« Камень-резак » , это предполагаемая японская народная сказка опубликована Эндрю Ланга в Багровый Fairy Book (1903 г.), взятый из Давида Браунса «s Japanische Märchen (1885). Однако было указано, что эта история очень похожа на притчу о «японском камнерезе» в романе Голландского писателя Мультатули « Макс Хавелаар» (1860), который, в свою очередь, представляет собой переработку рассказа, написанного Вольтером Робертом, бароном ван Хоэвеллом, известным как «Иеронимус». (1842)
Сказка тесно связана с темами известной сказки «Рыбак и его жена» , собранной братьями Гримм .
Согласно легенде , бедный каменотес желает стать богатым человеком, а затем принцем, и его желания, в свою очередь, исполняются горным духом. Затем он завидует, что становится солнцем, непроницаемым для тепла, затем облаками, неустрашимыми солнцем, затем горой, которая противостоит дождевым облакам. Но когда каменотес начинает его рубить, он хочет снова стать мужчиной и приходит к осознанию того, что доволен своим положением в жизни скромного каменотеса.
Текстовые заметки
«Камнерез» был переведен на английский язык Эндрю Лэнгом в «Багровой книге фей» (1903), взятой из Japanische Märchen und Sagen, собранной Дэвидом Браунсом (Лейпциг, 1885). [1] [2]
В 1975 году была опубликована крупноформатная иллюстрированная версия « Камнереза » Джеральда Макдермотта [3].
Голландская притча
Рассказ Браунса тесно связан с притчей о «японском камнерезе» [6] из романа голландского автора Мультатули (Эдуард Доуэс Деккер) « Макс Хавелаар» (1860). [7] Он был переведен на английский бароном Нахуйсом в 1868 году. [8]
Притча Мультатули, в свою очередь, была адаптацией рассказа, написанного Вольтером Робертом бароном ван Хоэвеллом под псевдонимом «Иеронимус» и опубликованного в Tijdschrift voor Nederlandsch-Indië (1842). [5]
также опубликовал пересказ истории Мультатули, переведенный на английский язык как «И еще то, что желание сбылось»Анализ
Тип AT
Согласно классификационной системе сказок Аарне-Томпсона , Камнерез относится к типу сказок 555, «Рыбак и его жена», представленных соответствующей сказкой Гримм. [7] [11]
В мораль таких историй не рекомендуем пытаться быть чем - либо , кроме себя , и быть осторожными , что вы хотите в то время как воплощающий дух поговорке «трава всегда зеленее на другой стороне». [ необходима цитата ]
Исторические заметки
То, что эта сказка была связана со сказкой Гримм « Рыбак и его жена», было отмечено Феликсом Либрехтом в рецензии на книгу Браунса в 1885 году. [12]
И еще до того, как появилась немецкая версия Браунса, Чарльз Виклифф Гудвин заметил в 1875 году, что «Японский резчик по камню» из голландского романа похож на сказку Гриммса. [b] [13]
Аутентичные японские аналоги
Гудвин также поинтересовался (японской) подлинностью сказки и обнаружил, что, хотя в печати не было ни одной японской сказки, многие версии продолжали излагаться в устной форме в его время. Он напечатал один вариант, полученный от исчерпывающих информаторов, под названием « История амбициозных мышей », который во многом совпал с ним: мыши пытаются выдать свою дочь замуж за солнце, облако, ветер и стену, пока не появится последний потенциальный жених. жалуется, что уязвим для грызущих его мышей, и они выдавали дочь замуж за себе подобных. [13] В японских источниках легенда считается европейской, а имя резчика по камню - Ханс. [ необходима цитата ] .
Китайские версии
Китайский фольклорист Ting Най-дун [14]
(Дин Naitong) , которые каталогизирован тип индекс китайских сказок отметила , что китайские сказки композитной природы с компонентами типа ATU 555.Российские аналоги
Александр Пушкин написал стихотворение « Сказание о рыбаке и рыбке », которое считается производным от сказки Гриммса, распространенной среди русского населения [15] [16], так что это, конечно, еще одна параллель.
Во многом на Пушкина похожа «Золотая рыбка» из сборника русских сказок Александра Афанасьева . [17] Это «Золотая рыбка» ( перевод Гутермана ), которая классифицируется как AT 555 в собственной антологии Стита Томпсона . [18] [19]
«Золотая рыбка» использовалась в сравнительном анализе Поппова, противопоставляя сказку Гриммса и историю японского резчика по камню. [20]
Как азиатская сказка
Некоторые комментаторы (например, из области образования детей) принимают сказку за чистую монету как азиатскую сказку. История Камнереза рассматривается как яркий пример циклического мышления в восточной философии . [21]
В то время как подобная совокупная сказка «Рыбак и его жена» явно моралистическая по тону, урок «Камнереза » исходит из более философской точки зрения. В конце концов, каменотес просто понимает, что его жадные стремления бесполезны, потому что власть относительна (сравните: пищевая цепь ). Жена рыбака, однако, не имеет границ своим амбициям и продолжает просить большего влияния; сначала дворянин, затем королева, затем императрица , затем папа , пока, наконец, она не захочет стать Богом . Затем волшебная рыба наказывает ее [ кощунственную ] жадность, отправляя ее обратно в ее бедную хижину (сравните « высокомерие » в греческой мифологии ).
Центральная тема «Камнереза » отражена в популярной бумаге для ручной игры « камень, ножницы» , которая также имеет свое происхождение в Восточной Азии .
Заметки с пояснениями
- ^ Существует также вьетнамский перевод Тхуи Тьен Ле " Và sau a mà ao ước đó cũng thành hiện thực" .
- ↑ Труды Азиатского общества с 18 января 1875 года по 30 июня 1875 года, том III, часть II, опубликованные только в 1885 году.
Смотрите также
- Нетранзитивная игра
- Муж Крысиной дочери
Рекомендации
- Цитаты
- ↑ Lang (1903) , стр. 192–197.
- ^ Brauns (1885) , стр. 87-90 ( Fraktur шрифт)
- ^ Макдермотт, Джеральд (1975). Резчик по камню: японская народная сказка . Викинг Пресс. ISBN 067067074X.
- ^ Оострум, Дуко ван (1995), «2 чиха и лжи: женские голоса в« Максе Хавелааре » Мультатули » , авторы-мужчины, женские сюжеты: женщина в пределах / за пределами границ Генри Адамса, Генри Джеймса и других » , Амстердам: Родопи, стр. 57, ISBN 9051838778
- ^ а б Зук, Даррен С. (декабрь 2006), " В поисках Макса Хавелаар: Мультатули, колониальной истории, и замешательства Империи" , МИЛЛИОНОВ , 121 (5): 1181, DOI : 10,1353 / mln.2007.0021 , JSTOR 4490766 , S2CID 154856750
- ^ Именуется притчей различных органов власти. [4] [5]
- ^ a b Janssens (1965–1966) , стр. 111.
- ^ Мультатули (1868 г.). "Японский резчик по камню" . Макс Хавелаар; или, кофейные аукционы голландской торговой компании . Переводил Нахуис, Альфонс, Барон. Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас. С. 196–201.
- ^ En toen kwam ook die wens uit , Joke van der Weijst (иллюстрация), 2004 г.CS1 maint: другие ( ссылка )
- ^ А также это желание сбылось [ En toen kwam ook die wens uit ], перевод Ренсвуде, Йос ван, Джок ван дер Вейст (ил.), 2019, ASIN B07H38LMW1CS1 maint: другие ( ссылка )
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Виды народных сказок . 1 . Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. п. 273. ISBN. 9789514109560.
- ^ Либрехт, Феликс (1884), "(Обзор): Japanische Märchen und Sagen Дэвида Браунса" , Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (на немецком языке), 38 (3/4): 663, JSTOR 43361706
- ^ а б Гудвин, Чарльз Уиклиф Гудвин (1885), «О некоторых японских легендах» , Труды Азиатского общества Японии , 3 (часть 2): 52–55
- ^ Тинг Най-тун (Ding Naitong) (1978). Типовой указатель китайских сказок . FF Communications 223. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. С. 7–172, индекс с. 284. ISBN 9789514103247.
- ↑ Александр Пушкин, введение , в; Чендлер, Роберт , изд. (2012). «Сказка о рыбаке и рыбке» . Русские волшебные сказки от Пушкина до Платонова . Пингвин Великобритания. ISBN 0141392541.
- ^ Бейли, Джон (1971). «2. Ранние стихи» . Пушкин: сравнительный комментарий . Кембридж: Архив Кубка. п. 53. ISBN 0521079543.
- ^ Сугино, Юрий (2019), "Пушкинская" Сказка о рыбаке и рыбке "в контексте Второй болдинской осени"Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени.[«Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина в контексте второй Болдинской осени], Японские славянские и восточноевропейские исследования , 39 : 8, doi : 10.5823 / jsees.39.0_2
- ^ Гутерман, Норберт, тр. , изд. (2013) [1945]. «Золотая рыбка» . Русские сказки . Библиотека сказок и фольклора Пантеона. Александр Афанасьев (ориг. Ред.). Knopf Doubleday Publishing Group. С. 528–532. ISBN 0307829766..
- ^ Томпсон, Стит , изд. (1974) [1968]. «51. Золотая рыбка» . Сто любимых сказок . Издательство Индианского университета. стр. 241–243, сноска в конце. 437. ISBN. 0253201721.
- ^ Сомофф, Виктория (2019), Канепа, Нэнси Л. (ред.), «Мораль и чудеса: случай ATU 555« Рыбак и его жена » » , Обучение сказкам , издательство Wayne State University Press, стр. 110, ISBN 0814339360
- ^ Кристо, Дженис В .; МакКлюр, Эми А .; Гартвейт, Эбигейл (2004), «Традиционная литература», « Живая литература: использование детской литературы для поддержки чтения и языковых навыков» , Pearson / Merrill / Prentice Hall, p. 124, ISBN 0133981991
- Библиография
- Браунс, Дэвид, изд. (1885), «Der Steinhauer» , Japanische Märchen und Sagen (на немецком языке), Лейпциг: Вильгельм Фридрих, стр. 87–90
- Янссенс, Марсель (1965-1966), "De oorspronkelijkheid ван Мультатули в 'Japanse Steenhouwer ' " (PDF) , Spiegel дер Letteren (на голландском), 9 (3/4): 110-118; электронный текст через DBNL
- Ланг, Эндрю , изд. (1903). «Камнерез» . Багровая книга фей . Лондон, Нью-Йорк и Бомбей: Longmans, Green and Company. С. 192–197.
Внешние ссылки и ссылки
- Японский резчик по камню - английский перевод конца 11 главы Макса Хавелаара.
- Камнерез - оригинальный перевод Эндрю Лэнга из книги «Багровые сказки» .
- Хофус Камнерез ' - из Третьего чтения Риверсайд (адаптировано)