« Пантера » (подзаголовок: « In Jardin des Plantes, Paris »; немецкий : Der Panther: Im Jardin des Plantes, Paris ) — стихотворение Райнера Марии Рильке , написанное 6 ноября 1902 года. [1] В нем описывается захваченная пантера позади баров, как это было выставлено в зверинце Ботанического сада в Париже. Это одно из самых известных стихотворений Рильке, которое много раз переводилось на английский язык, в том числе многими выдающимися переводчиками Рильке, такими как Стивен Митчелл, К. Ф. Макинтайр, Дж. Б. Лейшман и Уолтер Арндт, Джесси Ламонт и такими поэтами, как Роберт Блай . Используется в фильме « Пробуждение» . (1990) главного героя Леонарда Лоу как метафора его физической инвалидности.
Стихотворение состоит из трех строф ( строф ), каждая из которых содержит четыре стиха с чередованием женской и мужской каденции:
Немецкий
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe undhinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hört im Herzen auf zu sein.
английский
Его взгляд на сметающие прутья стал таким утомленным, что не может больше выдерживать. Ему кажется, что там тысяча решеток, а за этими тысячами решеток нет мира.
Мягкий, податливый шаг и твердый шаг, который в самых маленьких из всех кругов поворачивается, движется как танец силы вокруг ядра, в котором ошеломленно стоит могучая воля.
Только временами занавеска зрачка беззвучно приподнимается — . Тогда входит образ, проходит сквозь напряженную тишину членов — и в сердце перестает быть.
- английский перевод Стэнли Аппельбаума
английский
Его зрение от постоянно проходящих решеток настолько утомилось, что не может больше ничего удерживать. Ему кажется, что здесь тысяча полос; а за решеткой нет мира.
Когда он шагает тесными кругами, снова и снова, движение его мощных мягких шагов похоже на ритуальный танец вокруг центра, в котором парализована могучая воля.
Только время от времени тихонько приподнимается занавеска зрачков... Образ входит, устремляется вниз по напряженным, замершим мышцам, погружается в сердце и исчезает.
- английский перевод Стивена Митчелла
английский
Его взгляд после прохождения прутьев стал таким утомленным, что не может удержаться. Ему кажется, что там тысячи решеток, а за этими тысячами решеток нет мира.
Плавный шаг, сильный и гибкий шаг, кружащийся в самом маленьком пространстве, подобен танцу силы вокруг середины, в котором парализована сильная воля.
Лишь временами бесшумно приподнимается пелена зрачка. Образ входит, движется сквозь застывшую тишину тела - и в сердце перестает быть.
- английский перевод от AF
дальнейшее чтение
Ганс Кюглер: Райнер Мария Рильке. Дер Пантера. В: Карл Хотц (Hrsg.): Gedichte aus sieben Jahrhunderten. Интерпретация. Бюхнер, Бамберг, 1987, ISBN 3-7661-4311-5 , с. 211 немецкий)
Манфред Бэк: «Das Anschauen ist eine so wunderbare Sache…». Rilkes Panther nach dem Sprung ins Dinggedicht. In: Ingo Wintermeyer (Hrsg.): Kleine Lauben, Arcadien und Schnabelewopski. Festschrift для Клауса Jeziorkowski. Königshausen und Neumann, Würzburg 1995, ISBN 3-8260-1053-1 , стр. 123–131 ( отрывок из Google books , немецкий).
Эрих Унглауб : Пантера и Ашанти. Рильке-Гедихте в kulturwissenschaftlicher Sicht. Ланг, Франкфурт-на-Майне, Украина, 2005 г., ISBN 3-631-53791-3 (немецкий)
Лоуренс Райан: Neue Gedichte - Новые стихи . В: Эрика Альма Мецгер (редактор), Майкл М. Мецгер (редактор): Компаньон к работам Райнера Марии Рильке . Бойделл и Брюэр, 2001, ISBN 9781571130525 , стр. 128–153.