Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дуина элегия ( немецкая : Duineser Elegien ) представляет собой набор из десяти элегий , написанной богемой - австрийский поэт Райнера Марии Рильке (1875-1926). Рильке, который «широко известен как один из самых лирических немецких поэтов» [1], начал писать элегии в 1912 году, будучи гостем принцессы Марии фон Турн унд Таксис (1855–1934) в замке Дуино , недалеко от Триеста. на Адриатическом море . Стихи, всего 859 строк, [2]были посвящены принцессе после их публикации в 1923 году. В течение этого десятилетнего периода элегии долгое время томились незавершенными, так как Рильке часто страдал от тяжелой депрессии, некоторые из которых были вызваны событиями Первой мировой войны и мобилизацией. на военную службу. За исключением коротких эпизодов писательской деятельности в 1913 и 1915 годах, Рильке вернулся к работе только через несколько лет после окончания войны. С внезапным новым вдохновением - он писал в бешеном темпе, который он описал как «безграничный шторм, ураган духа» [3], - он завершил сборник в феврале 1922 года, когда останавливался в Шато де Музо в Вейрасе , в Швейцарии.«S Rhone Valley . После их публикации в 1923 году и смерти Рильке в 1926 году « Элегии» были быстро признаны критиками и учеными как его самая важная работа. [4] [5]

« Элегии Дуино» - это глубоко религиозные мистические стихи, которые взвешивают красоту и экзистенциальные страдания . [6] В стихотворениях используется богатый символизм ангелов и спасения, но это не соответствует типичным христианским интерпретациям. Рильке начинает первую элегию с призыва к философскому отчаянию, спрашивая: «Кто, если я закричу, услышит меня среди иерархий ангелов?» ( Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? ) [7] и позже заявляет, что «каждый ангел ужасен» ( Jeder Engel ist schrecklich ). [8] В то время как наименование этих стихов как «элегий» обычно подразумевает меланхолию и стенания , многие отрывки отмечены их положительной энергией и «безудержным энтузиазмом». [4] Вместе « Элегии Дуино» описываются как метаморфоза « онтологических мучений» Рильке и «страстный монолог о примирении с человеческим существованием», в котором обсуждаются темы «ограничений и недостаточности человеческого состояния и раздробленного человеческого сознания». ... человеческое одиночество , совершенство ангелов, жизнь и смерть , любовь и возлюбленные, и задача поэта ».[9]

Поэзия Рильке и, в частности, « Элегии Дуино» оказали влияние на многих поэтов и писателей двадцатого века. В популярной культуре его работы часто цитируются на тему любви или ангелов и упоминаются в телевизионных программах, фильмах, музыке и других художественных произведениях, в философии и теологии Нью Эйдж , а также в книгах по саморазвитию .

История написания и публикации [ править ]

Рильке начал писать первую и вторую элегии в замке Дуино, недалеко от Триеста, Италия, после того как услышал голос на ветру во время прогулки по скалам.

Замок Дуино и первые элегии [ править ]

В 1910 году Рильке завершил написание слабо автобиографического романа « Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» ( «Записные книжки Мальте Лауридса Бригге» ), в котором молодой поэт ужасается фрагментации и хаосу современной городской жизни . После завершения работы Рильке пережил тяжелый психологический кризис, который длился два года. [10] В 1912 году, все еще сталкиваясь с этой тяжелой депрессией и отчаянием , Рильке был приглашен в замок Дуино принцессой Мари фон Турн унд Таксис (1855–1934) (урожденная принцесса Мария цу Гогенлоэ-Вальденбург-Шиллингсфюрст) которого он встретил несколько лет назад. Принцесса (которая была на двадцать лет старше Рильке) и ее муж принц Александр (1851–1939) горячо поддерживали художников и писателей. [11] : стр. 317–320

В то время как на Дуином, Рильке и принцессы Мари обсудили возможность совместной работы над переводом Данте Алигьери «ы La Vita Nuova (1295). [11] : с.320 После того, как принцесса уехала к своему мужу в поместье Лаучинов , Рильке провел следующие несколько недель в замке, готовясь сосредоточиться на работе. В эти недели он писал « Мариен-Лебен» ( «Жизнь Марии» ). [6] : с.103 Прогуливаясь по скалам с видом на Адриатическое море возле замка, Рильке утверждал, что слышал голос, зовущий его, произнося слова первой строки: Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen ?(«Кто, если я закричу, услышит меня среди иерархии ангелов?»), Которую он быстро написал в своей записной книжке. В считанные дни он подготовил наброски первых двух элегий серии и набросал отрывки и фрагменты, которые позже вошли в более поздние элегии, включая вступительный отрывок десятой элегии. [6] : стр.225 [12] : стр.10

Рильке закончил только третью и четвертую элегии до начала Первой мировой войны . Третья была завершена в 1913 году в Париже , четвертая - в начале 1915 года в Мюнхене . [11] : с.340 Последствия войны - особенно его травматический опыт призыва в австро-венгерскую армию - вызвали серьезное возобновление его депрессии, из-за которой он не мог писать в течение нескольких лет. [11] : стр.379–432

Замок Музо и творческий ураган [ править ]

Рильке завершил « Дуинские элегии» в Шато-де-Музо в Вейрасе, Швейцария, в «безбрежном шторме» творчества в феврале 1922 года.

Из-за депрессии Рильке не мог вернуться к писательству в течение нескольких лет [1], и только в 1920 году он был мотивирован сосредоточиться на завершении своей работы над Duino Elegies. Однако в течение следующих двух лет его образ жизни был нестабильным и не позволял ему ни времени, ни психического состояния, необходимого для его письма. [11] : стр.433–445

В 1921 году Рильке отправился в Швейцарию, надеясь погрузиться во французскую культуру недалеко от Женевы и найти место для постоянного проживания. [11] : с.471 В то время у него были романтические отношения с Баладиной Клоссовской (1886–1969). По приглашению Вернера Рейнхарта (1884–1951) Рильке переехал в Шато-де-Музо , особняк XIII века, в котором не было газа и электричества, недалеко от Вейраса , долина Роны , Швейцария. [11] : с.474 Рейнхарт, швейцарский торговец и кларнетист-любитель, использовал свое богатство, чтобы покровительствовать многим писателям и композиторам двадцатого века. Он купил Muzot, чтобы позволить Рильке жить там бесплатно и сосредоточиться на своей работе. [11] : с.474 Рильке и Клоссовска переехали туда в июле 1921 года, а позже в том же году Рильке перевел на немецкий язык сочинения Поля Валери и Микеланджело . [11] : с.478

Находясь под влиянием известия о смерти друга его дочери, танцовщицы Веры Оуккамы Кноп (1900–1919), Рильке приступил к работе над « Сонетами Орфею» . [11] : p.481 В Сонеты часто ссылаются на Wera как непосредственно, где он обращается к ней по имени , так и косвенно , в намеки на «танцовщицей» или мифической Эвридики . Рильке написал матери молодой девушки, что призрак Веры «командовал и побуждал» его писать. [13] [14] В порыве вдохновения Рильке работал над сонетами и вновь сосредоточился на завершении оставшейся части Duino Elegies. За одну неделю Рильке завершил незаконченные элегии, а со 2 по 23 февраля 1922 года завершил все 55 сонетов из двух частей Сонетов к Орфею . [15] Рильке считал, что обе коллекции принадлежат к одному человеку. [15] [16] В письме Клоссовской от 9 февраля 1922 года Рильке написал: «То, что тяготило меня и причиняло мне больше всего страданий, сделано ... Я все еще дрожу от этого ... И я пошел ласкать меня. старый Музот, только что при свете луны ". [11] : с.492 [17] Двумя днями позже, завершая вечером последнюю работу над Элегиями , он написал Лу Андреас-Саломе.что он закончил «все за несколько дней; это была безбрежная буря, ураган духа, и все, что внутри меня похоже на нити и паутину, каркас, все это потрескалось и погнулось. Ни мысли о еде». [3] [11] : с.492

Публикация и прием [ править ]

Duino Elegies была опубликована Insel-Verlag в Лейпциге, Германия, в 1923 году. Выдающиеся критики высоко оценили работу и сравнили ее достоинства с работами Гельдерлина и Гете . [11] : p.515 [18] В 1935 году критик Ханс-Рудольф Мюллер первым охарактеризовал сборник как «мистический» по своей сути и продвигал Рильке как «мистического» духовного наставника. [19]

В книге «Моя вера: очерки жизни и искусства» немецкий писатель Герман Гессе (1877–1962) описывает Рильке как развивающегося в рамках исследования своих экзистенциальных проблем, что «на каждом этапе время от времени случается чудо, его тонкое, нерешительное беспокойство. - склонный человек удаляется, и в нем звучит музыка вселенной; он, как чаша фонтана, становится одновременно инструментом и ухом ». [1] [20]

Однако в течение 1920-х годов многие из молодого поколения немецкоязычных поэтов и писателей не любили Duino Elegies из-за неясных символов и философии стихов. Немецкий поэт Альбрехт Шеффер (который связан с литературным кругом немецкого поэта-лирика Стефана Георгия ) назвал эти стихи «мистической болтовней» и назвал их «светское богословие» «бессильными сплетнями». [11] : с.515

В « Жаргоне подлинности» Теодора В. Адорно (1964) высказывается предположение, что эти стихи по сути злы: «Тот факт, что неоромантическая лирика иногда ведет себя как жаргон [подлинности] или, по крайней мере, робко подготавливает к нему путь, не должен вести нам нужно искать зло поэзии просто в ее форме. Оно не просто основано, как может утверждать слишком невинное мнение, в смеси поэзии и прозы. Зло в неоромантической лирике состоит в том, чтобы слов с теологическим подтекстом, что опровергается состоянием одинокого и светского субъекта, говорящего там: религия как украшение ». [21] Адорно также считал, что эти стихи укрепили немецкую ценность приверженности, которая поддерживала культурное влечение к принципам нацизма.[22]

Символика и темы [ править ]

Рильке использует богатую символику ангелов, на которую повлияло их изображение в исламе, чтобы представить воплощение трансцендентной красоты.

На протяжении « Элегий Дуино» Рильке исследует темы «ограниченности и недостаточности человеческого состояния и раздробленного человеческого сознания ... одиночества человечества, совершенства ангелов, жизни и смерти, любви и возлюбленных, а также задачи поэта». [9] Философ Мартин Хайдеггер заметил, что «долгий путь, ведущий к поэзии, сам по себе требует поэтического исследования», и что Рильке «приходит к более ясному пониманию нищеты времени. Время остается нищим не только потому, что Бог мертв, но потому что смертные едва ли осознают и способны даже к собственной смертности ». [23]Рильке исследует природу контакта человечества с красотой и ее быстротечность, отмечая, что человечество всегда получает лишь краткий, мгновенный проблеск непостижимой красоты и что это ужасающе. В начале Первой элегии Рильке описывает этот испуганный опыт, определяя красоту как

... ничего, кроме начала ужаса, который мы едва можем вынести,
и мы так благоговеем, потому что он безмятежно презирает нас уничтожить. [24]

Рильке изобразил эту бесконечную трансцендентную красоту символом ангелов. Однако он не использовал традиционное христианское толкование ангелов . Он стремился использовать символ ангела, который был светским, оторванным от религиозной доктрины и воплощал невероятную трансцендентную красоту. В этом, однако, Рильке заметил, что на него большое влияние оказало изображение ангелов в исламе . [11] : с.327 [25] [26]Для Рильке символ ангела представляет собой совершенство, которое «за пределами человеческих противоречий и ограничений» на «более высоком уровне реальности в невидимом». Несоответствие, усугубляющее отчаяние и тревогу человечества, связано с тем, что человеческая природа заставляет нас цепляться за видимое и знакомое. Когда человечество сталкивается с невидимыми и неизвестными высшими уровнями, представленными этими ангелами, переживание невидимого будет «ужасающим» (по-немецки schrecklich ). [5] [9] [25]

Когда человечество соприкасается с этой ужасающей красотой, представленной этими ангелами, Рильке озабочен переживанием экзистенциальной тоски, пытаясь примириться с сосуществованием духовного и земного. Он изображает людей как одиноких во вселенной, где Бог абстрактен и, возможно, не существует, «где память и образцы интуиции поднимают чувствительное сознание к осознанию одиночества». [9] Рильке изображает альтернативу, духовно реализуемую возможность за пределами человеческих ограничений в форме ангелов. [27] Начиная с первой строчки сборника отчаявшийся оратор Рильке призывает ангелов заметить человеческие страдания и вмешаться. [28]Глубоко переживаемое отчаяние и неразрешимая напряженность заключаются в том, что, какими бы ни были человеческие стремления, ограничение человеческого и земного существования делает человечество неспособным дотянуться до ангелов. [9] Повествовательный голос, который Рильке использует в « Duino Elegies», стремится «достичь в человеческом сознании предполагаемой ангельской полноты бытия» (то есть бытия или существования, по-немецки: Dasein ). [29]

Рильке использует образы любви и влюбленных как способ показать человеческий потенциал и неудачи человечества в достижении трансцендентного понимания, воплощенного ангелами. Во Второй элегии Рильке пишет: «Любители, если бы они знали, как они, могли бы произносить / чудеса в полуночном воздухе». ( Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft / wunderlich reden. ) [30] Он изображает «неадекватность обычных любовников» и противопоставляет женскую форму «возвышенной любви» и мужской «слепой животной страсти». [31] : с.96 В то время, когда были написаны первые элегии, Рильке часто «выражал тоску по человеческому товариществу и привязанности, а затем, часто сразу после этого, спрашивал, действительно ли он мог бы ответить на такое товарищество, если бы ему предложили его ...» [31] : p.91 Он замечает «упадок в жизни влюбленных ... когда они начали получать, они также начали терять способность отдавать». [31] : с.103 Позже, во время Первой мировой войны, он будет сетовать, что «мир попал в руки людей». [31] : p.97 [32] Перед лицом смерти жизнь и любовь недешевы и бессмысленны, и Рильке утверждал, что великие любовники способны распознать все три (жизнь, любовь,и смерть) как часть единства.[31] : с.105 Рильке утверждал, что истинное значение любви можно понять через смерть, придавая любви смысл в этом единстве - что «природа каждой абсолютной любви ... способна достичь любимого человека только в бесконечности. ". [31] : стр.103,122 [33] : стр.125

Рильке написал свою Пятую элегию, вдохновившись воспоминаниями о том, как несколько лет назад увидел в Париже картину Пикассо « Сальтимбанки» (1905).

В письме 1923 года к няне фон Эшер Рильке признался:

Для создания этих книг ( «Сонеты к Орфею» и «Дуинские элегии» ) потребовались два внутренних переживания . Один из них - это все более осознанное решение держать жизнь открытой для смерти. Другой - это духовный императив представить в этом более широком контексте преобразования любви, которые невозможны в более узком круге, где Смерть просто исключена как Другой. [34]

Пятая элегия в значительной степени вдохновлена картиной Пабло Пикассо периода роз 1905 года , Les Saltimbanques («Акробаты», также известные как «Семья Салтимбанков»), в которой Пикассо изображает шесть фигур, изображенных «посреди пустынного пейзажа. невозможно сказать, прибывают они или уезжают, начинают или заканчивают свое выступление ». [31] : стр.102Рильке изобразил шестерых артистов, которые собирались начать свое выступление, и что они использовались как символ «человеческой деятельности ... всегда путешествующие и не имеющие постоянного места жительства, они даже на оттенок более быстротечны, чем остальные из нас, чья мимолетность была оплакивал ". Кроме того, Рильке в стихотворении описал эти фигуры как стоящие на «изношенном ковре», чтобы показать «абсолютное одиночество и изоляцию человека в этом непостижимом мире, практикующего свою профессию с детства до смерти как игрушки неизвестной воли ... до того, как они сами». «слишком мало чистого» превратилось в «слишком много пустого » ». [31] : стр.102–103

Из-за глубокого воздействия, которое оказала на него война, Рильке выразил надежду в письме 1919 года, что задачей интеллектуала в послевоенном мире будет сделать мир правым. Это было бы «подготовить в человеческих сердцах путь к тем нежным, таинственным, трепещущим преобразованиям, только из которых произойдут понимание и гармония более безмятежного будущего». [33] : p.165 Рильке задумал свои « Дуинские элегии» и « Сонеты к Орфею» как часть своего вклада. [12] : стр.14

Влияние [ править ]

Рильке и Баладин Клоссовские в Шато де Музо (около 1922 г.). У них был напряженный, но эпизодический роман с 1919 года до смерти Рильке в 1926 году.

Репутация Рильке в англоязычном мире во многом основана на популярности Duino Elegies . [35] Сборник переводился на английский язык более двадцати раз [5] с тех пор, как он был впервые опубликован в 1931 году лондонским издательством Hogarth Press в Англии как Duineser Elegien: Elegies from the Castle of Duino в переводе Эдварда и Виты Саквилл-Вест . Впервые он был переведен для американского рынка в 1939 году в переводе Дж. Б. Лейшмана и Стивена Спендера, опубликованном нью-йоркской WW Norton & Company . Другие переводы включают переводы поэта Дэвида Янга (1978), [36] Автор песен Grateful Dead Роберт Хантер (1989), [37] поэт Голуэй Киннелл с Ханной Либманн (1999), [38] Стивен Кон (1989), [39] поэт Альфред Пулин (1975), [40] и поэт Гэри Миранда (1981) ). [41]

В Соединенных Штатах Рильке - один из самых популярных и пользующихся спросом поэтов наряду с суфийским (мусульманским) мистиком Руми (1207–1273) и ливанско-американским поэтом 20 века Халилом Джебраном (1883–1931). [35] В популярной культуре Рильке часто цитируется или упоминается в телевизионных программах, фильмах, музыке и других произведениях, когда в этих произведениях обсуждается тема любви или ангелов. [42] Из-за того, что его работа описывается как «мистическая», работы Рильке также были использованы сообществом New Age и в книгах по самопомощи . [43] Рильке был переосмыслен как «мастер, который может вести нас к более наполненной и менее тревожной жизни». [ требуется указание источника ] [44] [45]

На работы Рильке, и в частности на « Элегии Дуино», оказали большое влияние несколько поэтов и писателей, в том числе Голуэй Киннелл, [46] Сидни Киз , [47] [48] Стивен Спендер, [5] Роберт Блай , [5] [49] WS Мервин , [50] Джон Эшбери , [51] романист Томас Pynchon [52] и философы Людвиг Витгенштейн [53] и Гадамер . [54] [55] Критики и ученые обсуждали использование Пинчоном лиризма Рильке и концепциитрансформация в его романе «Радуга гравитации» . [56] Первые строки «Радуги гравитации» отражают первые строки первой элегии, изображающей кричащий спуск ракеты Фау-2 в Лондоне 1944 года, и роман был описан как «серио-комическая вариация на« Элегии Дуино » Рильке и их Немецкое романтическое эхо в нацистской культуре ». [57] Британский поэт У.Х. Оден (1907–1973) был описан как «самый влиятельный английский ученик Рильке», и он часто «воздавал ему должное» или использовал образы ангелов в своих работах. В цикле стихотворений 1936 г. Сонеты из Китая, Оден прямо ссылался на то, что Рильке писал « Элегии Дуино» . [58]

Сегодня вечером в Китае позвольте мне подумать о том,

Кто в течение десяти лет молчания работал и ждал,
Пока в Музоте не заговорили все его силы,
И все было дано раз и навсегда.

И с благодарностью Завершенного
Он вышел зимней ночью погладить
Эту башню, как большое старое животное [59]

Упоминание здесь о поглаживании «той маленькой башни» происходит из серии писем, написанных, когда Рильке заканчивал Элегии, включая письмо, которое он написал Клоссовской [17] и одно своему бывшему возлюбленному Лу Андреас-Саломе . [60] В письме к Андреас-Саломе он пишет: «Я вышел и погладил маленький Музот, который защищал его и меня, и, наконец, даровал его, как большое старое животное». [3]

В последующие годы « Элегии» Рильке и сонеты к Орфею оказали влияние на теории герменевтики Ганса-Георга Гадамера - понимание того, как наблюдатель (то есть читатель, слушатель или зритель) интерпретирует культурные артефакты (то есть произведения литературы, музыки или искусства) как серия различных встреч. Гадамер, используя примеры поэзии Рильке в своих произведениях, интерпретирует эти произведения как переживание божественной « тотальности », к которой мы должны подходить с детской невинностью и невежеством, - что только посредством интерпретации и переосмысления мы можем справиться или решить экзистенциальные проблемы значение и непостоянство человечества. [61] Гадамер указывает, что человек находится в состоянии, в котором находится под влиянием анонимного, отчужденного и механического мира, который превратился в препятствие для его способности осмыслить такие переживания. [62]

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ a b c Биография: Райнер Мария Рильке 1875–1926 на сайте Poetry Foundation. Проверено 2 февраля 2013 года.
  2. ^ Элегии различаются по длине. В оригинальном немецком тексте Рильке Первая элегия состоит из 95 строк; Вторая элегия, 79 строк; Третья элегия, 85 строк; Четвертая Элегия, 85 строк; Пятая элегия, 108 строк; Шестая Элегия, 45 строк; Седьмая Элегия, 93 строки; Восьмая элегия, 75 строк; Девятая элегия, 80 строк; Десятая элегия, 114 строк. Несколько английских переводов отличаются количеством строк.
  3. ^ a b c Рильке Лу Андреас-Саломе (11 февраля 1922 г.) в Рильке, Райнер Мария и Андреас-Саломе, Лу. Briefwechsel (Insel, 1952), 464.
  4. ^ а б Хёнигер, Ф. Дэвид. «Символизм и образец в« Дуинских элегиях »Рильке» в « Немецкой жизни и письмах», том 3, выпуск 4 (июль 1950 г.), страницы 271–283.
  5. ^ a b c d e Перлофф, Марджори. «Читающий Гасс, читающий Рильке» в Парнасе: Поэзия в обзоре . Том 25, номер 1/2 (2001).
  6. ^ a b c Гасс, Уильям Х. Ридинг Рильке: Размышления о проблемах перевода . (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1999).
  7. Рильке, Райнер Мария. "Первая элегия" из Duino Elegies , строка 1.
  8. Рильке, Райнер Мария. "Первая элегия" из Duino Elegies , строка 6; «Вторая элегия», строка 1.
  9. ^ a b c d e Даш, Бибхудутт. «В матрице божественного: подходы к Богу в« Дуинских элегиях »Рильке и« Памяти Теннисона »» в Language in India, том 11 (11 ноября 2011 г.), 355–371.
  10. ^ Wellbery, Дэвид Э .; Райан, Джудит; и Гумбрехт, Ганс Ульрих. Новая история немецкой литературы. (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2004 г.), 723.
  11. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Фридман, Ральф. Жизнь поэта: Райнер Мария Рильке . (Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета, 1998 г.).
  12. ^ a b Лейшман, Дж. Б. и Спендер, Стивен (переводчики). «Введение» в Райнер Мария Рильке: Duino Elegies . (Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1939).
  13. Меч, Елена. Вдохновение: дальновидные стратегии у Рильке, Лоуренса и HD (Анн-Арбор, Мичиган: University of Michigan Press, 1995), 68–70.
  14. ^ Рильке к Гертруде Ouckama Кнопа (20 апреля 1923) в Рильке, Райнер Мария. Briefe aus Muzot: 1921 - 1926 (Лейпциг: Inser-Verlag, 1937).
  15. ^ a b Поликофф, Дэниел Джозеф. В образе Орфея Рильке: история души . (Wilmette, Illinois: Chiron Publications, 2011), 585–588.
  16. Рильке Витольду Хулевичу (13 ноября 1925 г.) в Рильке, Райнер Мария. Briefe aus Muzot: 1921–1926 (Лейпциг: Inser-Verlag, 1937), 335–338. "Элегии и сонеты взаимно поддерживают друг друга, и я считаю бесконечным благословением то, что я на одном дыхании смог заполнить оба паруса: маленький ржавый парус сонетов и большое белое полотно Элегии ".
  17. ^ a b Рильке к Баладине Клоссовской (9 февраля 1922 г.) в Райнер Мария Рильке, Письма к Мерлину 1919–1922 (Сент-Пол, Миннесота: Paragon House, 1989), 393.
  18. ^ Кох, Манфред. "Rilke und Hölderlin - Hermeneutik des Leids" в Blätter der Rilke-Gesellschaft 22 . (Штутгарт: Thorbecke 1999) 91–102.
  19. ^ См. Мюллер, Ганс Рудольф. Райнер Мария Рильке как Mystiker: Bekenntnis und Lebensdeutung in Rilkes Dichtungen . (Берлин: Furche 1935). См. Также Стэнли, Патриция Х. « Duino Elegies Рильке: альтернативный подход к изучению мистицизма» в Heep, Hartmut (редактор). Непрочитанный Рильке: неортодоксальные подходы к культурному мифу . (Нью-Йорк: Питер Ланг 2000).
  20. Гессе, Герман, в эссе «Райнер Мария Рильке» (1928, 1927, 1933) во второй части книги «Гессен»; Циолковский, Теодор (редактор). Моя вера: очерки жизни и искусства (Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1974), 337–342.
  21. ^ Адорно, Жаргон подлинности (перевод Tarnowksi & Will, стр. 68-69)
  22. ^ "Адорно Жаргон подлинности Reyes", Мира Т., Мириам College Research Journal факультет , Vol. 29, № 1 (2008)
  23. ^ Хайдеггер, Мартин. "Для чего нужны поэты?" (эссе) в Hofstadter, Альберт (переводчик) в Poetry, Language, Thought (New York: HarperCollins, 1971), 96.
  24. Рильке, Райнер Мария. «Первая элегия» из Duino Elegies (1923), строки 4–5, переведенные Митчеллом, Стивеном (Бостон: Shambhala Publications, Inc., 1992).
  25. ^ a b Рильке Витольду Хулевичу (13 ноября 1925 г.) в Rilke, Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Лейпциг: Insel-Verlag, 1937), 337.
  26. Кэмпбелл, Карен Дж. «Ангелы Дуино Рильке и ангелы ислама» в Алиф: Журнал сравнительной поэтики (январь 2003 г.).
  27. ^ Флемминг, Альберт Эрнест (переводчик). Райнер Мария Рильке: Избранные стихи . (Нью-Йорк: Рутледж, 1990), 20–21.
  28. ^ Брун, Зиглинд. Музыкальная экфрасис в опере Рильке "Мариен-Лебен" (Родопи, 2000), 28.
  29. ^ Gosetti-Ferencei, Дженнифер Анна. «Имманентная трансцендентность у Рильке и Стивенса» в The German Quarterly Volume 83, Issue 3 (Summer, 2010), 275–296.
  30. Рильке, Райнер Мария. «Вторая элегия» из Дуинских элегий , строки 37–38. Английский перевод Лейшмана, Дж. Б. и Спендера, Стивена. Райнер Мария Рильке: Duino Elegies. (Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1939).
  31. ^ a b c d e f g h Лейшман, Дж. Б. и Спендер, Стивен (переводчики). «Комментарий» в Райнер Мария Рильке: Duino Elegies . (Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1939).
  32. Рильке, Райнер Мария. «Введение» и «Комментарий» в поздних стихотворениях . (Лондон: Hogarth Press, 1939), 230–231.
  33. ^ a b Рильке, Райнер Мария. Briefe aus den Jahren 1914–1921 (Лейпциг: Insel-Verlag, 1937).
  34. Рильке няне фон Эшер (22 декабря 1923 г.) в Рильке, Райнер Мария. Briefe aus Muzot: 1921–1926 . (Лейпциг: Inser-Verlag, 1937).
  35. ^ a b Комар, Кэтлин Л. «Рильке в Америке: воссозданный поэт» в Heep, Hartmut (редактор). Непрочитанный Рильке: неортодоксальные подходы к культурному мифу . (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2000), 155–178.
  36. Рильке, Райнер Мария. Duino Elegies . перевод Дэвида Янга (WW Norton, New York, 1978). ISBN  0-393-30931-2
  37. Рильке, Райнер Мария. Duino Elegies . переведен Робертом Хантером с блок-принтами Марин Хантер (Hulogosi Press, 1989).
  38. Рильке, Райнер Мария. Существенный Рильке . отредактировано и переведено Голуэем Киннеллом и Ханной Либманн (Hopewell, NJ, 1999).
  39. Рильке, Райнер Мария. Duino Elegies: двуязычное издание, переведенное Стивеном Коном (Эванстон, Иллинойс: Northwestern University Press, 1989). ISBN 978-0-85635-837-1 
  40. Рильке, Райнер Мария. «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею» в переводе Альфреда Пулена-младшего (компания Houghton Mifflin, Бостон, 1975). ISBN 0-395-25058-7 
  41. Рильке, Райнер Мария. Duino Elegies в переводе Гэри Миранды (Портленд, Орегон: Breitenbush Books, 1981). ISBN 0932576087 
  42. ^ Комар, Кэтлин Л. «Переосмысление Duisiner Elegien Рилькев конце тысячелетия» в Мецгере, Эрика А. Соратник работ Райнера Марии Рильке (Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2004), 189.
  43. ^ Комар, Кэтлин Л. «Рильке: Метафизика в новом веке» в Баушингере, Сигрид и Кокалис, Сьюзен. Рильке-Резепционен: Переосмысление Рильке . (Тюбинген / Базель: Franke, 1995) 155–169.
  44. ^ Комар, Кэтлин Л. «Переосмысление Рильке Duisiner Elegien в конце тысячелетия» в Metzger, Erika А. компаньона к произведениям Райнера Марии Рильке (Рочестер, штат НьюЙорк: Camden House, 2004), 188-189.
  45. См. Также: Настроение, Джон. Рильке о любви и других трудностях . (Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1975); и книга, выпущенная собственным издателем Рильке Инсель Верлаг, Хаушильд, Вера (редактор). Rilke für Gestreßte . (Франкфурт-на-Майне: Insel-Verlag, 1998).
  46. ^ Malecká, Катажина. Смерть в творчестве Голуэя Киннелла . (Амхерст, Нью-Йорк: Cambria Press, 2008), пассив.
  47. ^ Гюнтер, Джон. Сидни Киз: Биографический запрос . (Лондон: London Magazine Editions, 1967), 153.
  48. Перейти ↑ Self-Elegy: Keith Douglas and Sidney Keyes »(Глава 9) в Kendall, Tim. Современная английская военная поэзия (Oxford: Oxford University Press, 2006).
  49. ^ Мецгер, Эрика А. и Мецгер, Майкл М. "Введение" в " Сопровождение работ Райнера Марии Рильке" . (Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус, 2004 г.), 8.
  50. ^ Перлофф, Марджори. «Затем Апокалипсис: Мервин и печали истории литературы» в Нельсоне, Кэри и Фолсоме, Эд (редакторы). WS Merwin: Essays on the Poetry (Университет Иллинойса, 1987), 144.
  51. ^ Перлофф, Марджори. « « Прозрачные я »: поэзия Джона Эшбери и Фрэнка О'Хара», в Ежегоднике английских исследований: специальный номер 8 по американской литературе (1978): 171–196, стр. 175.
  52. ^ Роби, Christopher J. The Rainbow Bridge: Использование On Pynchon в Витгенштейна и Рильке (Олин, НьюЙорк: Университет Санкт Бонавентура, 1982).
  53. ^ Перлофф, Марджори. Лестница Витгенштейна: поэтический язык и странность обыденного . (Чикаго: University of Chicago Press, 1996), passim, что указывает на щедрые финансовые подарки Витгенштейна Рильке среди нескольких австрийских художников, хотя он предпочитал более ранние работы Рильке и был огорчен его послевоенными произведениями.
  54. Гадамер проанализировал многие темы и символы Рильке. См .: Гадамер, Ганс-Георг. "Mythopoietische Umkehrung im Rilke's Duisener Elegien " в Gesammelten Werke, Band 9: Ästhetik und Poetik II Hermenutik im Vollzug . (Тюбинген: JCB Mohr, 1993), 289–305.
  55. ^ Дуорик, Стефани. В компании Рильке: почему поэт-провидец XX века так красноречиво обращается к читателям XXI века . (Нью-Йорк: Пингвин, 2011).
  56. ^ Хохманн, Чарльз. Радуга гравитации Томаса Пинчона: исследование ее концептуальной структуры и влияния Рильке . (Нью-Йорк: Питер Лэнг, 1986).
  57. ^ Локк, Ричард. «Один из самых длинных, самых сложных и амбициозных романов за последние годы» (рецензия на книгуТомаса Пинчона «Радуга гравитации» ) в «Нью-Йорк Таймс» (11 марта 1973 г.). Проверено 13 апреля 2013 года.
  58. ^ Кон, Стивен (переводчик). «Введение» в Рильке, Райнер Мария. Duino Elegies: двуязычное издание . (Эванстон, Иллинойс: Northwestern University Press, 1989), 17–18. Цитата: «Оден, самый влиятельный английский ученик Рильке, часто воздавал ему должное, как в этих строках, рассказывающих об Элегиях и их трудном и рискованном происхождении ...»
  59. ^ Оден, W (Истан). Хью). «Сонеты из Китая», XIX, строки 8–14 (1936); впервые опубликовано под названием «Во время войны» в « Путешествии на войну» (1939), а затем переименовано в «Сонеты из Китая».
  60. ^ Йорк, Ричард Энтони. «Оден и Рильке» в Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13 (2000): 205–219, at 211.
  61. ^ Хамнер, Эверетт. «Гадамер как литературный критик:« Аутентичная интерпретация »сонета Рильке», в Renascence, Essays on Values ​​in Literature 56: 4, 256 ff.
  62. ^ Гадамер, Ганс-Георг. «Актуальность прекрасного: искусство как игра, символ и праздник», в «Актуальности прекрасного и других эссе» (перевод Н. Уокера и Р. Бернаскони). (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1986), стр. 36. Опубликовано в "Собрании сочинений" Гадамера на немецком языке как Die Aktualität des Schönen. Kunst als Spiel, Symbol und Fest »в Gesammellte Werke: Band 8: Ästhetik und Poetik I. (Штутгарт: UTB, 1999) 8: 123.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Барон, Франк; Дик, Эрнст С .; и Маурер, Уоррен Р. (редакторы). Райнер Мария Рильке: Алхимия отчуждения . (Regents Press of Kansas, 1980).
  • Графф, WL Райнер Мария Рильке: творческие страдания современного поэта . (Princeton: Princeton University Press, 1956).
  • Гуардини, Романо; (пер. Knight, KG). "Duino Elegies" Рильке: интерпретация (Генри Регнери, 1961).
  • Клейнбард, Д. Начало террора: психологическое исследование жизни и работы Р. М. Рильке (1993).
  • Комар, Кэтлин Л. Превосходящие ангелы: «Duino Elegies» Райнера Марии Рильке . (Линкольн, Небраска: Университет Небраски, 1987).
  • Рид, Джеймс Д. Быть здесь - великолепно: о Рильке, поэзии и философии . (Эванстон: издательство Северо-Западного университета, 2015).

Внешние ссылки [ править ]

  • Дуина элегия на немецком языке
  • Дуина элегия на Poemist
  • Скачать декламацию Ирен Лаэтт: Начало первой элегии на немецком языке
  • Дуина элегия на английском языке, перевод AS Kline