Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сирота Чжао является китайской игрой от Юань эпохи, приписываемого драматург 13 века Ji Junxiang (紀君祥). [1] Полное название пьесы - «Великая месть сироты Чжао» . [2] Пьеса относится кжанру дзю драм. [3] Он вращается вокруг центральной темы мести . [4]

Спектакль разделен на шесть частей, состоящих из пяти актов (折zhe ) и отрывка (楔子xiezi ), который может быть интермедией или, как в данном случае, прологом. [4] Он содержит диалоги и песни. [4] История Сироты Чжао происходит в период Весны и Осени . [5] Главные герои - генерал Хан Цзюэ в первом акте, отставной министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах и сирота Чжао в двух последних актах. [4] «Сирота Чжао» была самой ранней китайской пьесой, известной в Европе. [6]

Фон [ править ]

Вплоть до пьесы Цзи Цзюньсяна в 13 веке эта история появлялась в прозе как историческое повествование. После игры Джи театральная драма была основной формой, с многочисленными региональными операми, некоторые из которых полностью независимы от его игры. [7]

« Записи великого историка» , написанные историком Сыма Цянем из династии Хань , содержат главу, посвященную событиям семьи Чжао. [8] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в «Сироте Чжао» . [9] В пьесе изображена тема семейной мести, которая помещена в контекст конфуцианской морали и социальной иерархической структуры. [10] Хотя, возможно, имелся намеренный акцент на социальных ценностях и нормах, Ши (2009) заявил, что многие сцены насилия в большей степени служат цели театрального развлечения, [11]а также разжигает эмоциональные и моральные чувства аудитории. [12] Ши (2009) отметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, когда он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы защитить сироту, могут быть истолкованы как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах Юань эпохи . [12] Поэтому автор попытался включить в свою работу ханьские институты конфуцианских ценностей. [12]

Краткое содержание [ править ]

Пролог [ править ]

Герцог Лин был правителем государства Цзинь . [10] При его дворе министр Чжао Дунь и генерал Туань Гу были двумя из его самых влиятельных подчиненных. [10] Однако Туань Гу испытывал глубокую ненависть к Чжао Дуню. [10] [13] Он хотел уничтожить своего соперника, Чжао Дуна, и истребить семью Чжао. [10] [13] [14] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуня, [10] и убить 300 членов семьи Чжао. [10] [13] Вскоре после этого от имени герцога был издан указ о смерти генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуна. [13]Чжао Шо был спасен во время резни, поскольку был женат на леди Чжуан, дочери герцога Линга. [13] Когда генерал Чжао Шо получил поддельный указ, он покончил жизнь самоубийством. [13]

Первый акт [ править ]

Чжао Шо и его жена ждали ребенка , но ребенок родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью его отца. [13] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорожденного младенца, приказывает генералу Хан Цзюэ окружить дворец. [13] Госпожа Чжуан поручает своего новорожденного ребенка врачу Чэн Ину, [15] [16] вассалу семьи Чжао. [16] Однако она знала - как и указал Чэн Ин - что на нее будут оказывать давление, чтобы она раскрыла, где находится ее ребенок, поэтому она покончила с собой. [15] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено охранять ребенка, он пытается сбежать, спрятав ребенка в своей аптечке. [13] [17]Когда Чэн выходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хан Цзюэ. [17] В конце концов, Хан Цзюэ обнаружил ребенка, которого Чэн Ин пытался спрятать и сохранить в безопасности. [13] Однако, обеспокоенный чувством сострадания, он позволяет Чэн Иню и младенцу бежать. [10] [17] После этого он совершает самоубийство, приставив меч к горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой. [17]

Второй акт [ править ]

После этих событий Туань Гу угрожает убить всех младенцев в Цзине, если сирота Чжао не будет произведена. [13] [16] Чэн Ин, напуганный, консультируется с бывшим министром Гунсунь Чуцзю. [13] Чтобы предотвратить эту бойню, Чэн Ин в отчаянии решает принести в жертву своего собственного ребенка, чтобы обеспечить безопасность сироты Чжао и каждого младенца в штате. [10]

Третий акт [ править ]

Гунсун Чуцзю уезжает с ребенком Чэна, которого он представил сиротой Чжао. [10] [18] Во время самопожертвования Гунсунь и ребенок были найдены и убиты. [12] Чэн Ин тихо страдает и оплакивает своего ребенка, прежде чем расстаться с ним. [12]

Четвертый акт [ править ]

Со времени третьего акта прошло двадцать лет. [19] Чэн Ин заботился о сироте в молодости. [16] Сирота Чжао, ныне известная как Чэн Бо, достигла зрелости. [12] [19] Генерал Туань Гу не имеет собственного ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная его истинной личности, и назвал его Ту Ченг. [12] В роковой день сирота находится в кабинете Чэн Ина, где он обнаруживает свиток с изображением всех людей, участвовавших в трагических событиях, связанных с его ранней жизнью. [12] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении. [12] [16] [19]На свитке были изображены различные трагические события с участием многих верных друзей и слуг, отдавших свои жизни. [12] [19]

Пятый акт [ править ]

Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью. [12] [16] Сирота, ныне известный как Чжао Ву , восстановлен со своими семейными титулами и имуществом. [19]

Переводы и адаптации [ править ]

«Сирота Чжао» была первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык. [20] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал L'Orphelin de la Maison de Tchao , на французский язык в 1731 году. [21] В работе Премаре был переведен диалог, но не песни. [22] История захватила воображение европейских умов в то время, когда китайское искусство было в моде, и этот перевод стал основой для адаптации в течение следующих нескольких десятилетий. [23]

Премаре отправила перевод Этьену Фурмонту , члену Французской академии . [24] [25] Однако Жан Батист Дю Гальд вместо этого вступил во владение и опубликовал его в своих « Географическом описании», «Историке», «Хронологии», «Политике и физике китайской империи и китайской татарской земли» в 1735 году, хотя у него не было разрешения из Премара или Фурмона, чтобы сделать это. [24] Какими бы ни были обстоятельства, Дю Гальд опубликовал первый европейский перевод подлинно китайской пьесы. [24]Перевод Премара вскоре будет переведен на английский для двух разных английских изданий книги Дю Гальда, вышедших в 1736 и 1741 годах соответственно. [24] Первый был переведен Ричардом Бруксом в 1736 году, а второй был переведен Грином и Гатри в 1738–1741 годах. [26] В 1762 году, третий английский перевод работы Prémare было сделано Томасом Перси , [27] , который был пересмотр Грином и Гатри. [26] Тем не менее, многие из неправильных переводов Prémare остались, как и пропуск песен. [28] В своей книге Du Halde (1739)заметил: «Есть пьесы, песни из которых трудно понять, потому что они полны намеков на неизвестные нам вещи и образы речи, которые нам очень трудно наблюдать». [29] Тем не менее, «Сирота Чжао» была хорошо принята по всей Европе, где мода на шинуазри была на пике. [28] Между 1741 и 1759 годами пьеса была адаптирована на французском, английском и итальянском языках. [28]

В 1741 году Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию пьесы на английском языке; он назывался "Китайский сирота: историческая трагедия" . [26] Однако, по сути, это было написано как политическая атака на сэра Роберта Уолпола , [26] которого сравнивали с Туань Гу, переименованного в Сайко в пьесе Хатчетта. [30] Таким образом, работа Хэтчета никогда не производилась и, по словам Джона Дженеста, «полностью непригодна для репрезентации». [26] В своей работе Хэтчетт посвятил герцогу Аргайл в контексте пьесы, где в персонажах можно было узнать людей, которых он высмеивал: [31]

"Поскольку китайцы - мудрый и проницательный народ и широко известны своим искусством в управлении государством, неудивительно, что Басня носит политический характер: действительно, она демонстрирует удивительную серию мужского управления, которая китайский писатель поднял до высшей степени отвращения, как если бы он был знаком с негибкостью характера вашей светлости в этом отношении. Несомненно, он преувеличил природу и представил скорее чудовище, чем человека; но, возможно, это это Максим, в котором китайские поэты представляют премьер-министров как бесов, чтобы не допустить их введения в заблуждение честных людей ». [32]

В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил от императрицы Марии Терезии просьбу написать драму для придворного спектакля. [33] Таким образом, в 1752 году он произвел L'Eroe cinese . [34] Для пьесы он черпал вдохновение из «Сироты Чжао» и особо упоминает историю в книге Ду Хальде. [35] Однако, поскольку Метастазио был ограничен количеством актеров (а именно пятью) и продолжительностью, его игра имела довольно простой сюжет. [34]

В 1753 году Вольтер написал свой L'Orphelin de la Chine . [34] Что касается его адаптированной пьесы, тезис Вольтера был историей, иллюстрирующей мораль, то есть, как он объяснил, что гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством. [36] [37] [38] Вольтер высоко оценил конфуцианскую мораль Сироты Чжао , [37] [38] отметив, что это был «ценный памятник древности, который дает нам больше понимания нравов Китая, чем все остальные. истории, которые когда-либо были или когда-либо будут написаны об этой огромной империи ". [39] Однако пьеса по-прежнему считалась им проблемной, поскольку она нарушала условностиединство времени, действия и места , сравнивая это с некоторыми из «чудовищных фарсов» Шекспира и Лопе де Веги как «не что иное, как груду невероятных историй». [37] [38] [40] Хотя история сироты сохранена в пьесе Вольтера, он помещен в обстановку вторжения татар. [38] Сирота, которая была королевским наследником, передана официальному замти китайским монархом. [38] Вольтер вводит тему любви (которая отсутствует в оригинальной пьесе), где Чингисхан питает тайную страсть к Идаме, жене Замти, но она отвергает его, поскольку она твердо стоит на своем законном поведении. нация. [41]Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его представлениям о европейском просвещении и китайской цивилизации [37], в то время как оригинальная пьеса была противопоставлена ​​суровой и беспощадной истории интриг, убийств и мести. [41] В августе 1755 года в Французской комедии в Париже, L'Orphelin de la Chine впервые был показан на сцене. [41] Адаптация была хорошо принята современниками. [42]

В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал свою «Сироту из Китая» . [43] Он заявил, что его привлекла игра Премаре, но его игра даже больше напоминает « Орфелин де ла Шин» Вольтера . [43] « Сирота Китая» Мерфи была впервые исполнена в апреле 1759 года и имела большой успех в Англии. [44] В своем издании 1759 года Мерфи критиковал Вольтера за добавление темы любви - которую он считал неподходящей в этой пьесе - и за «скудность интересных дел». [44] Он также подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера. [45]В адаптации Мерфи добродетельные люди убили вождя татар. [40] Хотя он и отличается, его пьеса ближе к оригинальной китайской пьесе, чем к любой другой европейской адаптации того времени. [45] " Сирота Китая" была хорошо принята в литературных кругах Лондона. [45] В 1767 году пьеса Мерфи была привезена в Соединенные Штаты, где она была впервые показана в театре Саутварк в Филадельфии. [45]

В 1834 году Станислас Жюльен сделал первый полный перевод «Сироты Чжао» с китайского оригинала на французский язык, включая диалоги и песни. [46] [47]

Фильм 2010 года « Жертвоприношение» режиссера Чэнь Кайджи основан на исторической китайской пьесе. [48]

В 2012 году Джеймс Фентон адаптировал «Сироту Чжао» для постановки Королевской шекспировской труппы в постановке Грегори Дорана в театре «Лебедь» в Стратфорде-на-Эйвоне. Фентон написал для пьесы еще четыре песни. [49]

См. Также [ править ]

  • Меловой круг
  • Showtunes ( альбом Стефина Мерритта и Чэнь Ши-чжэн) , который включает музыку из адаптации " Сироты Чжао"

Ссылки [ править ]

  1. Лю 1953 , 193–194.
  2. Перейти ↑ Chen 2002 , 99.
  3. ^ Kuritz 1988 , 89.
  4. ^ а б в г Лю 1953 , 195.
  5. Перейти ↑ Fu 2012 , 33.
  6. Лю 1953 , 193 и 202.
  7. Перейти ↑ Mou 2009 , 24
  8. ^ Лю 1953 , 198.
  9. Лю 1953 , 200–201.
  10. ^ Б с д е е г ч я J Ши 2009 , 175.
  11. ^ Ши 2009 , 175-176.
  12. ^ Б с д е е г ч я J K Ши 2009 , 176.
  13. ^ Б с д е е г ч я J к л Лю +1953 , 196.
  14. Перейти ↑ Du 2001 , 224.
  15. ^ а б Хоукс 1985 , 110.
  16. ^ Б с д е е Ду 2001 , 225.
  17. ^ а б в г Хоукс 1985 , 109.
  18. Лю 1953 , 196–197.
  19. ^ а б в г д Лю 1953 , 197.
  20. Лю 1953 , 193.
  21. Лю 1953 , 201.
  22. Перейти ↑ Sieber 2003 , 9.
  23. Перейти ↑ Mou 2009 , 25
  24. ^ а б в г Лю 1953 , 202.
  25. Перейти ↑ Hawkes 1985 , 108.
  26. ^ а б в г д Фан 1949 , 148.
  27. Лю 1953 , 202–203.
  28. ^ а б в Лю 1953 , 203.
  29. ^ Halde 1739 , 196.
  30. Лю 1953 , 204.
  31. Fan 1949 , 149–150.
  32. Перейти ↑ Fan 1949 , 149.
  33. Лю 1953 , 205.
  34. ^ а б в Лю 1953 , 206.
  35. Лю 1953 , 205–206.
  36. ^ Ши 2009 , 177.
  37. ^ а б в г Тиан 2008 , 20.
  38. ^ а б в г д Лю 1953 , 207.
  39. Перейти ↑ Tian 2008 , 21.
  40. ^ а б Ou 2007 , 66.
  41. ^ а б в Лю 1953 , 208.
  42. Лю 1953 , 208–209.
  43. ^ а б Лю 1953 , 209.
  44. ^ а б Лю 1953 , 210.
  45. ^ а б в г Лю 1953 , 211.
  46. Лю 1953 , 212.
  47. Перейти ↑ Sieber 2003 , 13–14.
  48. ^ Ли 2011 , онлайн .
  49. ^ Королевская шекспировская компания , онлайн .

Библиография [ править ]

  • Чен, Сяомэй (2002). Оксидентализм: теория контрдискурса в Китае после Мао (2-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-0-8476-9875-2.
  • Ду, Вэньвэй (2001). «Историчность и современность: адаптации пьес Юаня в 1990-е годы». Азиатский театральный журнал . 18 (2). JSTOR  1124153 .
  • Фан, ТК (апрель 1949 г.). «Басни и антиуолполовская журналистика». Обзор английских исследований . 25 (98). JSTOR  511670 .
  • Фу, Джин (2012). Китайский театр (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-18666-7.
  • Гальде, Жан Батист Дю (1739). Всеобщая история Китая (2-е изд.). Лондон: Джон Уоттс.
  • Хоукс, Дэвид (1985). Классика, современность и гуманность: очерки китайской литературы . Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN 978-962-201-354-4.
  • Куриц, Пол (1988). Создание истории театра . Энглвудские скалы: Прентис-холл. ISBN 978-0-13-547861-5.
  • Ли, Мэгги (11 января 2011 г.). «Жертвоприношение - кинообзор» . Голливудский репортер.
  • Лю, Ву-Чи (1953). «Изначальная сирота Китая». Сравнительная литература . 5 (3). JSTOR  1768912 .
  • Оу, Синь-юнь (2007). «Четыре послания о китайской сироте». Примечания и запросы . 54 (1): 65–68. DOI : 10.1093 / notesj / gjm024 .
  • Мо, Шерри Дж. (2009). «Ребенок для всех возрастов: Сирота Чжао». Образование об Азии . 14 (1): 23–28.
  • Королевская шекспировская компания. «Сирота Чжао» . Проверено 4 июня 2013 года .
  • Ши, Фэй (2009). «Трагические способы убийства ребенка: инсценировка насилия и мести в классической греческой и китайской драме». В Constantinidis, Stratos E. (ред.). Текст и презентация, 2008 . Джефферсон: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-4366-6.
  • Зибер, Патрисия (2003). Театры желания . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-4039-6194-5.
  • Тиан, Мин (2008). Поэтика различия и смещения: китайско-западный межкультурный театр двадцатого века . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-907-4.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • В.Л. Идема, «Сирота Чжао: самопожертвование, трагический выбор и месть, конфуцианизация монгольской драмы при дворе Мин», Cina .21 (1988): 159–190. [1] JSTOR

Переводы [ править ]

  • L'orphelin De La Maison De Tchao, Tragédie Chinoise, Traduite En François Par Le RP De Prémare, De La Compagnie De Jésus, En 1731. Рукопись онлайн
  • Tchao chi cou ell: Или маленькая сирота из семьи Tchao, Китайская трагедия в JB Du Halde, The General History of China (Лондон: Джон Уоттс, 2-е изд. 1739 г.).
  • Fenzo Modesto Bianchi Francesco, tr. L'orfano Cinese: Dramma Per Musica Da Rappresentarsi Nel Nobilissimo Teatro De S. Benedetto, Il Carnovale Dell'anno Mdcclxxxvii. (Венеция: appresso Modesto Fenzo, 1787).
  • Лю Чжун-эн, тр., В шести пьесах Юань (Penguin Books, 1972 ISBN 978-0-14-044262-5 ) 
  • Ван Пи-твань Х., тр ,. «Месть сироты Чао», Чи Чун-сян, Редакции 9 (1978): 103–131.
  • Чжао Ю, тр., В « Снег в разгар лета: трагические истории из древнего Китая». (Пекин: Издательство иностранных языков, 2001). ISBN 7-119-02351-9 . ISBN 978-7-119-02351-9 . Включает "Сироту из семьи Чжао".