Петиция «Серая лошадь, Олд Данбар» - это обращение шотландского поэта Уильяма Данбара к своему покровителю королю Шотландии Джеймсу IV, в котором он просит новое платье в честь Рождества . [1]
В стихотворении Данбар представляет себя как старую, измученную лошадь, нуждающуюся в попе, чтобы согреться во время Йоля . Метафора с лошадью поддерживается на протяжении всего стихотворения. Сравнивая человеческие дела с делами лошадей, Данбар изображает свою карьеру как долгую, верную, но плохо оплачиваемую службу королю. [2]
Королевский подарок в виде одежды, известный как ливрея , рассматривался как знак особой благосклонности. Его ценили как за полученный престиж, так и за саму одежду. [2]
Петиция вполне могла быть успешной. Было зарегистрировано, что Данбар дважды получал рождественские подарки от короля. [3]
Стихотворение находится в рукописи Ридпета и как фрагмент в рукописи фолио Мейтленда . [2]
Петиция
Поэт открывает обращение к королю, которое будет повторяться на протяжении всего произведения.
«Ялд» был изношенной лошадью или нефритом, а фраза «йоуллис йалд», по-видимому, была уничижительным термином для кого-то, кто плохо одет на Йоль .
Он утверждает, что, даже если бы он был старым, измученным конем, выставленным на пастбище в далеком Стратнавере, ему все равно дали бы подкову («дом») и стойло на Рождество.
- Suppois я война ана ALD jaid кляча ,
- Шотт продвигает наш клубок, чтобы раздавить умных ,
- И он сильнейший ,
- Я бродил у тебя дома и держался:
- Шир, лат это никогда не будет
- Что я должна быть Йоуллис Йалд. [1] [2]
Затем он утверждает, что является послушной старой лошадью, которую выгнали из стойл «великие придворные лошади», чтобы она питалась мхом на открытом воздухе.
- Я ane auld hors, как вы знаете,
- Это когда-либо в duill dois наркотик и ничья.
- Gryt court hors puttis me fra the staw
- Для того, чтобы клыки туман будет firthe и ОУПОМТЫ.
- Шир, лат это никогда не будет
- Что я должна быть Йоуллис Йалд. [1] [2]
Белогривый Данбар жалуется, что, хотя других лошадей кормили отрубями, ему приходилось обходиться травой. Поэт явно имеет в виду карьеру при дворе, которая, по его мнению, не была должным образом вознаграждена.
- Мой мейн превратился в quhyt,
- И ты взорваешься всем.
- Quhen uthair выведенных Hed браны к БЮТ,
- Я собираю бот, grype giff, который я ухожу. [1] [2]
Метафора продолжается на протяжении всего стихотворения,
«Конюшня» могла представлять церковный офис, о котором часто просил Данбар.
Он настаивает на том, что, хотя придворная жизнь измотала его и сделала «перегруженным мулом», его «подтолкнули бы в каждом суставе», если бы он мог носить «атрибуты» на Святочном празднике.
- Суд сделал мой кураж
- И горничная мне Анэ Форриддин Мюлл .
- Йетт, чтобы поймать ловушку в Юилле ,
- Я был бы спурритом в Эври Сполде. [1] [2]
В заключение Данбар записывает, что, хотя с ним нельзя обращаться как с «заряжателями в шелковых одеждах», он будет доволен новой «подковой», чтобы защитить его от рождественского холода.
- Thocht в стойле, я не буду clappit,
- Как cursouris, что в ловушке шелка beine,
- С новым домом я буду счастлив
- Аганис это Кристинмс для теленка.
- Шир, пусть это не так.
- Что я могла бы быть Юиллис Йалд. [1] [2]
Respontio Regis
Петиция Данбара сопровождается припиской, озаглавленной «Respontio Regis» или «Ответ короля». Предполагается, что это поэтические наставления короля своему казначею о том, что просьба Данбара должна быть удовлетворена. Он требует, чтобы «Аулд Думбар» был взят и «одет как епископский мул».
"Respontio Regis" состоит из простых куплетов риминга и относительно простым языком, напоминающим поэта-любителя. Неясно, действительно ли это работа Джеймса IV. [1] [2]
Запись из счетов лорда-казначея. 27 января 1506 г. [4]
- Respontio Regis
- Efter наш wrettingis, thesaurer ,
- Возьми эту серую закуску, старый Думбар,
- Quhilk в моем aucht с сервисным trew
- В лярт перемене это его буквы.
- Гар, как он, новый аганис, этот Юилл?
- И вытащить его lyk ane bischopis muill,
- Ибо с моей рукой у меня индост
- Чтобы заплатить ххатевиру его стоимость траппуриса. [1] [2]
Рекомендации
- ^ a b c d e f g h i j Полный текст с примечаниями в КОМАНДАХ
- ^ a b c d e f g h i j k l У. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара. Faber and Faber, Лондон, 1932. С. 46-48, 207.
- ↑ Счета лорда-казначея Шотландии, том 3, Эдинбург, 1901, стр. 181, 361.
- ^ Счета лорда-казначея Шотландии, том 3, Эдинбург, 1901, стр. 181.