« Великий старый герцог Йоркский » (также исполняемый как «Благородный герцог Йоркский» ) - английский детский стишок , часто исполняемый как боевая песня. Одноименным герцог Утверждалось, что число носителей этого названия, в частности принца Фредерика, герцога Йоркского и Олбани (1763-1827) и его тексты стали пословицей для бесплодных действий. Он имеет индекс народной песни Роуд, равный 742.
"Великий старый герцог Йоркский" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | 1642 |
Автор (ы) песен | неизвестный |
Текст песни
Самая распространенная современная версия:
О, великий старый герцог Йоркский , у
него было десять тысяч человек;
Он подвел их к вершине холма,
И он снова повел их вниз.
Когда они были наверху, они были вверх,
И когда они были внизу, они были внизу,
И когда они были только на полпути,
Они не были ни вверх, ни вниз. [1]
Действия
В действиях может быть почти столько же легких или больших вариаций, сколько есть групп, которые регулярно их выполняют и передают свой стиль, но основные движения часто основаны на том, что исполнители стоят, когда поется клир "ап", и садятся снова, когда бы они ни были. Упоминается слово «вниз» и кратковременное принятие сокращенного полусидя / согнутого положения для фразы «только на полпути вверх». Группа исполнителей, которые, особенно в ситуации, похожей на «участие аудитории», изначально сидят (например, школьники на собрании или публика в театре - особенно для типичного партисипативного сегмента пантомимы ) будет / должна закончиться. песня вернулась в исходное положение.
Первый куплет довольно мягкий для реакции, с одним четким стоянием и одним четким сидением, поэтому могут быть предложены другие действия. Например: жесткое приветствие «герцогу Йоркскому» с указанием «десять» с четким отображением десяти пальцев (необязательно с выделением этого на следующих слогах слова «тысяча человек») и / или формированием рук / рук в виде некоторого форма, изображающая вершину «холма».
Второй куплет становится намного более быстрым, особенно между двумя парами «даунов».
Исполнитель может сделать поклон между ними, чтобы подчеркнуть отдельные позиции, а не просто оставаться вверх / вниз), и синхронизация легко теряется теми, кто не так быстро или не может менять позиции, или кто новичок в этом. «игра», а не как практикуется. Это упражнение действительно помогает объединиться в группу у маленьких детей и побуждает следовать за учителем / руководителем упражнения, но его использование часто больше как легко управляемая игра, которая способствует физической активности.
Происхождение
Как и многие популярные детские стишки, происхождение этой песни было предметом споров и остается неясным. Необычно рифма явно относится к историческому человеку, и дебаты, как правило, вращаются вокруг определения того, какой герцог упоминается в текстах. [1] Лирика не была напечатана в ее современной форме до относительно недавнего времени, в произведении Артура Рэкхема « Мать гусь» в 1913 году. [2] До этого был найден ряд альтернатив, включая примечание о том, что в Уорикшире в 1892 году песня была воспевались и герцогом Йоркским, и королем Франции; с 1894 г. она пела Наполеону. [1] Самая старая версия песни, которая сохранилась до наших дней, датируется 1642 годом и называется «Песня старого Тарлтона» и приписывается сценическому клоуну Ричарду Тарлтону (1530–1588) со словами:
Король Франции с сорока тысяч человек,
пришел на холм и так пришел Даун againe. [3]
В результате был выдвинут аргумент, что это мог быть обычный сатирический стих, который был адаптирован соответствующим образом и, поскольку он был записан примерно в современной форме, закрепился за герцогом Йоркским. [1]
Кандидаты в герцоги, о которых идет речь, включают:
- Ричард, герцог Йоркский (1411–1460), потерпевший поражение в битве при Уэйкфилде 30 декабря 1460 года. Армия Ричарда численностью около 8000 человек ждала подкреплений в замке Сандал в Уэйкфилде (замок был построен на вершине норманнского замка. ). Он был окружен ланкастерскими войсками, примерно втрое превосходившими его численность, но решил выступить в бой. Ричард погиб в решающем сражении при Уэйкфилд-Грин вместе с от одной трети до половины своей армии. [4]
- Джеймс II (1633–1701), бывший герцог Йоркский, который в 1688 году двинул свои войска на равнину Солсбери, чтобы противостоять вторжению своего зятя Вильгельма Оранского , только чтобы отступить и рассеять их, поскольку его поддержка начала испаряться. [5]
- Наиболее распространенным атрибуции является принца Фредерика, герцога Йоркского и Олбани (1763-1827), второй сын короля Георга III и главнокомандующий в британской армии во время французских революционных войн и Наполеоновских войн . [1] Его наиболее значимое полевое командование было во время Фландрийской кампании 1793–1794 годов. Несмотря на то, что британские войска имели некоторый успех против французов, летом 1794 года герцог был вынужден отступить в Нидерланды, и впоследствии он был отозван в Англию. [6] Фландрия имеет репутацию плоской равнины. Предполагается, что конкретное местоположение «холма» в детских стихах - это город Кассель, построенный на холме, возвышающемся на 176 метров (около 570 футов) над уровнем моря. в остальном равнинные земли французской Фландрии на севере Франции. [1]
Помимо герцогского титула в песне и событий их жизни, нет никаких внешних доказательств, связывающих рифму с каким-либо из этих кандидатов.
Песня
"Старый великий герцог Йоркский" также поется на мелодию " A-Hunting We Will Go ". [7]
Голландская версия
Голландская адаптация песни заменяет герцога Йоркского с Мориц Оранский (1567-1625), чья практика подготовки наемников (совершенно новый, и высмеивал в первый) стал известен после его успеха в войне. Неизвестно, когда британская песня пересекла Северное море, но в настоящее время она хорошо известна в голландском скаутском движении . [8]
De hold prins Мауриц квам | Герой принц Морис пришел |
Рекомендации
- ^ a b c d e f И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 442–443.
- ^ E. Ноулз, Оксфордский словарь цитат (Oxford: Oxford University Press, 1941, 6-е изд., 2004).
- ↑ Дж. Орчард Холливелл-Филлиппс и Генри Четтл, редакторы, Шутки Тарлтона: и новости из Чистилища (Oxford: Oxford University Press, 1844), стр. XXIX.
- ^ J. Swinnerton, История Британии Companion (Robson, 2005), стр. 149.
- ↑ C. Робертс, Легко подброшенные тяжелые слова: причина рифмы (Granta, 2004), стр. 44.
- ↑ Дж. Блэк, Великобритания как военная держава, 1688–1815 гг. (Лондон: Routledge, 1999), стр. 195.
- ^ Сборник песен Cub Scout . Бойскауты Америки. 1955 г.
- ^ "Де холд принс Мауриц" . Разведка Марка Аппольдро . Проверено 1 сентября 2016 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )