Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Титульный лист издания 1615 г.

«Испанская трагедия», или «Иеронимо снова сумасшедший» [1] - трагедия елизаветинской эпохи, написанная Томасом Кидом между 1582 и 1592 годами. Очень популярная и влиятельная в свое время «Испанская трагедия» создала новый жанр в английском театре - пьесу о мести или трагедию мести . Игра содержит несколько насильственных убийств и включаетсебякачестве одного из персонажей персонификации из мести . Испанская трагедия часто считается в первую созреть елизаветинской драмы, требование спорного с Кристофера Марло «s Тамерлана , [2]и его пародировали многие елизаветинские и якобинские драматурги, в том числе Марлоу, Уильям Шекспир и Бен Джонсон . [ необходима цитата ]

Многие элементы «Испанской трагедии», такие как игра в пьесе, используемая для поимки убийцы и призрак, намеревающийся отомстить, появляются в « Гамлете » Шекспира . (Томаса Кида часто называют автором гипотетического Ур-Гамлета, который, возможно, был одним из основных источников Шекспира для Гамлета .)

Производительность [ править ]

Ранние выступления [ править ]

Лорд Strange рать поставил пьесу о том , что записи вызова Херонимо на 23 февраля 1592 в Розе для Филип Хенслоу , [3] и повторил шестнадцать раз по 22 января 1593. Это маловероятно, однако, что производительность в феврале 1592 был пьесы первое исполнение, так как Хенслоу не пометил его как «ne» (новый). [3] Неясно, был ли Джеронимо «Испанской трагедией» или «Первой частью Иеронимо» (напечатанной в 1604 г.), анонимным «приквелом» к пьесе Кида, или, возможно, в разные дни.

« Адмиралы» возродили оригинал Кида 7 января 1597 года и исполнили его двенадцать раз до 19 июля; 11 октября того же года они поставили еще один спектакль совместно с «Людьми Пембрука» . Записи Филипа Хенслоу предполагают, что пьеса снова была на сцене в 1601 и 1602 годах. Английские актеры играли пьесу в турне по Германии (1601), и были сделаны немецкие и голландские адаптации. [4]

Современные спектакли [ править ]

«Испанская трагедия» была поставлена ​​в Лондонском национальном театре , сначала в 1982 году в театре Коттесло , с Майклом Брайантом в роли Иеронимо в постановке Майкла Богданова . [5] Он был передан в театр Литтелтона в 1984 году. [6]

Royal Shakespeare Company выполнена Испанская трагедия в мае 1997 года в Капелла , режиссер Майкл Бойд . [7] [8] В состав броска входили Шивон Редмонд в роли Бел-Империи, Роберт Гленистер в роли Лоренцо, Питер Райт в роли Иеронимо, Джеффри Уикхэм в роли короля Испании. Позже постановка была перенесена в Яму в лондонском Барбакане в ноябре 1997 года. [9] [10]

Любительская постановка «Испанской трагедии» была показана 2–6 июня 2009 года студентами Оксфордского университета во втором квадрате Ориэл-колледжа в Оксфорде . [11] Еще одна любительская постановка была представлена ​​труппой Hyperion Shakespeare 21–30 октября 2010 года со студентами Гарвардского университета в Гарвардском театре New College. [12] В ноябре 2012 года театр «Першанс» в сотрудничестве с обществом Марлоу Кембриджского университета поставил постановку в часовне Королевского колледжа в Кембридже. В октябре / ноябре 2013 года люди барона из Остина, штат Техас, выполнили работу в почти неразрезанном состоянии, в старинных костюмах и эффектах, наТеатр занавеса Ричарда Гэрриота , миниатюрная копия театра Глобус. Еще одна любительская постановка была представлена ​​Советом экспериментального театра Карлтон-колледжа 27–29 мая 2015 года [13].

Другие профессиональные выступления включают постановку в современном костюме [14], поставленную в театре Arcola в Лондоне в октябре – ноябре 2009 года под руководством Митчелла Морено [15] с Домиником Роуэном в роли Иеронимо, а также постановку костюма эпохи Прекрасной эпохи. поставлен Театром Pro Rata [16] в Миннеаполисе в марте 2010 года, режиссер Карин Братли.

Спектакль никогда не снимался и не ставился на телевидении. [ необходима цитата ]

Публикация [ править ]

В «Индукции» к своей пьесе « Варфоломей Фэйр» (1614) Бен Джонсон намекает на «Испанскую трагедию» как на «двадцать пять или тридцать лет». [17] [18] Если понимать буквально, это даст диапазон дат от 1584 до 1589, диапазон, который согласуется с тем, что еще известно о пьесе. Точная дата сочинения неизвестна, хотя предполагается, что оно было написано где-то между 1583 и 1591 годами. Большинство доказательств [ необходимы пояснения ] указывают на дату завершения до 1588 года, при этом отмечается, что в пьесе нет ссылки на Испанскую армаду , и потому что возможных намеков на пьесу в " Нашем "Предисловие к «Менафону Грина» 1589 г. и «Анатомии абсурда» 1588–1589 гг. Благодаря этим свидетельствам, 1587 год остается наиболее вероятным годом для завершения пьесы. [19]

Пьеса Кида была внесена в Реестр канцелярских товаров 6 октября 1592 года книготорговцем Абелем Джеффсом . Пьеса была опубликована в кварто без даты , почти наверняка до конца 1592 года; этот первый кварто был напечатан Эдвардом Аллде - и издан не владельцем авторских прав Джеффсом, а другим книготорговцем, Эдвардом Уайтом . 18 декабря того же года компания канцелярских товаров постановила, что и Джеффс, и Уайт нарушили правила гильдии, печатая работы, принадлежащие другой; Оба мужчины были оштрафованы на 10 шиллингов, а книги, содержащие оскорбления, были уничтожены, так что первый квартал Испанской трагедиисохранился только в единственном экземпляре. Тем не менее, титульный лист первого квартала относится к еще более раннему изданию; вероятно, это был Джеффес, а известных копий не существует. [20]

Популярная пьеса была переиздана в 1594 году. В результате очевидного компромисса между конкурирующими книготорговцами на титульном листе второго квартала указано, что издание написано «Абеллом Джеффесом для продажи Эдвардом Уайтом». 13 августа 1599 года Джеффес передал свои авторские права Уильяму Уайту, который в том же году выпустил третье издание. Уайт, в свою очередь, передал авторские права Томасу Павье 14 августа 1600 года, и Павье выпустил четвертое издание (напечатанное для него Уильямом Уайтом) в 1602 году. Этот четвертый квартал 1602 года содержит пять дополнений к ранее существовавшему тексту. Q4 был переиздан в 1610, 1615 (два выпуска), 1618, 1623 (два выпуска) и 1633. [4]

Авторство [ править ]

Все ранние выпуски анонимны. Первое указание на то, что автором пьесы был Кид, было в 1773 году, когда Томас Хокинс , редактор трехтомного сборника пьес, процитировал краткую цитату из Испанской трагедии в « Апологии актеров» Томаса Хейвуда (1612), которая Хейвуд приписывает "М. Кид". [3] [21] Стиль «Испанской трагедии» считается настолько хорошим совпадением со стилем Кида в его другой дошедшей до нас пьесе « Корнелия» (1593), что ученые и критики повсеместно признали авторство Кида. [22] [ необходима ссылка ]

В 2013 году ученый Дуглас Брюстер предположил, что некоторые неуклюжие формулировки в «Дополнительных отрывках» четвертого издания 1602 года возникли из-за ошибок печатников при установке шрифта в (теперь утерянной) оригинальной рукописи. Кроме того, после изучения рукописи «Рука D» (широко распространенной, поскольку почерк Шекспира ) из пьесы сэра Томаса Мора , Брюстер высказал мнение, что предполагаемые ошибки типографов могли быть результатом чтения рукописи, написанной кем-то с «грязным» почерком Шекспира. таким образом повышается вероятность того, что Шекспир написал Дополнительные отрывки. [23]

Персонажи [ править ]

Фигуры в кадре
  • Призрак дона Андреа
  • Воплощение мести
Испания
  • Испанский король
  • Дон Киприан, герцог Кастилии, брат короля
  • Дон Лоренцо , сын герцога Кастилии
  • Бел-Империя , дочь герцога Кастильского
  • Педрингано, слуга Бел-Империи
  • Христофил, слуга дона Лоренцо
  • Паж Дона Лоренцо
  • Дон Иеронимо , рыцарь- маршал Испании
  • Изабелла, его жена
  • Дон Горацио, их сын
  • Слуга дона Иеронимо
  • Служанка Изабеллы
  • Дон Базулто, пожилой мужчина
  • Генерал испанской армии
  • Три сторожа
  • Депутат
  • Палач
  • Посланник
  • Трое горожан
Португалия
  • Португальский вице-король
  • Принц Бальтазар , его сын
  • Дон Педро, брат вице-короля
  • Александро и Виллуппо, португальские дворяне
  • Посол Португалии
  • Серберин, слуга Бальтазара
  • Два дворянина Португалии
  • Два гражданина Португалии (Портингалес)
В пьесе Иеронимо
  • Солиман, султан Турции (играет Бальтазар)
  • Эрасто («Эраст»), рыцарь Родоса (играет Лоренцо)
  • Башоу (играет Иеронимо)
  • Перседа (играет Бел-Империя)

Сюжет [ править ]

Перед началом пьесы вице-король Португалии восстал против испанского правления. Произошло сражение, в котором португальцы потерпели поражение, а их лидер, сын вице-короля Бальтазар, убил испанского офицера Андреа, прежде чем был взят в плен испанцами. Призрак Андреа и дух мести присутствуют на сцене на протяжении всего спектакля и служат хором. В начале каждого действия Андреа оплакивает серию произошедших несправедливостей, а затем Месть заверяет его, что те, кто заслуживает, получат возмездие. Также есть сюжет о вражде двух португальских дворян, один из которых пытается убедить вице-короля, что его соперник убил пропавшего Бальтазара.

Племянник короля Лоренцо и лучший друг Андреа Горацио спорят о том, кто захватил Бальтазара. Хотя сразу становится ясно, что Горацио победил Бальтазара, а Лоренцо, по сути, обманул его, взяв частичную заслугу, король оставляет Бальтазара на попечении Лоренцо и делит трофеи победы между ними. Горацио утешает сестру Лоренцо, Бел-Империю , которая была влюблена в Андреа вопреки воле ее семьи. Несмотря на свои прежние чувства к Андреа, Бел-Империя вскоре влюбляется в Горацио. Она признается, что ее любовь к Горацио частично мотивирована ее желанием отомстить: Бел-Империя намерена мучить Бальтазара, убившего ее бывшего любовника Андреа.

Тем временем Бальтазар влюбляется в Бел-империю. Испанский король решает, что брак между Бальтазаром и Бел-Империей был бы отличным способом восстановить мир с Португалией. Отец Горацио, маршал Иеронимо , устраивает угощение для португальского посла. Лоренцо, подозревая, что Бел-Империя нашла нового любовника, подкупает своего слугу Педрингано и обнаруживает, что это Горацио. Он убеждает Бальтазара помочь ему убить Горацио во время свидания с Бел-Империей. Иеронимо и его жена Изабелла находят тело своего сына повешенным и зарезанным, и Изабелла приходит в бешенство. (Изменения, внесенные в оригинальную пьесу, дополняют сцену, в которой Иеронимо тоже ненадолго теряет рассудок.)

Лоренцо запирает Бел-Империю, но ей удается отправить Иеронимо письмо, написанное ее собственной кровью, в котором сообщается, что Лоренцо и Бальтазар были убийцами Горацио. Вопросы Иеронимо и попытки увидеть Бел-Империю убеждают Лоренцо в том, что он что-то знает. Боясь, что слуга Бальтазара Серберин раскрыла правду, Лоренцо убеждает Педрингано убить Серберин, а затем принимает меры к аресту Педрингано в надежде заставить его замолчать. Назначенный судья Иеронимо приговаривает Педрингано к смертной казни. Педрингано ожидает, что Лоренцо добьется его помилования, и Лоренцо, написав фальшивое письмо о помиловании, позволяет ему верить в это до тех пор, пока палач не бросает Педрингано на смерть.

Лоренцо удается помешать Иеронимо добиваться справедливости, убедив короля, что Горацио жив и здоров. Кроме того, Лоренцо не позволяет Иеронимо видеться с королем, утверждая, что он слишком занят. Это, в сочетании с самоубийством его жены Изабеллы, подталкивает Иеронимо к пределу своих возможностей. Он бессвязно бормочет и копает кинжалом землю. Лоренцо продолжает говорить своему дяде, королю, что странное поведение Иеронимо связано с его неспособностью справиться с новообретенным богатством своего сына Горацио (выкуп Бальтазара от португальского вице-короля), и он сошел с ума от ревности. Придя в себя, Иеронимо вместе с Бел-Империей симулирует примирение с убийцами и просит их присоединиться к нему в постановке пьесы « Солиман и Перседа» , чтобы развлечь двор.

Когда игра разыгрывается, Иеронимо использует настоящие кинжалы вместо опорных кинжалов, так что Лоренцо и Бальтазар заколоты на глазах у короля, вице-короля и герцога (отца Лоренцо и Белимперии). К сожалению, это также означает, что когда персонаж Бел-Империи совершает самоубийство, она также умирает. Иеронимо рассказывает всем о мотивах убийств, прикусывает свой язык, чтобы не говорить под пытками, и убивает герцога, а затем себя. Андреа и Месть довольны и обещают доставить виновным подходящие вечные наказания.

Влияния [ править ]

Многие писатели оказали влияние на Испанскую трагедию , особенно Сенека и писатели средневековой традиции. Спектакль якобы является Сенеканом с его кровавой трагедией, риторикой ужаса, характером Призрака и типичными темами мести. [24] : 27 Персонажи Призрака Андреа и Мести образуют хор, похожий на хор Тантала и Фьюри в « Фиесте» Сенеки . [24] : 27 Призрак описывает свое путешествие в подземный мир и призывает к наказанию в конце пьесы, на которую повлияли Фиест , Агамемнон и Федра . [24] :33 Использование ономастической риторики также является сенеканским, когда персонажи играют на своих именах, какэто неоднократно делает Иеронимо . [25] Иеронимо также ссылается на пьесы Сенека « Агамемнон и Троад» в своем монологе в 3-м акте, сцена 13. Персонаж Старика, Сенекса, рассматривается как прямая ссылка на Сенеку. [26]

Игра также ниспровергает типичные сенеканские качества, такие как использование персонажа-призрака. Для Кида Призрак является частью припева, в отличие от Фиеста, где Призрак уходит после пролога. Кроме того, Призрак не является действующим прологом, поскольку он не сообщает аудитории ни о главном действии на сцене, ни о его завершении. [24] : 33 Призрак похож на персонажей из метрических средневековых пьес, которые возвращаются из мертвых, чтобы рассказать о своем падении и прокомментировать действие. Месть сродни средневековому персонажу, который служит проводником для тех, кто отправляется в путешествие. [24]

Намеки [ править ]

«Испанская трагедия» имела огромное влияние, и ссылки на нее изобилуют в литературе той эпохи. Бен Джонсон упоминает «Иеронимо» в «Приведении» к его «Пирогам Синтии» (1600 г.), у него есть персонаж, замаскированный в «старый плащ, воротник и шляпу Иеронимо» в «Алхимике» (1610 г.), а также цитаты из пьесы в « Каждом человеке в своем». Юмор (1598), Акт I, сцена IV. В « Сатиромастиксе» (1601) Томас Деккер предполагает, что Джонсон, в первые годы своей карьеры актера, сам играл Иеронимо.

Намеки продолжаться в течение десятилетий после начала пьесы, в том числе ссылки на Томас Томкис «s Albumazar (1615), Томас мая » S Наследник (1620), и , как в конце Томас Роулинс «s Бунт (с. 1638). [27]

В наше время Т. С. Элиот процитировал название и пьесу в своем стихотворении «Пустошь» . [28] Пьеса также появляется в романе Орхана Памука 2002 года « Снег» .

1602 дополнения [ править ]

В четвертом квартале Уайт / Павье 1602 года к существующему тексту предыдущих трех кварто добавлено пять отрывков общим объемом 320 строк. Самая существенная из этих пяти - это целая сцена, обычно называемая сценой художника, поскольку в ней преобладает беседа Иеронимо с художником; он часто обозначается как III, xiia, так как это происходит между сценами III, xii и III, xiii исходного текста.

В дневнике Хенслоу записаны две выплаты Бену Джонсону, датированные 25 сентября 1601 года и 22 июня 1602 года, за дополнения к «Испанской трагедии» . Тем не менее, большинство ученых отвергают точку зрения, что Джонсон является автором дополнений 1602 года. Литературный стиль дополнений оценивается как не-джонсоновский; [ кем? ] Хенслоу заплатил Джонсону несколько фунтов за его дополнения, что показалось чрезмерной суммой для 320 строк. И Джон Марстон, кажется, пародирует сцену художника в своей пьесе 1599 года « Антонио и Меллида»., что указывает на то, что сцена должна была существовать и быть известна публике к тому времени. Пять дополнений к тексту 1602 года, возможно, были сделаны для возрождения 1597 года служителями адмирала. Ученые предложили различные личности автора исправлений, включая Деккера, Джона Вебстера и Шекспира: «Шекспир, возможно, был фаворитом в продолжающихся поисках ...» [29]

(Может показаться удивительным то, что Шекспир, домашний драматург из «Людей лорда Чемберлена» , является предполагаемым редактором пьесы, связанной с их конкурирующей труппой «Адмиралы». Тем не менее сэр Томас Мор представляет собой прецедент, когда Шекспир работал редактором в удивительном контексте Также вполне возможно, что пьеса в разных версиях осталась в репертуаре более чем одной труппы, и что дополнения Джонсона к Хенслоу относятся к адаптации одного сценария, в то время как дополнения в Квартале 1602 представляют их для другой версии. , а не для Henslowe но для Чемберлена мужчин. Примечательно , что Бёрбедж , ведущий актер Чемберлена, был известным игроком части Hieronimo в.) [ править] [ требуется разъяснение ]

Темы и мотивы [ править ]

Месть [ править ]

Мораль мести была источником дискурса в течение многих лет, и, поскольку месть является одной из ключевых тем пьесы, по ней было много споров. [30] Погоня Иеронимо за месть и последующий план открыты для морального осуждения, но многие ученые сталкиваются с вопросом, принадлежит ли ответственность и вина за желание отомстить Иеронимо исключительно ему. Согласно одной теории, Стивен Джастис предполагает, что вина лежит не на Иеронимо, а, скорее, на обществе того времени. [30] Утверждается, что Кид использовал трагедию мести, чтобы воплотить в жизнь популярные изображения католической Испании. [30]Кид пытается сделать Испанию злодеем, показывая, что испанский двор не оставляет Иеронимо приемлемого выбора. Суд обращает Иеронимо к мести в погоне за справедливостью, хотя на самом деле все совсем иначе. [ требуется разъяснение ]

Некоторые критики утверждают, что позиция Иеронимо - это то, что центральная христианская традиция называет Старым Законом [30], библейским понятием «око за око». Страсть Иеронимо к справедливости в обществе раскрывается, когда он говорит: «Ибо кровь с кровью будет, пока я буду судить, / Насытится и закон исполнится» (III.vi.35–36).

Убийство и смерть [ править ]

Также подвергается сомнению природа убийства и смерти, совершенных и как природных явлений. Смит считает, что десятилетие, в котором происходит действие пьесы, имеет отношение к упоминаниям повешений, убийств и почти смертельных случаев. [31]Несколько персонажей убиты или почти убиты на протяжении всей пьесы. Горацио повешен, Педрингано повешен, Александро почти сожжен на костре, а Виллуппо, как предполагается, подвергнут пыткам и повешен. Кид постоянно обращается к увечьям, пыткам и смерти, начиная с самого начала пьесы, когда призрак Дона Андреа описывает свое пребывание в подземном мире: «И убийцы стонут от неизлечимых ран, / И лжесвидетелей, ошпаренных кипящим свинцом, / И все погрязли в грязных грехах мучениями »(II68–70). В этих и других строках он ярко описывает частоту убийств и пыток в преступном мире. Убийство и смерть составляют тему трагедии, которая сохраняется и в последней сцене пьесы.

Социальная мобильность [ править ]

Еще одна тема - социальная мобильность: такими персонажами, как Лоренцо и Педрингано, движут амбиции и стремление к большей власти. Педрингано тем более, что он слуга, принадлежащий к низшему рангу иерархии. Его попытки выслужиться (и выйти за пределы своего «места») с Лоренцо приводят к его окончательному падению, поскольку он лишен социальной мобильности, что в конечном итоге является простым инструментом.

Вдобавок многие ученые называют Иеронимо и его семью "средним сортом". [32] По сути, «средний класс», Кид создает ситуацию, в которой конфликт между домом Иеронимо и дворянством неизбежен, поскольку средний класс рассматривается как угроза, которая давит на аристократов. [32] Это очевидно в таких сценах, как результирующая конкуренция со стороны «среднего сорта» Горацио и Лоренцо, племянника короля.

Ученые называют экономику философией, которой придерживается Кид в пьесе. [32]

Структура [ править ]

По сути, структура - это «игра в пьесе». Спектакль начинается с предыстории того, почему Иеронимо хочет отомстить. Он рассматривается как второстепенный персонаж и в конечном итоге становится главным героем, добавляющим к сюжету мести. Когда он становится главным героем, сюжет начинает разворачиваться и становится историей мести. Кид использует подготовку к мести как способ показать внутреннюю и внешнюю борьбу персонажей. Настоящая месть происходит во время пьесы, которую ставит Иеронимо, что делает ее кульминацией пьесы. [33] Резолюция - это объяснение королю того, что произошло. Игра внутри пьесы не описывается до тех пор, пока не будет исполнена действительная игра, усиливая кульминацию, и решение не является коротким из-за объяснений, которые уже произошли.

Критики говорят, что «Испанская трагедия» похожа на сенеканскую трагедию. Разделение действий, подчеркнутая кровавая кульминация и сама месть делают эту пьесу похожей на некоторые из самых известных античных пьес. [34] Кид признает свое отношение к сенеканским трагедиям, используя латынь непосредственно в пьесе, но также заставляет христианство вступать в конфликт с языческими идеалами. Мы также видим, как Кид использует Сенеку, ссылаясь на три пьесы Сенека в «Испанской трагедии» . Говорят, что эта пьеса стала инициатором стиля многих «трагедий мести елизаветинской эпохи, в первую очередь Гамлета». [34]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Кид, Томас; Шик, Йозеф (20 октября 1898 г.). «Испанская трагедия, спектакль» . Лондон, JM Dent and co. - через Интернет-архив.
  2. ^ Рист, Томас (2016). Испанская трагедия: критический читатель . Уэльский университет, Бангор, Великобритания: Блумсбери. п. 114. ISBN 978-1-4725-2773-8.
  3. ^ a b c J. R. Mulryne, 'Kyd, Thomas (bap. 1558, d. 1594)', Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004, по состоянию на 4 ноября 2013 г.
  4. ^ a b Палаты, Vol. 3. С. 395–397. [ требуется полная цитата ]
  5. ^ "Испанская трагедия - Национальный театр 1982" . www2.warwick.ac.uk .
  6. ^ "Национальный театр 1982 - Репетиционные фотографии" . www2.warwick.ac.uk . Архивировано 4 марта 2016 года.
  7. ^ «Больше дела, меньше искусства» . Независимый . Проверено 3 сентября 2018 года .
  8. ^ Майкл Бойд [ постоянная мертвая ссылка ]
  9. ^ "Испанская трагедия - профессиональные постановки" . www2.warwick.ac.uk .
  10. ^ "Испанская трагедия - профессиональные постановки" . www2.warwick.ac.uk . Архивировано 13 сентября 2016 года.
  11. ^ "Испанская трагедия" . Ежедневная информация . Архивировано 27 мая 2011 года.
  12. ^ "Испанская трагедия" . www.thecrimson.com . Искусство - Гарвардский малиновый. Архивировано 24 октября 2010 года.
  13. ^ "Испанская трагедия" . apps.carleton.edu . Студенческая деятельность - Карлтонский колледж. Архивировано 28 мая 2015 года.
  14. ^ "Театральное обозрение: Испанская трагедия в Театре Аркола" . www.britishtheatreguide.info . Архивировано 10 июня 2011 года.
  15. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 24 ноября 2009 года . Проверено 24 ноября 2009 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  16. ^ "Театр Pro Rata" . Театр Про Рата . Архивировано 3 февраля 2009 года.
  17. ^ "Страницы Холлоуэя: Бен Джонсон: Работы (фолио 1692): Ярмарка Варфоломея" . hollowaypages.com . Проверено 3 сентября 2018 года .
  18. ^ Корриган, Брайан. «Бенджамин Джонсон - Варфоломейская ярмарка» . Университет Северной Джорджии .
  19. ^ Mulryne, JR (2004). «Кид Томас (род. 1558, ум. 1594), драматург и переводчик». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 15816 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  20. ^ Эдвардс, стр. Xxvii – xxix. [ требуется полная цитата ]
  21. ^ Хейвуд, Томас (отчет 1841 г.). Извинения для актеров в трех книгах , стр. 45, 65. Ф. Шоберл-младший, получено 4 мая 2014 г.
  22. ^ "За пределами" Испанской трагедии ": работы Томаса Кида" . TheTLS . Проверено 17 апреля 2019 года .
  23. ^ Schuessler, Дженнифер (12 августа 2013). «Еще одно доказательство руки Шекспира в« Испанской трагедии » » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 20 декабря 2016 года.
  24. ^ a b c d e Бейкер, Ховард (август 1935 г.). «Призраки и проводники:« Испанская трагедия »Кида и средневековая трагедия». Современная филология . 33 (1): 27–35. DOI : 10.1086 / 388170 . S2CID 161554721 . 
  25. ^ Кид, Томас. Испанская трагедия . JR Mulryne, изд. Лондон: A&C Black, 1989.
  26. ^ Макмиллин, Скотт (1974). «Книга Сенеки в испанской трагедии». Исследования по английской литературе, 1500-1900 гг . 14 (2): 201–208. DOI : 10.2307 / 450049 . JSTOR 450049 . 
  27. ^ Эдвардс, стр. Lxvii – lxviii. [ требуется полная цитата ]
  28. Элиот, Т. С. Пустошь , строка 431: «Почему тогда Иль подходит тебе. Иероним снова злится».
  29. ^ Эдвардс, стр. lxii. [ требуется полная цитата ]
  30. ^ a b c d Правосудие, Стивен (1985). «Испания, трагедия и испанская трагедия ». Исследования по английской литературе, 1500-1900 гг . 25 (2): 271–288. DOI : 10.2307 / 450723 . JSTOR 450723 . ProQuest 1297399817 .  
  31. ^ Смит, Молли (1992). «Театр и эшафот: смерть как зрелище в испанской трагедии». Исследования по английской литературе, 1500-1900 гг . 32 (2): 217–232. DOI : 10.2307 / 450733 . JSTOR 450733 . 
  32. ^ a b c Кросби, Кристофер (январь 2008 г.). «Экономия и вегетативная душа: переосмысление мести в испанской трагедии». Английский литературный ренессанс . 38 (1): 3–33. DOI : 10.1111 / j.1475-6757.2008.00115.x . S2CID 143755501 . 
  33. Киши, Тецуо. «Структура и смысл испанской трагедии» . Архивировано 3 января 2010 года . Проверено 16 апреля 2009 года .>
  34. ^ a b Диллон, Джанетт. Кембриджское введение к трагедиям Шекспира . Издательство Кембриджского университета, 2007.

Библиография [ править ]

Редакции
  • Кид, Томас Испанская трагедия (Лондон: Блумсбери, 2013) ISBN 978-1904271604 . Отредактировано с введением и примечаниями Клары Кальво и Хесуса Тронча. 
  • Маус, Кэтрин Эйсаманн Четыре трагедии мести (Оксфорд: Oxford University Press, 1998) ISBN 0-19-283878-4 . Содержит испанскую трагедию , трагедию мстителя , месть Бюсси д'Амбуа и трагедию атеиста . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Броуд, Рональд (1971). «Время, правда и право в« Испанской трагедии » ». Филологические исследования . 68 (2): 130–145. JSTOR  4173715 .
  • Кей, Кэрол МакГиннис (1977). «Обман через слова: прочтение« испанской трагедии » ». Филологические исследования . 74 (1): 20–38. JSTOR  4173925 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Испанская трагедия от Project Gutenberg
  • Испанская трагедия. Сокращенная версия спектакля для современного зрителя.
  • Общедоступная аудиокнига `` Испанская трагедия '' на LibriVox