Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ксилография Бернара Саломона «Оливковое дерево и тростник» из французского сборника стихотворных басен Эзопа.

«Дуб и тростник» - одна из басен Эзопа, которая занимает 70-е место в Индексе Перри . Он появляется во многих версиях: в некоторых он преобразуется в тростник, а в поздней переписанной версии он спорит с ивой.

История и ее варианты [ править ]

Существуют ранние греческие версии этой басни и латинская версия Авиана V века . Они имеют дело с контрастным поведением дуба, который верит в свою силу, чтобы выдержать шторм, и тростник, который «сгибается с ветром» и таким образом выживает. [1] Большинство ранних источников рассматривают это как притчу о гордости и смирении, дающую советы о том, как выжить в неспокойные времена. Это, в свою очередь, привело к появлению различных пословиц, таких как «Лучше гнуться, чем ломаться» [2] и «Тростник, пока не дует ветер, пока не упадут могучие дубы», самое раннее упоминание которых встречается в « Троиле» и «Крисейде» Джеффри Чосера.(II.1387-9). Так получилось, что здесь есть совпадение со старой китайской пословицей: «Несгибаемое дерево легко сломать». Первоначально это высказывание появилось в религиозной классике « Дао дэ цзин» с комментарием, что «твердый и сильный падет, слабый и слабый победит». [3]

Вариант греческой версии басни заменил дуб оливковым деревом. Дерево насмехается над тростником за его хрупкость и податливость любому ветру, но тростник не отвечает. Мудрость его поведения становится очевидной, когда дерево ломается от ударов бури. Аналогичный совет, свидетельствующий о том, что эта басня тогда была популярна среди евреев, содержится в Талмуде ( Танис 20б), где поговорка «Будь податливой, как тростник, а не жестким, как кедр», приписывается рабби Элазару, сыну рабби Шимона. Хотя басня с дубом преобладала над басней с оливкой, группа баснописцев XVI века предпочла последнюю версию. Среди них французский писатель Жиль Коррозе (1547 г.) [4] и два итальянца, Габриэле Фаэрно.(1564) [5] и Джованни Мария Вердизотти . [6] В баснях Генриха Штайнхоуеля 1479 года главным героем является ель ( tanne , латинское abies в двуязычных изданиях). [7] Это говорит о том, что эту басню перепутали с басней «Ель и ежевика» , в которой побеждено другое дерево, которое доверяет своим превосходным качествам. Тем не менее, это тоже независимо появляется в коллекции Штайнховеля как «Торнбуш и ель» ( Der Dornbusch und die Tanne ). В конечном итоге все эти версии восходят к древнему жанру ближневосточного искусства.стихи-споры, в которых также упоминались тамариск и пальма как спорящие, а также тополь и лавр. [8]

Среди других вариантов эпохи Возрождения можно включить ясень и тростник в книгу эмблем Адриана Юния (1567 г.), в которой та же ситуация приводится как пример «терпения торжествующего разума» ( l'équité de l'esprit victorieuse ) . [9] Лаврентий Абстемий ранее написал свой вариант в своем « Гекатомифиуме» (1490 г.), касающийся вяз и ивы ( de ulmo et Silere ), в которых корни первых подрываются потоком до тех пор, пока он не опускается, что указывает на тот же урок, что и те. те, кто «уступают место сильным людям, мудрее тех, кто терпит позорное поражение, пытаясь сопротивляться». [10]

Более поздние интерпретации [ править ]

Когда басня фигурировала в гербовых сборниках 16-го века , больше внимания уделялось моральному уроку, который нужно было усвоить, к которому эта история выступала просто как дополнение. Таким образом Hadrianus Юнии рассказывают басню в четыре строки латинской поэме и следует за ним с длинным комментарием, часть которой гласит: «В отличии мы видим тростник упорно протянув против власти пасмурных бурь и преодоление натиск небес Его спасение заключается не в иной защите, чем в капельке терпения. То же самое и в случае справедливого и уравновешенного духа, который не заботится о непобедимой силе, терпеливо терпит поражение от злобы и других зол и добивается больших богатств путем обретение бессмертной славы - тогда как смелость чаще всего терпит крах ». [11] Джеффри Уитни позаимствовал иллюстрацию Адриана для своего собственного « Выбор эмблем» (1586 г.), посвятив одну строфу своего стихотворения басне, а вторую - ее уроку:

Когда Envie, Hate, Contempte и Slaunder, ярость:
Какие штормы и бури в этой жизни;
С терпением мы должны боевую плату,
И не силой сопротивляться их смертоносной распри:
Но страдай еще, и тогда мы, в конце концов,
Наши враги покорятся, когда они от стыда будут изнывать. [12]

Только намек на басню появился в Cent emblemes chrestiens (100 христианских эмблемах) Жоржетты де Монтене . Но контекст, в который художник поместил свою иллюстрацию, - это стих из Магнификата : «[Бог] низложил сильных с их мест и возвысил их низших степеней» (Луки 1.52). [13]

Использование басни Ахиллом Михаллоном относится к падению династий.

Интерпретации басни начали меняться после более детального пересказа в баснях Лафонтена , Le chêne et le roseau ( I.22 ). Здесь дуб сочувствует хрупкости тростника и предлагает ему защиту, на что тростник вежливо отвечает, что у него есть собственная стратегия выживания: «Я сгибаюсь и не ломаюсь». Это затем подвергается испытанию, когда разразилась буря и ставит «голову дуба, которая была соседом с небом» на уровень с корнями, «коснувшимися империи мертвых». [14] Написано во времена автократии Людовика XIV во Франции., это было достигнуто настолько успешно, что казалось, что он учил ценности смирения и в то же время предполагал, что правители могут быть не такими могущественными, как они думают. Эта хитрая интерпретация стала настолько актуальной, что более позднюю картину Ахилла Этны Михаллона «Дуб и тростник», которая сейчас находится в Музее Фитцуильям (1816, см. Слева), можно легко рассматривать как ссылку на недавнее падение императора. Наполеон I .

В демократические времена поведение тростника стало рассматриваться как трусливое и корыстное, и басня начала переписываться с этой точки зрения. В коллекции Роберта Додсли 1761 года он появляется как «Дуб и Ива», в котором ива бросает вызов дубу на испытание силы, чтобы противостоять шторму. Дуб героически сражается и после падения осуждает поведение ивы как подлое и трусливое. [15] Американская рифмованная версия 1802 года делает политический вывод еще сильнее. Установленный «в пределах содружества деревьев», он представляет два дерева как разделяющих его правительство. Когда шторм «угрожает конституции государства», ива покорно съеживается, в то время как дуб уходит в бой, но не признает иву как окончательного победителя.

Я Дуб, правда, падаю!
Ты все еще мерзкий и крадущийся сорняк,
Rais'd не твоими собственными заслугами,
Но из-за взрыва, который заставил меня склониться.
Скажи, если можешь, какое растение или дерево,
Кроме подхалима вроде тебя,
Преданный интригам и раздорам,
Кто бы предпочел жизнь ублюдка,
Сохранились лукавыми и хитрыми пилами,
Падению в СЛАВНОЙ ПРИЧИНЕ? [16]

Примерно то же самое было сделано в переосмыслении истории Жаном Ануилом в 1962 году. Там дуб спрашивает тростник, не находит ли басню Ла Фонтена морально отвратительной. Ответ тростника заключается в том, что ограниченные интересы «мы, маленькие люди», позволят им лучше пережить испытания, чем занять высокие моральные позиции. Когда дуб снова падает во время шторма, тростник насмешливо спрашивает, правильно ли он предвидел исход. Ответ дерева на завистливую ненависть тростника прост: «Но я все еще дуб». Это связано с идеями, лежащими в основе другой древней эмблемы, появившейся среди эмблем Адриана Юния (1567 г.). Помещен перед версией "Дуб и тростник".(что там говорится о рябине ), [17]на нем изображен дуб, ветви которого сорваны штормом, и на нем написано: «Бедствия князей не похожи на бедствия простых людей». Он сопровождается катреном, который заключает: «Бедствие принца обнищало / Сохраняет честь своей родословной». [18] Благородство характера тоже приравнивается к высокому происхождению.

Художественные интерпретации [ править ]

Поскольку это одна из редких басен без персонажей людей или животных, этот предмет был подарком художникам и иллюстраторам. С самых ранних печатных изданий создатели гравюр на дереве получали удовольствие от контрастирования диагоналей с вертикалями и горизонталями изображения, а также с фактурой гибкого тростника и крепкого ствола дерева. [19] Среди создателей эмблем XVI века существовало даже предписание о том, как должна быть представлена ​​сцена. Согласно Адриану Юнию (1565 г.), «картина должна быть нарисована просто: в ней один из ветров дует с надутыми щеками, ломая на своем пути огромные деревья, поднимая их, вырывая с корнем и бросать их; но клочок тростника уцелел ». [11]Другие современные примеры этого подхода - иллюстрация Бернара Саломона в Les Fables d'Esope Phrygien (1554, см. Выше) и латинские стихи Иеронима Осия (1564). [20]

Скульптура басни Анри Кутейя

Некоторые варианты зависят от версии записываемой басни. В широко распространенной версии Сэмюэля Кроксалла (1732) вырванный с корнем дуб плывет вниз по течению и спрашивает тростника, как он пережил шторм. [21] В новом переводе Джорджа Файлера Таунсенда (1867) дуб упал через ручей и задает тот же вопрос о тростниках. [22] Но в рассказе Джона Огилби значение басни имеет скрытый контекст. Его дуб был обрушен заговором всех ветров и просит совета у уцелевшего тростника. Мораль, извлеченная из этого совета, снимает с роялистов Реставрации Англии любую вину за то, что они следовали ему:

Безумцы против яростного скандала с Торрент.
Ты можешь впоследствии служить Общему благу. [23]

С растущим интересом к пейзажному искусству многие французские художники воспользовались драматическими возможностями басни, в том числе иллюстратор Гюстав Доре , который сделал две разные гравюры на дереве, изображающие крестьянина, пробивающегося через бурные пейзажи, и еще одну, изображающую всадника, сброшенного с места падающим дубом. [24] Пейзаж Ахилла Михаллона 1816 года (на котором есть также черно-белая печать) [25], как говорят, вдохновлен стилем Якоба Рейсдала , [26] но он также имеет аспекты драматических пейзажей Французский романтизм . Более поздние примеры этого включают трактовку басни Гийома Альфонса Харанга (1814–1884) [27]и Франсуа Игнас Бономме (1809–1893), оба датируемые 1837 годом. [28] Живописная обработка Жюля Куанье в Музее Жана де Лафонтена , также датируемая второй четвертью XIX века, представляет собой исследование различных текстур свет, падающий на продуваемый ветрами тростник и листву упавшего дуба. [29] Это драматизируется еще больше в японской ксилографии басни Кадзиты Ханко, опубликованной в конце века в Choix de Fables de La Fontaine, Illustrée par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio (1894), которая в качестве темы используется олива, а не дуб. [30] Контрастные световые эффекты в равной степени являются предметом изучения Анри Гарпиньи.мрачно раскрашенный рисунок в Музее Жана де Лафонтена [31] и акварель, написанная Гюставом Моро около 1880 года. [32]

На рубеже веков статуя Анри Кутейя была выставлена ​​в Париже. Сейчас он находится в саду Орсе в Лиможе, где раскачивающаяся обнаженная женщина контрастирует с седым гигантом, который падает к ее ногам, сжимая в руке сломанную ветку. В ХХ веке здесь были гравюры выдающихся художников. Они включают в себя Марк Шагал «с травлением из его серии La Fontaine (1952), [33] цветная гравюра Roland Oudot ( в 1961) [34] и цветная печать Сальвадор Дал в 1974 г. [35]

Музыкальные версии [ править ]

В 19 веке певица Полин Виардо поставила басню Ла Фонтена для фортепиано и сопрано и сопровождалась Фредериком Шопеном на их совместном концерте в 1842 году. Следующим действием французской басни в 1901 году был Жак Сулакруа (1863–1937). [36] В 1964 году Илья Гурник поставил чешский перевод Павла Юрковича для смешанного хора и оркестра как часть его « Эзопа» , [37] а в 1965 году поэтическая версия Питера Уэстмора была включена в качестве последней пьесы в « Песни из басен Эзопа». для детских голосов и фортепиано Эдварда Хьюза (1930–1998). [38] Чисто музыкальная интерпретация басни появилась у Майкла Галассо.музыкальное сопровождение отрывка, основанное на басне из постановки Роберта Уилсона « Басни де ла Фонтен» для французской комедии (2004). [39] Во Франции была также танцевальная версия басни в стиле хип-хоп, поставленная для трех исполнителей Мурадом Мерзуки в 2002 году. [40] Пьеса была включена в составной проект Анни Селлем Les Fables à La Fontaine, а также исполнена отдельно и является один из четырех отрывков из постановки, вошедшей в фильм «Басни в фонтане» (2004) режиссера Мари-Элен Ребуа. [41]

В 20 веке была мода на сленговые версии. Один из первых появился среди семи, опубликованных в 1945 году Бернаром Гельвалем [42], которые впоследствии вошли в репертуар певца Ива Денио . В 1947 году за ним последовал второй том « 15 басен célèbres racontées en argot» (известные сленговые басни) Маркуса, в который вошли « Шен и розо» . [43] Хотя это довольно близко к тексту Ла Фонтена, рэп-версия Пьера Перре 1990 года представляет собой более свободную адаптацию басни в виде серии катренов с припевом между ними. [44]Могучий дуб, «сложенный, как Гималаи», разговаривает с тростником в своем болоте, где «там свистят ветры, а внизу - ревматизм» ( En haut t'as le mistral en bas les rhumatismes ), но его жалость отвергается, и Судьба скоро его настигнет предсказано. В конце концов, из этих версий были созданы мультфильмы и выпущены на DVD под названием The Geometric Fables ; «Дуб и тростник» появился в третьем томе этой серии (Les Chiffres, 1991).

Совсем недавно эту басню использовали две группы из Квебека. Дэткор-группа Despised Icon записала свою версию на альбоме Consumed by your Poison в 2002 году. [45] Хрюкнувшая лирика параллельна рассказу Ла Фонтена: тростник отвергает защиту, предлагаемую дубом, из-за его собственного податливого поведения. После бури «Тот, кто считал себя таким сильным, теперь принадлежит к мертвым» ( Celui qui se croyait si fort réside maintenant parmi les morts ). [46] Есть также фолк-рок адаптация Les Cowboys Fringants, записанная на их альбоме 2008 года L'Expédition . [47]Лирика подчеркивает, как придерживание своей точки зрения изолирует людей, но, кажется, рекомендует стратегию тростника для выживания в словах припева, что нужно «упасть, чтобы снова подняться» ( tomber pour se relver ) неоднократно. [48]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Дуб и тростник» . Mythfolklore.net . Проверено 21 мая 2014 .
  2. Эмануэль Штраус, Краткий словарь европейских пословиц (Лондон, 1998) # 622
  3. Tao Te Ching, раздел 76, перевод Джиа-фу Фэна и Джейн Инглиш, Лондон, 1972; доступно онлайн
  4. Les Fables d'Esope Phrygien, mises en Ryme Francoise , Fable 81
  5. ^ Кентум Fabulae , басня 50
  6. ^ Cento Favole Морали (1570), с.87
  7. ^ "ESOP, Seite 140" . Uni-mannheim.de . Проверено 21 мая 2014 .
  8. ^ Жан Боттеро, «La Tensonдр л reféxion сюр ля Choses ан Месопотамия , стр. 7-22
  9. ^ Les Emblesmes ", эмблема 43
  10. ^ новая версия дуба и тростника Fable 53
  11. ^ a b Emblemata (1565) Эмблема 43
  12. ^ "Страница 220" . Mun.ca . Проверено 21 мая 2014 .
  13. Эмблема 58
  14. ^ "Английский перевод в Гутенберге" . Gutenberg.org. 2008-05-06 . Проверено 21 мая 2014 .
  15. Денис Ларионов и Александр Жулин. "Онлайн-версия, стр.82-3" . Ebooksread.com . Проверено 21 мая 2014 .
  16. ^ Порт Фолио , Филадельфия 1802, Vol2, с.103; онлайн-версия здесь
  17. Эмблема 43
  18. Эмблема 28
  19. ^ "Выбор доступен на сайте Луизы Гиббс Flickr" . Flickr.com . Проверено 21 мая 2014 .
  20. ^ "Quercus et Harundo - Osius | Flickr - Photo Sharing!" . Flickr. 2010-08-19 . Проверено 21 мая 2014 .
  21. ^ Fable 50 с.106
  22. ^ Басни Эзопа , Fable 127
  23. ^ Басни Эзопа paraphras'd в стихах (1668), Fable 67, pp.169-70
  24. ^ "La Fontaine - Galerie" . Ysopet.free.fr . Проверено 21 мая 2014 .
  25. ^ Доступно онлайн
  26. ^ "Дуб и тростник Ахилла Михаллона" . Художественный фонд . Проверено 21 мая 2014 .
  27. ^ "Сайт Cat'zarts" . Проверено 21 мая 2014 .
  28. ^ "Сайт Cat'zarts" . Проверено 21 мая 2014 .
  29. ^ Культурный сайт правительства Франции
  30. ^ "Смотрите это в Интернете" . Проверено 21 мая 2014 .
  31. ^ Французский правительственный ciltural сайт
  32. ^ "В Музее Гюстава Моро" . Проверено 21 мая 2014 .
  33. ^ "де, сюр Аморосарт" . Amorosart.com . Проверено 21 мая 2014 .
  34. ^ "OUDOT Roland - Bois gravé original" Le chêne et le roseau "signée à la main par l'artiste: Galerie 125" . Galerie125.fr . Проверено 21 мая 2014 .
  35. ^ "La Chene et le Roseau Сальвадора Дали" . Artbrokerage.com. 1980-01-01 . Проверено 21 мая 2014 .
  36. ^ BNF catalgue
  37. ^ Discogs
  38. ^ Мировой кот
  39. New York Times, 18 февраля 2004 г.
  40. ^ Выдержки в Интернете можно найти на Vimeo и здесь [1]
  41. ^ Архив Arte TV
  42. ^ "ABC de la langue française Argot / Gelval (Bernard). 2e grand recueil de 7 fables en argot" . Languefrancaise.net. 2010-12-30 . Проверено 21 мая 2014 .
  43. ^ "Это можно прочитать в Интернете" . Lecampement.net . Проверено 21 мая 2014 .
  44. ^ Дискография Пьера Перре
  45. ^ "Доступно на YouTube" . Youtube.com . Проверено 21 мая 2014 .
  46. ^ «Слова в сети» . Lyricstime.com . Проверено 21 мая 2014 .
  47. ^ "Доступно на YouTube" . Youtube.com. 2009-11-20 . Проверено 21 мая 2014 .
  48. ^ «Слова в сети» . Fr.lyrics-copy.com . Проверено 21 мая 2014 .

Внешние ссылки [ править ]

Книжные иллюстрации 15-20 веков онлайн