Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сатир и путешественник , иллюстрированный Уолтером Крейном , 1887 г.

Сатир и путешественник (или крестьянин ) - одна из басен Эзопа, которая занимает 35-е место в Индексе Перри . С ним ассоциируется популярная идиома «дуть горячим и холодным», и басня читается как предупреждение против двуличия.

Басня [ править ]

Существуют греческие версии и поздняя латинская версия басни Авиана . В обычном виде сатир или фавн встречает путника, блуждающего по лесу глубокой зимой. Сжалив его, сатир приглашает его домой. Когда мужчина дует ему на пальцы, сатир спрашивает его, что он делает, и поражается, когда ему говорят, что он может согреть их таким образом. Но когда человек дует на свой суп и говорит сатиру, что это нужно для его охлаждения, честное лесное существо приходит в ужас от такой двуличности и выгоняет путешественника из своей пещеры. Существует альтернативная версия, в которой дружба между ними заканчивается таким поведением.

Идиомы « чтобы взорвать горячей и холодной (с тем же дыханием)» , к которому басне намекает был записан как Ex eodem руда calidum и др frigidum efflare по Erasmus в его Adagia (730, 1.8.30). [1] Его значение было дополнительно определено эмблемами эпохи Возрождения , особенно теми, которые фокусировались на баснях как на уроках нравственного поведения. В то время как Иероним Осиус рассказывает историю путешественника и рисует мораль о том, что следует избегать непостоянных людей, [2] Габриэле Фаэрно помещает это в контекст дружбы и советует избегать этого с « двуязычными » ( двуязычными) ).[3] За ним следуют Джованни Мария Вердизотти , [4] Маркус Гираертс Старший [5] и Джеффри Уитни . [6]

"Сатир и путешественник" Вацлава Холлара, сопровождающий пересказ Джона Огилби

Однако в издании басен Фрэнсиса Барлоу (1687 г.) латинский текст предостерегает от тех, чье сердце и язык не совпадают , в то время как Афра Бен комментирует в английском стихе, что «подхалим с одним и тем же дыханием может восхвалять / Каждую фракцию и то, что верховные подчиняются » [7], следуя чуть более раннему примеру Джона Огилби, придавая истории политическую интерпретацию. Но в повествовании Огилби есть больше нюансов. Он относит «честную» расу сатиров к адским видам, что подчеркивается прилагаемой гравюрой Венцеслава Холлара , изображающей битву на небесах и падение Люцифера.как происходящее за пределами пещеры, в которую путник дует на свой бульон. Таким образом интерпретация басни тонко перенаправляется, и ее осуждение двуязычия превращается в хитрый удар по пуританскому словарю к тому времени, когда достигается мораль:

Изверги и святые кабриолет, где
Мы шпионим за Дьяволом, некоторые говорят, что туда ходит Святой. [8]

Басня была включена как Le satyre et le passant в басни Жана де ла Фонтена (V.7) [9], но без изменения морали. Однако и эту версию пришлось переосмыслить в политическом смысле в XIX веке. В своей очень свободной версии Джон Мэтьюз расширил текст, чтобы прокомментировать выборы 1819 года в Вестминстере и посоветовал избирателям принять точку зрения сатира о том, что все жарко и холодно. [10] Во Франции сатирический карикатурист Дж. Дж. Гранвиль также обновил значение, показывая группу лежаков, читающих и комментирующих газеты в общественном парке рядом со статуей, иллюстрирующей басню (см. Галерею 4 ниже).

Вмешалась Эпоха Просвещения, и тогда выдающиеся мыслители напали на логику этой басни, в частности. В статье о «Басне» в его « Философском словнике» (1764) Вольтер заметил, что этот человек был совершенно прав в своем методе согревания пальцев и охлаждения супа, а сатир был глупцом, сделавшим исключение. [11] Немецкий философ Готтхольд Эфраим Лессинг.утверждает в одном из своих эссе о баснях, что его вина «не в неточности аллегории, а в том, что это всего лишь аллегория», возможно, приходя к выводу, что басня была плохо построена вокруг уже существующей пословицы. «Этот человек действительно должен был действовать противоречиво; но в этой басне он только должен был так поступить ». [12] Таким образом, используя басню, чтобы сосредоточиться на политическом поведении, писатели и художники дают ей оправдание, не присущее ее повествованию.

Музыкальные настройки [ править ]

В течение 18 века были написаны новые версии басен, соответствующие популярным веяниям. «Сатир и путешественник» был настроен на мелодию «Я скажу тебе, Дик, где я был» и был собран среди 470 других песен в английском сборнике под названием «Жаворонок» (Лондон, 1740 г.). [13] Но само стихотворение, состоящее из четырех шестистрочных строф, начинающихся «В свою бедную камеру сатир / Путешественник с холодным полумертвым», было первоначально написано Томом Брауном на рубеже того же века и появилось в посмертном собрание его работ. [14]После этого стихотворение было переиздано в нескольких других сборниках более века. Позже к нему присоединилась другая музыкальная версия начала басни: «Когда леденящий ветер и покрытое снегом дерево / Заставили Робина искать дверь в коттедж». [15]

Такой же процесс подгонки новых слов к старым мелодиям происходил и во Франции в 18 веке. Самым амбициозным сборником там был « Receuil de fables choisies dans le goût de M. de la Fontaine sur de petits airs et vaudevilles connus» («Подражания басням Ла Фонтена в популярной эстраде», Париж 1746 г.). В нем можно найти переименованную "Le Satire et son Hôte", также состоящую из четырех шестистрочных строф с подзаголовком "Duplicity" и исполненную в эфире " Le fameux Diogen ". [16] В 1861 году собственные слова Ла Фонтен были положены на музыку Полин Тис в качестве второй пьесы в ее « Шести баснях Ла Фонтен» (1861), [17], а также Теодором Имбером.в предыдущем году. [18] Теофиль Сурилас (1859–1907) сделал настройку для трех голосов в 1900 году. [19]

Басня в искусстве [ править ]

В частности, по разным причинам басня «Сатир и крестьянин» стала одним из самых популярных жанровых сюжетов в Европе и некоторыми художниками была написана во многих вариантах. Он был особенно популярен в Нидерландах, где соединил современный вкус к классической мифологии и пристрастие местных жителей к крестьянским сюжетам. В начале 17 века поэт Йост ван ден Вондел опубликовал свой популярный сборник, основанный на гравюрах Маркуса Гераертса, Vorstelijke Warande der Dieren (Княжеское угодье зверей, 1617), в котором фигурирует стихотворение « Сатир ан Бур» . [20] Похоже, это привлекло воображение молодого Якоба Йорданса , который впоследствии произвелнесколько десятков вариантов этого предмета и сделал больше, чем любой другой художник, для его популяризации. [21] В его родном Антверпене за ним последовали другие, такие как Виллем ван Херп и Ян Косьерс , в то время как в Северных Нидерландах его подхватила группа учеников и последователей Рембрандта , Гербранд ван ден Экхаут , Барент Фабрициус и Клаас. Корнелисзоон Моэярт , а также такие художники жанра, как Бенджамин Герритц Кейп , Ян Стин и Дэвид Рикаерт младший .

Хотя итальянцы Фаэрно и Вердизотти были до них в литературных трактовках, эта тема была применена к крупномасштабным картинам маслом художников из Германии и Нидерландов, работающим в Италии, таких как Иоганн Лисс и Матиас Стом , а позже подхвачена Себастьяно Риччи и Гаспаре Дициани . Поскольку южные Нидерланды тогда находились под властью Испании и картины оттуда попали в Испанию, молодой Диего Веласкес также сделал басню одним из своих подданных. [22] Французские трактовки в основном ограничивались басней Лафонтена и включали работу Пьера Мари Го де Сен-Жермена, написанную для короля Польши Станислава и выставленную в Салоне 1790 года, [23]и один Жюлем Жозефом Менье (1826–1903), выставленный в Салоне 1872 года и купленный государством. [24] Была также английская трактовка Э. Х. Венерта, показанная в 1833 году на выставке Нового общества художников-акварелистов. [25]

Сцена басни зависит от последующей версии. Путешественника приглашают в дом сатира, который часто изображают как пещеру - и так указан в версии Ла Фонтена. На ранних иллюстрациях гостя могут нелогично показать, как его развлекают за пределами жилища, а не укрывают в нем. В течение 17 века крестьянские интерьеры служили возможностью заполнить картину мелкими деталями и заполнить пространство животными и (где тема дружбы между сатиром и человеком) членами семьи мужчины. В качестве альтернативы, члены семьи сатира показаны там, где следует басня Ла Фонтена, кульминацией которой являются очаровательные маленькие сатиры, которые толпятся вокруг путешественника на иллюстрации Гюстава Доре. Художники из Нидерландов также проявляют особый интерес к свету,Караваджо и достигнутые им эффекты. Чаще всего свет проникает через дверь, хотя на некоторых картинах источник более неоднозначен и создает драматический эффект, выделяя группу либо в центре, либо сбоку от картины. Там, где основной интерес представляет мораль басни, картинное пространство не перегружено и служит лишь аккомпанементом рассказа. Но по мере того, как интерес уходит от истории как таковой, детали и композиция становятся в центре внимания, а басня низводится до оправдания для проявления живописного искусства.

Галерея 1: Сборники басен и эмблем [ править ]

  • «Сатира и Путешественник» в Иероним Осиус ' Fabulae Aesopi , 1564

  • Маркус Гирартс Старший , «Сатир и крестьянин» из De warachtighe fabulen der dieren , 1567 г.

  • «Сатир и путешественник» в фильме Джеффри Уитни « Выбор эмблемов» , Лейден, 1586 г.

  • «Сатир и путешественник» из издания Иоанниса Патусаса « Басни Эзопа на греческом языке», Венеция, 1644 г.

  • "Сатира и клоун" из издания Фрэнсиса Барлоу " Басни Эзопа" , 1687 г.

Галерея 2а: Картины из Южных Нидерландов [ править ]

  • Якоб Йорданс , Сатир и крестьянин , Пушкинская галерея, Москва, 1620-е гг.

  • Якоб Йорданс, Сатир и крестьянин , Государственный музей, Кассель, 1620-е гг.

  • Якоб Йорданс, Сатир и крестьянин , Королевские музеи изящных искусств, Брюссель

  • Джейкоб Йорданс, вариант смеющегося сатира

  • Якоб Йорданс, вариант крестьянской трапезы

  • Ян ван де Венне , Сатир в крестьянском доме , Национальный музей Брукенталя , Сибиу-Ро

  • Виллем ван Херп , Сатир и крестьянин ,

  • Ян Косьерс , Сатир и крестьянская семья , Национальная галерея Армении, Ереван

Галерея 2b: Картины из Северных Нидерландов [ править ]

  • Бенджамин Герриц Кейп , Сатир и крестьянская семья , первая половина 17 века

  • Вацлав Холлар , голландский эстамп «Сатир и крестьянин», датированный 1649 годом.

  • Гербранд ван ден Экхаут , Сатир и крестьянин

  • Moeyaert , рисунок мелом Сатир и крестьянин

  • Дэвид Рикаерт Младший , Сатир и крестьянин

  • Барент Фабрициус , Сатир и крестьянин , Музей изящных искусств, Руан

  • Ян Стин , Сатир и крестьянин , Музей Дж. Пола Гетти , 1660/2

  • Ян Стин, Сатир и крестьянин , Музей Бредиуса, Гаага, Нидерланды, 1660-е гг.

Галерея 3: Картины из Италии [ править ]

  • Ян Лис , Барочная обработка «Сатира и крестьянина», Венеция, 1623/6 г.

  • Себастьяно Риччи , Сатир и крестьянин , 1700 г.

  • Гаспаре Дизиани , Сатир и крестьянин , первая половина XVIII века

Галерея 4: Иллюстрации к басне Ла Фонтена [ править ]

  • Жан-Батист Одри , «Сатира и проход» из иллюстрированного издания 1755 года.

  • Ипполит Леконт , "Le Satyre et le passant" из иллюстрированного издания 1818 года.

  • Гюстав Доре , "Le Satyre et le passant" из иллюстрированного издания 1867 года.

  • Переосмысление Дж. Дж. Гранвиля «Сатира и прохода», 1838 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Послания" (PDF) . С. 650–1.
  2. ^ «113. DE FAUNO ET VIATORE. (Phryx Aesopus by Osius)» .
  3. ^ Фаэрно, Габриэлло (1743). Imaginibus in aes incisis, notisque illustrata. Студия Othonis Vaeni ...
  4. ^ Вердизотти, Джованни Марио (1599).Ченто Фаволи - морали из жизни античных иллюстраций и современных авторов Греции и Латини . п. 53.
  5. ^ De warachtighe fabulen der dieren, 1567 см. Копию Холлара в WikiCommons
  6. ^ "Уитни 160" .
  7. ^ De Satyro и др Viatore , Fable 74 в Басни Эзопа с житием: на английском, французском и латинском языках: Newley переводе; Иллюстрированный ста двенадцатью скульптурами (Лондон, 1687 г.), стр.148.
  8. ^ Басни Эзопа paraphras'd в стихах (1668), Басня 66, pp.112-3
  9. ^ "Английский перевод" . Проверено 4 октября 2014 года .
  10. ^ "Басни из Ла Фонтена, в английских стихах" .
  11. ^ "Философский словарь Вольтера" .
  12. ^ Лессинг, Готтхольд Эфраим (1825). Басни и эпиграммы; с очерками на басни и эпиграммы. От немца .
  13. ^ Песня 469, p.414
  14. Работы мистера Томаса Брауна, серьезные и комичные , Vol. IV, стр.89-90
  15. ^ Музыкальный букет
  16. Книга 1, Fable 45, стр.42
  17. ^ Каталог BNF
  18. ^ Каталог BNF
  19. ^ Каталог BNF
  20. ^ Голландский текст онлайн
  21. ^ Клотье-Blazzard, Кимберли (2009). У мудреца два языка: изображения Сатира и Крестьянина Йорданса и Стина . Миф в истории, история в мифе . Брилл. С. 87–90. ISBN 978-9004178342.
  22. Сейчас в Художественном музее Филадельфии . Октябрь 2000 г. ISBN. 9781402183751. Проверено 4 октября 2014 года .
  23. ^ Габе, Чарльз (1834). Словник французских артистов XIX века . Париж. п. 297.
  24. ^ Фото онлайн
  25. Судебный журнал и красавица [после], ежемесячный критик и ... - Судебный журнал и ежемесячный критик - Google Книги . 1833 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Иллюстрации с 15 по 20 век