем, Заннанза , сын Суппилулиумы I. Невеста Заннанзы. представляет собой коллаж , по крайней мере трех исторических фигур: сама, первая жена Хоремеб и, по его словам, мать Рамсеса I . Исторический Хоремхеб умер бездетным.

Сюжет [ править ]

В преклонном возрасте, в месте вынужденного изгнания на побережье Красного моря , Синухе рассказывает о событиях своей жизни. Его тон выражает цинизм, горечь и разочарование; он говорит, что люди мерзки и никогда не изменятся, и что он пишет свою историю исключительно из терапевтических соображений и для того, чтобы чем-то заняться в суровом и пустынном ландшафте пустыни.

Синухе начал свою жизнь подкидышем, обнаруженным в тростниковой лодке в Ниле , и вырос в бедной части Фив . Его приемный отец Сенмут - врач, и Синухе решает пойти по его стопам. В качестве помощника королевского врача, который знает своего приемного отца, Синухе разрешается посещать двор во время трепанации умирающего Аменхотепа III - здесь Синухе, молодой наследный принц Эхнатон и Хоремхеб встречаются впервые. Хорошо образованный, Синухе открывает клинику и приобретает хитрого и красноречивого раба Каптаха, который будет его товарищем и близким другом на протяжении всей его жизни.

Однажды он знакомится с великолепной женщиной Нефернефернефер и очаровывается ею. Нефернефернефер заставляет Синухе отдать ей все, что у него есть - даже дом и могилу приемных родителей. Когда женщина понимает, что у Синухе кончилось имущество, она избавляется от него. Пристыженный и опозоренный, Синухе устраивает бальзамирование своих приемных родителей и хоронит их в Долине царей (они покончили с собой до выселения), после чего он решает отправиться в изгнание в компании Каптаха в Левант , который находился под Египетское правление в то время.

В Сирии его медицинские навыки приносят ему славу и богатство. Во время египетской военной операции в Сирии он снова встречает Хоремхеба, служившего военным командиром. Исходя из этого, Синухе получает задание отправиться за свой счет в известный мир, чтобы определить, каким военным потенциалом обладают существующие нации.

Синухе в компании Каптаха сначала едет в Вавилон, где занимается наукой и общается с городскими учеными. Однажды его вызывают к больному царю Буррабуриашу , которого ему удается вылечить. Вскоре Каптах становится традиционным днем ​​ложного царя, когда величайший дурак города становится королем в течение дня, а затем его убивают. Молодую критскую женщину по имени Минея недавно взяли в царский гарем против ее воли; во время пира Синухе, влюбившись в нее, вывозит Минею и Каптаху из дворца и бежит с ними в соседнюю страну Митанни. Оттуда они отправляются в Анатолию.и быстрорастущей хеттской империи. Синухе и его товарищи недовольны милитаризмом и жестким верховенством закона, которые характеризуют царство хеттов, и они решают покинуть Анатолию и отправиться на Крит, на родину Минеи.

Минея выросла с миссией принести себя девственницей в жертву местному богу-быку, живущему в горной пещере на берегу моря. Синухе ужасается этому и боится, что больше не увидит ее. Вечером перед тем, как Минея войти в горную пещеру, они неофициально женятся. Через некоторое время после того, как Минею проводят в горную пещеру, Синухе входит в пещеру в поисках ее. Он находит мертвое тело Минеи и останки критского бога (описанного как морской змей с головой быка ) и понимает, что она была убита верховным жрецом бога Минотавром, чтобы помешать ей вернуться и сказать, что бог мертв. Синухе теряет рассудок от горя, но Каптаху в конце концов удается его успокоить и убеждает, что лучше двигаться дальше и вернуться в Сирию.

В Сирии Синухе возвращается к медицинской профессии и успешно восстанавливает свой прежний статус. Однако он замечает, что суверенитет Египта в этом районе теперь подвергается сомнению и ставится под угрозу. Это бунтарское настроение вызвано не в последнюю очередь сирийским, дружественным к хеттам принцем Азиру, с которым Синухе до сих пор дружит, среди прочего, по назначению врача.

Фараон Эхнатон со своей семьей поклоняется солнечному диску Атона . В романе Эхнатон пытается создать утопию своей новой религией.

Однажды Синухе решает вернуться в Египет. Он плывет в Фивы и открывает клинику для бедных в том же районе, где вырос. Он не разбогател на этом, а руководствуется идеологическими мотивами. Его раб Каптах (теперь освобожденный Синухе) вместо этого становится бизнесменом и покупает паб под названием «Крокодиловый хвост». Там Синухе встречает женщину по имени Мерит, которая становится спутницей жизни Синухе.

В Египте новый царь Эхнатон начал передавать монотеистическое учение, сосредоточенное вокруг бога солнца Атона . Согласно доктрине Эхнатона, все люди равны, и в новом мировом порядке больше не будет рабов и хозяев. Аспекты Эхнатона оказались непопулярными: его пацифизм среди Хоремхеба и других, озабоченных угрозой сирийского и хеттского вторжения; его попытки передать собственность бедным; и его поклонение Атону, в отличие от старых богов, среди духовенства могущественного государственного бога Амона. Синухе привлекают учения, которые провозглашает новый король, и, как он чувствует, он сосредоточен на свете, равенстве и справедливости, и присоединяется к двору Эхнатона.

После особенно жестокого публичного инцидента Эхнатон, которому надоела оппозиция, покидает Фивы вместе с Синухе в средний Египет, где находится новая столица Ахетатон., посвященный Атону. Однако конфликты между Амоном и Атоном продолжаются, и все это перерастает в гражданскую войну. Царство Атона на Земле начинает падать, и придворные один за другим бросают Эхнатон и Ахетатон в пользу Амона и Фив. Финальная битва также происходит в Фивах. Синухе борется за Атона и фараона до конца, но в конечном итоге побеждает сторона священства Амона. Во время хаоса убиты Мерит и ее сын Тот - последний оказался потомком Синухе. Когда поражение стало реальностью, Эхнатон умирает, выпив чашу яда, смешанного с озлобленным Синухе. Отец царицы Нефертит, Ай, вступает на престол после мальчика-царя Тутанхамона.короткое правление, несмотря на то, что Синухе понял от Тия, что он сам королевской крови и должен быть сыном Аменхотепа III и его супруги Митанн, и, таким образом, ближе к трону.

Убрав Эхнатона с дороги, Хоремхеб собирает всех подходящих людей и ведет полномасштабную войну против Хеттского царства - главного соперника Египта в то время. И Синухе, и Каптах участвуют в этой битве, поскольку Синухе хотел знать, что такое война. В конечном итоге заключен мирный договор, а король Азиру и его королевская семья схвачены и публично казнены. Позже Синухе преуспевает в миссии Хоремхеба и Ай по убийству хеттского принца Шубатту, тайно приглашенного Бакетамоном жениться на ней, не позволяя ему добраться до Египта и захватить трон.

Теперь Синухе возвращается, пораженный всеми потерями, в простое жилище в Фивах, горький и разочарованный в сердце. Время от времени его посещает его бывший слуга Каптах, который становится все богаче и богаче и теперь является покровителем Синухе. Синухе начинает критиковать новый режим во главе со своим старым другом Хоремхебом, и в наказание за это его сослают на побережье Красного моря.

Процесс написания [ править ]

Исследования и предыстория [ править ]

Мика Вальтари , автор книги "Египтянин"

Хотя Вальтари использовал некоторую поэтическую дозу при объединении биографий Синухе и Эхнатона, в остальном он был очень обеспокоен исторической точностью своего подробного описания жизни древнего Египта и провел значительные исследования по этому вопросу. Очарование Валтари древним Египтом было вызвано в 14-летнем возрасте открытием Тутанхамона в 1922 году , которое стало широко известным и культурным явлением в то время. В своих поездках за границу он всегда сначала посещал местные египтологические выставки и музеи. [7] Вальтари не делал заметок, вместо этого предпочитая усвоить все эти обширные знания; это позволило ему плавно вплетать накопленную информацию в историю. [8]Результат получил высокую оценку не только читателей, но и египтологов . [5] [7] [2]

Бюст Нефертити оставил глубокое впечатление на Waltari: «Это не было до '38 , когда я увидел оригинальную статую Нефертити в музее Берлина - эта чрезвычайно утонченности, которая включает в себя в дополнение к красоте все возможности женщины, все путь к измене. Фактически, весь этот образ Нефертити трансформировался только после того, как увидел этого персонажа живым ". [7]

Вальтари давно интересовался Эхнатоном и написал о нем пьесу « Эхнатон, auringosta syntynyt»Ахнатон , рожденный солнцем» ), которая была опубликована в 1936 году. В ней Вальтари исследовал катастрофические последствия благонамеренного воплощения безусловного идеализма Эхнатоном. в обществе [7] и сослался на напряженность на границах египетской империи, которая напоминает напряженность на советско-финляндской границе. [9] Вальтари позже вернется к этим темам, которые играли лишь незначительную роль в пьесе, более подробно в «Египте» . Персонаж Синухе в этой пьесе не появляется. [9]

С началом Второй мировой войны идеализм Вальтари рассыпался и сменился цинизмом; [7] во многом это произошло из-за того, что он работал пропагандистом во время Зимней войны и войны- продолжения в Государственном информационном бюро, что заставило его понять, насколько историческая информация на самом деле относительна или состоит из полуправды. [10] Вальтари также стал свидетелем внезапного вероломного изменения политики Финляндии по отношению к СССР с «врага» на «друга» после подписания перемирия 4 сентября 1944 года, еще один идеал был разбит. [11]Война дала последний импульс для изучения сюжетов Эхнатона и Египта в романе, который, хотя и описывает события, произошедшие более 3300 лет назад, на самом деле отражает современные чувства разочарования и усталости от войны и пессимистически иллюстрирует, насколько мало сущности человечество изменилось с тех пор. Политические и боевые изображения Древнего Египта и окружающих его народов содержат много параллелей со Второй мировой войной. [7] [5] Угрожающий король Суппилулиума во многом напоминает Гитлера . [12] Вальтари часто говорил, что роман был бы совсем другим, если бы не Вторая мировая война. [13]

Написание [ править ]

В апреле 1945 года Вальтари поехал в особняк своей тещи в Хартоле , где начал писать на чердаке. [14] После опыта войны и 20 лет исследований роман вырвался у него из головы: роман был написан в течение трех с половиной месяцев периода большого вдохновения, и Вальтари выпускал от 15 до 27 листов в день. . [7] Его состояние вдохновения и погружения было настолько интенсивным, что в художественном рассказе под названием «Торговец гвоздями в сумерках», который он напишет позже, он утверждал, что его посещали видения египтян, и что он просто переписал историю, продиктованную Синухе. сам. Он повторил ту же историю четыре десятилетия спустя в Kirjailijan muistelmia . [15]Это заставило некоторых предположить, что Вальтари на самом деле был египтянином в предыдущей жизни или был реинкарнацией Синухе. [15] Вальтари придерживался последовательного графика: писал с 9 утра до 4 или 5 вечера, перерыв на обед в заранее определенное время, члены семьи оставляли его на работе. [16] Счастье и влюбленность во время творческой работы были важны для Валтари, и по вечерам он писал длинные любовные письма некой Хелене Кангас (позже известной как Лина Илмари) в течение всего лета. [17] [18] Внебрачные отношения Вальтари не представляли опасности для его брака, так как он и его жена Марьятта достигли взаимопонимания по этим вопросам, и Вальтари всегда оставался верным ей в конце. [19] [20]Его мать умерла во время этого; его жена занималась организацией похорон, Вальтари присутствовал на похоронах, а на следующее утро он возобновил сочинение романа с того места, на котором остановился. [7]

Завершенная рукопись, насчитывающая почти тысячу страниц, была доставлена ​​Вальтари в WSOY в первой половине августа 1945 года. Редактор Ялмари Янтти обычно вырезал смелый материал из предыдущих работ Вальтари. На этот раз, однако, от редактора почти не потребовалось никаких исправлений или удалений - он был напечатан, как и в том же месяце. [2] [21]

Темы [ править ]

Неизменное человечество [ править ]

Центральным в темах романа является убежденность в неизменной природе человечества, примером которой является повторяющаяся фраза «так было и всегда будет». [7] Он имеет репутацию мрачного взгляда на человечество, демонстрируя широко распространенные человеческие недостатки, такие как эгоизм, жадность и предрассудки. [7] Вальтари далее заявил: «Хотя основные характеристики человека не могут измениться в обозримом периоде времени из-за того, что в их основе лежат унаследованные инстинкты 10000, 100000, 200000 лет, отношения людей могут быть изменены и должны быть изменены, чтобы мир можно было спасти от разрушения ». [7]

Комментируя распространенность этой интерпретации, финский литературовед Маркку Энвалл считает, что главный тезис романа состоит не просто в том, что люди не могут измениться, а в том, что он содержит противоречие, что ничто не может измениться и все может измениться; на некоторых уровнях все остается прежним, но на других уровнях в романе сохраняется надежда на будущие перемены. [7]

Энвалл подчеркивает «знакомство» изображения Египта XIV века до н.э. как высокоразвитого: в романе описываются явления - изобретения, знания, учреждения и т. Д. - которые, хотя и напоминают знакомые современные эквиваленты, довольно новые для Финляндии, тем не менее, являются египтологически точный. Сходство между древностью и современностью поддерживает темы неизменности и находится в «эффективном» противоречии с языком архаического стиля. «Повествование отчуждает явления, изображая их одновременно архаичными и вневременными, чуждыми и знакомыми», - пишет он. [22]В качестве примеров этих культурных параллелей Энвалл приводит: псевдоинтеллектуалы превозносят себя, выставляя напоказ иностранные заимствования; язык Вавилона является общим языком ученых в разных странах (например, греческий в эллинистический период , латынь в средневековый период, французский среди дипломатов и английский в 20-м и 21-м веках); обучение происходит на факультетах, которые предоставляют степени для получения квалификации на должности (европейские университеты возникли в средние века); люди имеют адреса и отправляют почту в виде папирусов и глиняных табличек; цензура обходится путем маскировки субъектов историческими дублерами. Есть также предшественники аспектов современной медицины и денежной экономики. [23]

Подобные темы выражаются через повторение на протяжении всего романа, например: все бесполезно, завтрашний день неизвестен, никто не может знать, почему что-то всегда было так, все люди в основе своей везде одинаковы, мировой год меняется, а смерть наступает. лучше жизни. [24]

Столкновение идеологий [ править ]

Маркку Энвалл описывает свою работу как критику утопизма, защиту идеологии или идеализма, игнорируя мир, в котором это должно быть реализовано. [25] Идеалистическое и материалистическое мировоззрения сталкиваются в романе, первое представлено пацифистским фараоном Эхнатоном, а второе - хладнокровным реалистом военачальником Хоремхебом [7] - идеализм и реализм также представлены Синухе и Каптахом соответственно. [26] Это напряжение разыгрывается в мире, озабоченном в основном мирскими делами и безудержным предвзятым отношением и жаждой материальной собственности, богатства и власти. [7] Эхнатон является иллюстрацией разрушительности сознательной слепоты; он трагический персонажи эта слепота - его трагический изъян , из-за которого он разрушает собственное королевство, как король Лир . [25] Главный герой Синухе - открытый, обучающийся и развивающийся персонаж, единственный такой в ​​романе, согласно Энваллу. Через него мировоззрения, представленные другими персонажами, переживаются и оцениваются, и в течение его характера он способен усвоить большую часть этих аспектов, сочетая идеализм и реализм. [27] Хотя Хоремхеб способен восстановить мир и порядок, восстанавливая то, что разрушает Эхнатон, его гениальная реальная политикаотвергается Синухе, потому что также отменяет свободу. Однако остается неясным, увеличиваются или уменьшаются страдания во время правления Хоремхеба. [25] Envall строит следующий график:

Он утверждает, что «цельные» люди достигаются путем объединения этих «частичных»: хороший правитель, объединяя Эхнатона и Хоремхеба, и индивид, способный выжить в повседневной жизни, объединяя Синухе и Каптах. Синухе зависит от уличного чутья и жизненного опыта Капты, и они неразделимы до такой степени, что в отсутствие Капты Синухе вынужден вообразить его голос. [27]

Аллегория христианства [ править ]

Атон

Изображение атенизма как доктрины мира и равенства можно рассматривать как аллегорию попытки возникновения ранней формы христианства . [28] [7] [29] Маркку Энвалл обнаруживает много сходства между фразами, произнесенными Иисусом и апостолами в Новом Завете , и фразами, произнесенными персонажами в « Египте».(особенно в контексте атенизма). Он утверждает, что с помощью этого Вальтари анахронично использует литературу, появившуюся после события, и что он демонстрирует параллелизм двух религий: обе религии пророческие (один информатор), неинституциональные (чтобы познать Бога, верующий не обязательно нуждается в посреднике. инфраструктура), эгалитарного (перед Богом мирские неравные люди равны) и универсального (предназначенного для всего человечества). [30] В качестве причин такого сходства Энвалл объясняет, что, во-первых, религии Египта оказали большое влияние на иудаизм и, следовательно, на христианство, а во-вторых, что религии имеют общий архетипический материал. [28] Зигмунд Фрейд также назвал в своей работеМоисей и монотеизм, что есть много общего между поклонением Атону Эхнатона и книгами Библии.

Отношение к Экклезиасту [ править ]

Экклезиаст оказал влияние как стилистически, так и тематически. [31] Прием, который Вальтари использует, чтобы подчеркнуть тему, - это «припев» - повторение идеи. На первой странице Синухе пишет: «Все возвращается к тому, что было, и под Солнцем отмечается новое, и человек никогда не меняется». Вскоре после этого отрицается противоположность этой идеи: «Есть также те, кто говорят, что то, что происходило, никогда раньше не происходило, но это бесполезные разговоры». Этот тезис повторяют и многие другие персонажи. [32] Основной тезис заимствован из Экклезиаста: [33]

То, что было, будет снова,
то , что было сделано, будет сделано снова;
под солнцем нет ничего нового. (Экклезиаст 1: 9)

Как и египтянин , Экклезиаст усиливает эту идею, отрицая ее противоположность: [33]

Есть ли что-нибудь, о чем можно сказать:
«Смотри! Это что-то новое»?
Это было здесь уже давно;
это было здесь до нашего времени. (Экклезиаст 1:10)

Другие общие темы - это тщетность всего и страдания, приносимые знанием. С другой стороны, предпочтение Синухе смерти жизни является полной противоположностью любви Экклезиаста к жизни над смертью. [22]

Аллегория Второй мировой войны [ править ]

Геополитическая карта Ближнего Востока первой половины 14 века до нашей эры.

Считается, что геополитическая ситуация на Ближнем Востоке, изображенная в романе, представляет собой вторую мировую войну. [34] [7] [5] Вальтари неохотно одобрил эту интерпретацию. [35] Эти аналогии не точны, но наводят на размышления; они разделены и перемешаны, спрятаны среди огромного количества достоверных исторических знаний. [36] Отношения между народами двух периодов времени выглядят следующим образом: [37]

Земля хеттов / Германия
Вавилон / Советский Союз
Митанни / Польша
Крит / Франция
Египет / Англия

Сходства между воинственными хеттами и нацистской Германией включают в себя их проект Lebensraum , быструю внезапную войну или блицкриг , использование пропаганды для ослабления врага и поклонение здоровью и силе при презрении к больным и слабым. Митанни - пограничная и буферная нация между землей хеттов и Вавилоном, как Польша между Германией и СССР. Битва Эхнатона и Хоремхеба за власть отражает противостояние Невилла Чемберлена и Уинстона Черчилля ; первый стремится к миру, уступая земли захватчику, но помогает врагу, тогда как второй знает, что война - единственный способ спасти родную страну. [34]

Историческая достоверность [ править ]

Репутация романа как исторической безупречности часто повторяется египтологическим конгрессом Каира [38] [39], французским египтологом Пьером Шомелем [38] [40] и У. Хофстеттером из Oakland Post . [41] В 2008 году доктор Ричард Паркинсон, директор и куратор египетского отдела Британского музея, назвал это «серьезным интеллектуальным достижением» и что он «изображает культуру реальных людей так, как это было в нескольких других романах. ". [5] Валтари ошибочно приняли за египтолога. [38] Он никогда не посещал Египет, потому что боялся, что это разрушит его мысленный образ Египта, а современный Египет полностью отличался от древнего.[42] [43] [7] Он сказал: «Я жил в Египте, хотя никогда не бывал там». [43] [5]

Ростислав Холтоэр усомнился в историчности изображения трепанации в романе [44] [45] и акта оставления новорожденных в тростниковых лодках. [46] Он не смог подтвердить или опровергнуть некоторые особые манеры или традиции, такие как разбивание ваз для заключения брака, но большинство религиозных из них реальны. [47] Даже день ложного царя основан на реальности. [47] С другой стороны, он дал Вальтари кредит на свои предсказания, поскольку более поздние открытия подтвердили сомнительные детали романа. [44] [48]Нелестная характеристика Вальтари Эхнатона, Хоремхеба, Тия и Ай как несовершенных личностей оказалась ближе к реальности, чем их прежнее прославление. [48] Исследования в Университете Лонг-Айленда подтвердили, что Тутанхамон был убит, как намекает в романе. [48]

Швейцарский исследователь пожаловался, что упомянутый вид песчаных блох не существовал в Африке до тех пор, пока он не мигрировал через невольничьи суда. [39] Согласно Юсси Аро, настоящие хетты казались менее жестокими и суровыми, чем другие народы Ближнего Востока. [44] Некоторые сомневались в возможности древнего египтянина написать текст только для себя, но в 1978 году такой папирус стал достоянием общественности; его автор, жертва правонарушения, рассказывает в нем историю своей жизни без получателя. [49] Маркку Энвалл утверждает, что точность или отсутствие таковой не имеют отношения к литературным достоинствам художественного произведения, ссылаясь на ошибки Шекспира . [38]

Прием [ править ]

Послания романа вызвали широкий отклик у читателей после мировой войны, и книга стала международным бестселлером. Египетский переведен на 41 язык; [50] это самый всемирно известный и переводимый финский роман [50], хотя «его слава в последние десятилетия угасла». [51]

Первая публикация [ править ]

«Египетский» был впервые опубликован в конце ноября 1945 года. Первоначально информация о романе распространилась из уст в уста в Финляндии; WSOY не рекламировал это из-за опасений по поводу эротического содержания. Некоторое время спустя он получил известность благодаря инциденту с историческим романистом Майлой Тальвио : услышав заранее зачитанные непристойные отрывки на литературном мероприятии осенью 1945 года, она обиделась и потребовала от WSOY прекратить печать романа, даже предлагая купить все издание, но печатные машины уже были задействованы. [2] [52] Первые два выпуска были распроданы к концу года [53] [2], и он стал одним из самых обсуждаемых тем в общественных и литературных кругах. [7] [54]Несколько рецензий до конца года были положительными: Хуго Ялканен из Ууси Суоми и Лаури Вильянен из Helsingin Sanomat сказали, что роман был не просто красочным пересказом истории, а соответствовал нынешнему отношению, сформированному событиями последних лет. [2] [55] В январе последовали новые обзоры, и обычным элементом среди более негативных или вялых отзывов была ругань предыдущей работе Вальтари, но многие увидели в этом поворотный момент в его карьере. [2] [56] Сексуальные изображения вызывали гнев. Юрьё Тонкюра из Кайкуписал: «Не желая казаться моралистом, я, тем не менее, не могу игнорировать эротическое обжорство, которое преобладает в работе, как будто порожденное больным воображением - весь мир вращается с единственной целью, чтобы люди могли наслаждаться ... " [57] [2]

Французский египтолог Пьер Шомель прочитал «Египтянин» по-фински и в письме, опубликованном в статье Helsingin Sanomat за 13 августа 1946 г., описал свои впечатления:

"Я со всей искренностью засвидетельствую, что за долгое время я не читал ничего столь замечательного. Книга действительно является произведением искусства, ее язык и эффекты прекрасно сочетаются с французским языком, в ней нет ни одного безвкусного или грубого пятна ни археологической ошибки. Порядок слов, язык, очень похож на египетский язык, и было бы преступлением переводить его с меньшей тщательностью, чем то, чем он был написан ». [2] [40]

Критики были обеспокоены тем, что Вальтари мог действовать быстро и свободно с историческими событиями, но эта статья развеяла эти сомнения и заложила основу для почти мифической точности романа. Это отсутствие ошибок было также подтверждено египтологическим конгрессом в Каире, и с тех пор египтолог Ростислав Хольтоер также отметил, что более поздние исследования подтвердили некоторые предположения Вальтари. [2]

Первые переводы [ править ]

Шведский перевод Оле Торвальдса был опубликован в конце 1946 года, сокращенный с одобрения Вальтари. Торвальдс старался не упустить ничего важного, оптимизируя темп . Вальтари высоко оценил результат. В 1948 году вышла полная французская версия, а также датская и норвежская версии. [58] Роман был продан тиражом в один миллион копий в Европе в течение первых пяти лет после его публикации. [59]

В августе 1949 года египтянин увидел выпуск на английском языке. Он был переведен Наоми Уолфорд не напрямую с финского, а скорее со шведского, и был сокращен еще больше, [41] потеряв около трети [4] текста: не считая исключения повторов. философское содержание пострадало [2], а ключевые факты были опущены. [5] Kirkus Reviews писал: «Он [Синухе] наблюдает - и вспоминает - и в старости записывает это, - мир, каким он его знал. Это богатая книга, похабная книга, книга, которая уносит человека в далекий мир. берегов и заставляет почувствовать себя зрителем, каким был Синухе. Сюжет тонок, тонкая нить так и не раскрыта полностью. Но книга открывает глаза на древний мир, более близкий к нашему, чем мы думаем ». [60] Эдмунд Фуллер из «Субботнего обзора» описал повествование как «красочное, провокационное, полностью увлекательное»; он сравнил его с Джозефом Томаса Манна и его братьями, написав: «Опять же, великая работа Манна - это исследование идей и личности. Египет, возникший из его грозного стиля, показан в ограниченном социальном диапазоне и подробно описан только в отдельных сценах. Если есть глубины личности, которые Манн проникает Кроме того, Вальтари делает захватывающее, яркое и мельчайшее воссоздание общества Фив и Египта и связанного с ним мира в целом, начиная от фараона и его соседских царей и заканчивая изгнанниками для мытья трупов в Доме мертвых. увидеть, почувствовать, понюхать и попробовать Египет Вальтари. Он пишет в резком, легком стиле, и очевидно, что его переводчик Наоми Уолфорд прекрасно обслужила его ». [4]

Вскоре после выпуска в США он был выбран книгой месяца в сентябре 1949 года, а затем вошел в списки бестселлеров в октябре 1949 года, где оставался беспрецедентным два года - за это время было продано 550 000 копий. [7] Мэрион Сондерс, агент, организовавший его публикацию в США, отметила, что за свою 15-летнюю карьеру она никогда не видела ничего подобного. [2] [41] Он оставался самым продаваемым иностранным романом в США, пока его место не занял Умберто Эко «Имя розы » . [51] В целом прием был очень положительным, и некоторые предсказывали, что Вальтари станет кандидатом на Нобелевскую премию. [2] [61] АКиноверсия с бюджетом в 5 миллионов долларов и обширной маркетинговой кампанией была запущена в производство в 1952 году и была выпущена в 1954 году. Однако были проблемы с актерами и неопытность в использовании тогдашней новой технологии Cinemascope , и фильм получил смешанные отзывы и скромный финансовый успех. . [62]

Избавление от клейма «популярной фантастики» [ править ]

В финских академических литературных кругах критики обычно считали Вальтари автором популярной художественной литературы . Это клеймо, которое он приобрел за чрезмерную продуктивность, поверхностность и свободный стиль; [7] за его популярную эротическую приправу в ясно рассказанных историях; [63] и не соответствует «Великой традиции» финской литературы (патриотическое, реалистичное изображение борьбы бедных, но отважных финнов с природой и обществом), одобренной критиками того времени. [64] Несмотря на свою популярность и признание, роман был лишен государственной литературной премии 1946 года, во многом благодаря усилиям критика Вальтари и идеологического оппонента Рауля Палмгрена . [65]Даже заграничный успех был осужден в Финляндии как успех популярного романа. Ритва Хаавикко описывала литературный дискурс того времени как безразличие и ревность по отношению к Вальтари. Вальтари, наконец, получил признание в Финляндии в 1980-х годах, после того как его исторические романы один за другим появлялись во французских списках бестселлеров. [7]

С тех пор египтянин зарекомендовал себя как классик и шедевр финской литературы . Он пришел на первое место в 1988 финский читатель опроса [29] второе место (после Alastalon salissa по Килпи ) в 1992 году опроса финских представителей искусства, науки и культуры, [29] он был признан финнами как наиболее любимая финская книга в опросе 2008 года [66], а в опросе 2017 года она была признана финской книгой века. [67] Когда в 2017 году Ilta-Sanomat попросила финского писателя и ученого Пану Раджалу выбрать 10 лучших книг периода независимости Финляндии, The Egypt был одним из них, и он прокомментировал:

«Это ясно , как день. Египетское величайший. Вы можете выбрать практически ничего из Египта . Как изображение пропаганды войны он великолепен. Он демонстрирует свою значимость и в его фразе ритме. Waltari смог развить ритмично волнистый, но одновременно богатый картинками стиль повествования. Египтянин рассказывает о тщетности человеческой жизни и исчезновении утопий и больших мечтаний и о том, что идеализм не приносит человечеству в первую очередь ничего, кроме страдания и еще большей боли. С другой стороны, он изображает стойкость человеческого бытия. реализм, как люди, признающие факты, выживают и преуспевают ». [68]

Международная репутация [ править ]

В зарубежных странах Валтари считается не финским писателем, а мастером исторической фантастики в мировой литературе . [7] Его неоднократно приглашали читать лекции в университетах и ​​литературных клубах США, но он отказывался от них из-за его неадекватного английского [69] и, поскольку он чувствовал, что «автор не должен вызывать у своих читателей разочарование, вызванное личной встречей с ним. ". [2] [61] Он также вежливо отклонил приглашение президента Египта Насера посетить Египет, потому что оно больше не имело ничего общего с древним, и он уже покончил с этой темой. [42] [43]

Таха Хусейн был среди поклонников романа.

Нелицензионный арабский перевод появился в Египте в 1955 году, переведенный с неполной английской версии инженером Хамедом аль-Касбом. Таха Хусейн , влиятельная фигура в арабской литературе , читал французский перевод «Египта» и был очень воспринят, несмотря на его репутацию критика. В преамбуле арабского перевода «Египтянина» он сообщает, что читал множество книг о Древнем Египте, но ни одна из них не приблизилась к роману Вальтари. Он посетовал на тот факт, что он был переведен с английского, а не непосредственно с финского, и воскликнул: «Поскольку мы не владеем даже основными языками мира, как мы можем переводить с языков меньшинств!»[70] [71] Фарук Абу-Чакра из Университета Хельсинки с тех пор начал проект по созданию полной арабской версии, хотя и поясняет, что не является переводчиком; по состоянию на 2003 год, он сравнивает издание 1955 года с оригинальной финской и другими европейскими версиями, Пекка Лехтинен является официальным переводчиком, и им приходится переводить недостающие части самостоятельно. Абу-Чакра описывает «Египтянин» как очень известный и уважаемый роман в Египте, но в настоящее время он стал редкостью и исчезает из библиотек арабских стран. Ему потребовалось 30 лет, чтобы найти несколько арабских копий из Бейрута . [71]

Среди чехов огромной, «культовой» популярностью пользуются произведения «Египтянина» и «Вальтари». [72] [73] Египтянин изобразил циничную политику силы и мир насилия, подобный тому, в котором жил Восточный блок ; [74] он появился в Чехословакии в 1965 году, когда изоляция страны от остального мира начала ослабевать. [72] Переводчик Марта Хельмутова, желая передать послание романа чешскому народу как можно более чисто, выучила финский язык за четыре месяца, чтобы переводить прямо с оригинала, и после 9 лет работы и заключения в тюрьму за западное мышление, она закончила . [74] Читатель написал вLidové noviny : «Я могу сказать, что он [ египтянин ] в здравом уме помог мне выжить во мраке коммунистической эпохи! Я безмерно благодарен господину Вальтари». [73] Когда в 2007 году вышла биография Вальтари Маркеты Хейкалова, в обзоре Hospodářské noviny ее сравнили с 200-страничной версией памятника Вальтари, созданной в Чехии. [73]

Редакции [ править ]

  • ISBN  978-3-404-17009-8 , немецкий перевод Андреаса Луддена. Bastei Lübbe Verlag, Кельн 2014.
  • ISBN  978-86-6157-008-7 , сербский перевод Велько Никитовича и Косты Лозанича, NNK Internacional, Белград, 2011 г.
  • ISBN  978-9985-3-1983-3 , эстонский перевод Пирет Салури, Варрак 2009
  • ISBN  87-00-19188-4 , датский перевод Ингер Хустед Кван , Gyldendal 2007
  • ISBN  1-55652-441-2 , английский перевод Наоми Уолфорд, Independent Pub Group 2002
  • ISBN  85-319-0057-3 , португальский перевод Хосе Жеральдо Виейра, Белу-Оризонти, 2002 г.
  • ISBN  978-84-9759-665-7 , испанский перевод Мануэля Боша Баррета. Plaza & Janés y Mondadori-Grijalbo (год?).
  • ISBN  9986-16-069-3 , литовский перевод Аиды Крилавичене, Tyto alba 1997
  • ISBN  80-85637-00-6 , чешский перевод Марты Хельмутовой, Шимон и Шимон 1993 (7-е изд.)
  • ISBN  91-46-16279-8 , шведский перевод Оле Торвальдса , Wahlström & Widstrand 1993
  • ISBN  5-450-01801-0 Эстонский перевод Йоханнеса Аавика , Eesti Raamat 1991 (2-е изд.)
  • ISBN _________________, перевод на иврит, сделанный Аароном Амиром. Издательство Змора Битан, 1988.
  • ISBN  964-407-174-3 , персидский перевод Забихоллы Мансури, Заррин 1985 [= 1364 H.sh]
  • ISBN _________________, греческий перевод Янниса Лампаса. Кактос, 1984.
  • ISBN  963-07-1301-2 , венгерский перевод Эндре Гомбара, Európa Könyvkiadó, Будапешт 1978
  • ISBN  83-07-01108-6 , польский перевод Зигмунта Жановского, Czytelnik 1962 (ISBN для издания 1987 года)
  • OCLC  492858623 , эстонский перевод Йоханнеса Аавика , издательство Orto, 1954 г.

См. Также [ править ]

  • Атенизм
  • Список исторических романов
  • Торговец гвоздями в сумерках - пересказ Вальтари своего опыта написания «Египтянина»
  • История Синухе

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Издательство WSOY выразило разочарование по поводу многих переводов, основанных на этой сокращенной английской версии. [3] Около трети текста опущено. [4] По словам Фарука Абу-Чакра, «английская версия подверглась резкой критике, потому что она сильно сокращена и многие ключевые факты отсутствуют». [5]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Шведское книжное обозрение, взгляд переводчика на цветущую крапиву , Nässlorna blomma Гарри Мартинсона , Анн-Мари Винде, 2004: 1 выпуск.
  2. ^ Б с д е е г ч я J к л м н Райал, Пан (7 января 2006 года). "Sinuhe lähti maailmalle onnella ja yrityksellä" . Helsingin Sanomat (на финском) . Проверено 6 мая 2018 .Также доступно здесь .
  3. ^ Штенбек, Ирма (12 декабря 2002). "Мика Валтарин Синухе käännetään arabiaksi" . Helsingin Sanomat (на финском) . Проверено 26 октября 2018 года .
  4. ^ a b c Фуллер, Эдмунд (20 августа 1949 г.). «Эхнатон Еретик» . Субботний обзор . п. 9 . Проверено 13 ноября 2018 .
  5. ^ a b c d e f g h Пёйхёнен, София (29 октября 2008 г.). «Семинар по роману Мики Вальтари« Синухе »,« Египтянин в Лондоне » . Министерство иностранных дел Финляндии. Архивировано из оригинала на 4 августа 2018 года . Проверено 10 апреля 2017 года .
  6. ^ Уилсон, Колин (2000). Энциклопедия мамонта нерешенных . Кэрролл и Граф. п. 98 . ISBN 978-0786707935.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Вуоренпяя, Эева (режиссер) (1995). Niin on ollut ja niin on aina oleva [ Так было и будет всегда ] (телевизионный документальный фильм) (на финском языке). Финляндия . Проверено 17 апреля 2018 года .
  8. ^ Envall 1994 , стр. 178-179.
  9. ^ а б Хейкалова 2008 , с. 73.
  10. ^ Hejkalová 2008 , стр. 85.
  11. ^ Hejkalová 2008 , стр. 93-95.
  12. Эйб Браун, «Вымышленные аватары Гитлера», стр. 53
  13. ^ Envall 1994 , стр. 178.
  14. ^ Rajala 2008 , стр. 460-462.
  15. ^ a b Rajala 2008 , стр. 463.
  16. ^ Rajala 2008 , стр. 465.
  17. ^ Rajala 2008 , стр. 460.
  18. ^ Rajala 2008 , стр. 468-469.
  19. ^ Rajala 2008 , стр. 469.
  20. ^ Hejkalová 2008 , стр. 140-141.
  21. ^ Rajala 2008 , стр. 471-472.
  22. ^ а б Энвалл 1994 , стр. 185.
  23. ^ Envall 1994 , стр. 185-186.
  24. ^ Envall 1994 , стр. 184.
  25. ^ а б в Энвалл 1994 , стр. 208.
  26. ^ Hejkalová 2008 , стр. 135.
  27. ^ а б Энвалл 1994 , стр. 208–210.
  28. ^ а б Энвалл 1994 , стр. 187.
  29. ^ a b c Матилайнен, Ярмо (12 ноября 1995 г.). "Kautta aikain neljänneksi ostetuin suomalainen romaani ilmestyi tasan 50 vuotta sitten - Sinuhen pitkä voitonmarssi" . Helsingin Sanomat (на финском) . Проверено 7 мая 2018 .
  30. ^ Envall 1994 , стр. 188-190.
  31. ^ Envall 1994 , стр. 182.
  32. ^ Envall 1994 , стр. 183.
  33. ^ а б Энвалл 1994 , стр. 184–185.
  34. ^ а б Энвалл 1994 , стр. 191–195.
  35. ^ Envall 1994 , стр. 191.
  36. ^ Envall 1994 , стр. 191-192.
  37. ^ Envall 1994 , стр. 194.
  38. ^ а б в г Энвалл 1994 , стр. 180.
  39. ^ a b Rajala 2008 , стр. 484.
  40. ^ a b Rajala 2008 , стр. 483.
  41. ^ a b c Rajala 2008 , стр. 496.
  42. ^ а б Хейкалова 2008 , с. 98.
  43. ^ a b c Rajala 2008 , стр. 492.
  44. ^ а б в Энвалл 1994 , стр. 181.
  45. ^ Rajala 2008 , стр. 489.
  46. ^ Rajala 2008 , стр. 488-489.
  47. ^ a b Rajala 2008 , стр. 490.
  48. ^ a b c Rajala 2008 , стр. 491.
  49. ^ Rajala 2008 , стр. 490-491.
  50. ^ a b Rajala 2008 , стр. 508.
  51. ^ a b Реннисон, Ник (21 сентября 2009 г.). 100 исторических романов, которые стоит прочитать . С. 152–153. ISBN 978-1408113967.
  52. ^ Rajala 2008 , стр. 473-474.
  53. ^ Rajala 2008 , стр. 473.
  54. ^ Rajala 2008 , стр. 475.
  55. ^ Rajala 2008 , стр. 475-476.
  56. ^ Rajala 2008 , стр. 479.
  57. ^ Rajala 2008 , стр. 477.
  58. ^ Rajala 2008 , стр. 495-496.
  59. ^ Кук, Джоан (28 августа 1979). «Мика Валтари, 70 лет, написал« Египтянин » » . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 17 января 2020 года . 
  60. ^ "Египтянин" . Киркус Обзоры . 22 августа 1949 . Проверено 25 апреля 2018 года .
  61. ^ a b Rajala 2008 , стр. 499.
  62. ^ Rajala 2008 , стр. 500-505.
  63. ^ Envall, Маркку. «Вальтари, Мика (1908–1979)» . kansallisbiografia.fi . Проверено 11 ноября 2018 .
  64. ^ Hejkalová 2008 , стр. 159-161.
  65. ^ Rajala 2008 , стр. 480-481.
  66. ^ "Sinuhe egyptiläinen on suomalaisten rakkain kirja" . Ilta-Sanomat (на финском). 30 апреля 2008 . Проверено 26 октября 2018 года .
  67. ^ "Vuosisadan kirja on Sinuhe egyptiläinen" (на финском языке). Yle. 18 октября 2017 . Проверено 26 октября 2018 года .
  68. ^ Kerttula, Сувь (6 декабря 2017). "Panu Rajala valitsi 10 parasta romaania Suomen itsenäisyyden ajalta - yhtä kirjailijaa hän on suudellutkin" . Ilta-Sanomat (на финском) . Проверено 26 октября 2018 года .
  69. ^ Hejkalová 2008 , стр. 164.
  70. ^ Rajala 2008 , стр. 492-493.
  71. ^ а б Абу-Чакра, Фарук (4 января 2003 г.). "Синухе илместий арабиакси дзё 1950-лувулла" . Helsingin Sanomat (на финском) . Проверено 23 октября 2018 года .
  72. ^ a b Hejkalová 2008 , стр. 146–148.
  73. ^ a b c Юркинен, Кари (17 мая 2007 г.). "Мика Валтарин Синухе auttoi selviytymään kommunistiajasta täysjärkisenä, lukija muistelee" . Helsingin Sanomat (на финском) . Проверено 16 октября 2018 года .
  74. ^ a b Rajala 2008 , стр. 506.

Библиография [ править ]

  • Энвалл, Маркку (1994). Suuri illusionisti: Mika Waltarin romaanit (на финском языке). Порвоо Хельсинки Юва: WSOY. ISBN 978-951-0-19650-2.
  • Hejkalová, Markéta (2008) [2007 (чешский)]. Мика Вальтари: Финн . Перевод Тернера, Джеральда. Хельсинки: WSOY. ISBN 978-951-0-34335-7.
  • Раджала, Пану (2008). Unio mystica: Mika Waltarin elämä ja teokset (на финском языке). Хельсинки: WSOY. ISBN 978-951-0-31137-0.