«Женщина-воин: воспоминания о девичестве среди призраков» - это книга, написанная американским писателем китайского происхождения Максин Хонг Кингстон и опубликованная Альфредом А. Кнопфом в 1976 году. В книге автобиография сочетается со старинными китайскими сказками .
Автор | Максин Хонг Кингстон |
---|---|
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Жанр | мемуары, автобиография, китайская народная сказка |
Издатель | Кнопф |
Дата публикации | 1976 г. |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке) |
Страницы | 209 |
ISBN | 0-679-72188-6 |
OCLC | 19756897 |
Десятичная дробь Дьюи | 979.4 / 053/092 В 22 |
Класс LC | CT275.K5764 A33 1989 г. |
«Женщина-воин» получила премию Национального круга книжных критиков и была названа одной из лучших документальных книг журнала TIME 1970-х годов. [1]
Жанр
Конкретный жанр «Женщины-воина » оспаривается из-за сочетания точек зрения Кингстона, в частности традиционных китайских сказок и мемуаров. С помощью этой смеси Кингстон пытается предоставить своей аудитории культурный, семейный и личный контекст, необходимый для понимания ее уникального положения как китайско-американской женщины в первом поколении. [2]
Оценка Сьюзан Стэнфорд Фридман автобиографии в отношении женщин и групп меньшинств объясняет сложное сочетание точки зрения и жанра Кингстона: женщины и культурные меньшинства часто не имеют привилегии рассматривать себя как людей, изолированных от своего пола или расовой группы. Кингстон иллюстрирует это состояние, используя китайскую беседу, традиционную китайскую точку зрения своей матери и свое собственное видение от первого лица как американца китайского происхождения. [2]
Краткое содержание сюжета
Книга разделена на пять взаимосвязанных глав, которые читаются как рассказы.
"Женщина без имени"
В первой части этой главы рассказчик рассказывает, как ее мать однажды рассказала ей историю о женщине без имени. По сути, глава начинается с виньетки, рассказанной с точки зрения матери. Она рассказывает историю Безымянной женщины, умершей сестры ее мужа. Средняя часть этой главы - это пересказ Кингстона «Истории безымянной женщины». Кингстон использует свой собственный опыт общения с китайскими традициями и культурой, чтобы обосновать альтернативные «версии» сказки. В конце «Женщины без имени» Кингстон размышляет о важности истории своей матери. Она заключает, что настоящий урок не в том, как умерла женщина без имени; скорее, почему о ней забыли.
"Белые тигры"
В первой части «Белых тигров» Кингстон излагает рассказ своей матери о Фа Му Лан , женщине-воительнице, занявшей место своего отца в битве. Кингстон возвращается к разговору о своей жизни в Америке и сравнивает ее с историей Фа Му Лан. Она не может набраться смелости, чтобы выступить против своего расистского босса, не говоря уже о спасении своего народа в Китае. В конце концов, Кингстон решает, что они с Фа Му Лан похожи.
"Шаман"
Используя старые дипломы своей матери и фотографии, сделанные в годы, проведенные в Китае, Кингстон рассказывает историю жизни своей матери как ученой-леди. Храбрая орхидея, мать Кингстона, возвращается домой после двух лет обучения. Кингстон родилась во время Второй мировой войны и выросла на рассказах матери. Мать учила ее, что все белые люди вокруг нее - «призраки».
«В Западном дворце»
«В Западном дворце» открывается фильмом «Храбрая орхидея», двумя ее детьми и племянницей в международном аэропорту Сан-Франциско . Brave Orchid ждет прибытия своей сестры Moon Orchid из Гонконга. Лунная Орхидея эмигрирует в США после 30 лет разлуки со своей сестрой. Сестры возвращаются в дом Храброй Орхидеи в Долине. Их встречает муж Храброй Орхидеи, который в глазах Лунной Орхидеи значительно постарел. Лунная Орхидея проводит лето в доме Храброй Орхидеи. Храбрая Орхидея, ее старший сын, Лунная Орхидея, и дочь Лунной Орхидеи едут на юг, в Лос-Анджелес. Они отправляются на поиски мужа Лунной Орхидеи. В конце главы Лунная Орхидея теряет психическое здоровье и вынуждена вернуться к жизни с Храброй Орхидеей.
"Песня для варварской свирели"
В этой истории Кингстон рассказывает, что ее мать разрезала перепонку под языком . Кингстон презирает китаянку, которая на год старше ее, потому что она отказывается говорить. Однажды она оказывается наедине с девушкой в туалете. Кингстон пишет и о других эксцентричных историях. После того, как Кингстон кричит своей матери и отцу, что она не хочет иметь дело с мальчиком с нарушением развития, она начинает список вещей, которые она делает и не собирается делать, независимо от мнения ее матери. В заключительной части Кингстон рассказывает историю Цай Яна , поэта, родившегося в 175 году нашей эры.
Темы
Необходимость и расточительность
В эссе о женщине-воине Сау-Линг Синтия Вонг пишет о «борьбе главного героя за баланс между самоактуализацией и социальной ответственностью ... определяемой как« Необходимость »и« Экстравагантность »» [3].
Язык и повествовательный голос
Язык женщины-воина вызывает сложное сопоставление культурных и лингвистических голосов. Кингстон пытается уловить и воспроизвести нюансы китайской речи через свою прозу. [4] Попытка передать китаевский язык с помощью индоевропейского языка была нелегкой задачей, и Кингстону пришлось активно ее преследовать. [4] Тем не менее, «Женщина-воин» - это не просто сказка. На самом деле есть смешение повествования от первого, второго и третьего лица. Повествование от первого лица Кингстон - ее собственный американский голос, второе лицо - это голос китайской разговорной истории, а третье лицо (которое появляется только в «В Западном дворце») представляет собой смесь; рассказ-рассказ, переданный китайскими родителями Кингстона ее американским братьям и сестрам, и, наконец, обратно к самой Кингстон. [5] То, что получается в результате этой комбинации голосов, можно описать только как «язык слияния», уникальный для Кингстон, почти как ее собственный тип креольского языка .
Написание на этом «языке слияния», который является американским языком с азиатскими тонами и акцентами или ритмом, - это способ, которым Kingston объединяет китайский и западный опыт. Это «слияние» двух переживаний - образов и метафор - и есть то, что делает стиль Кингстон ее собственным. Кингстон признает, что один из способов, которыми она работает, чтобы объединить этих двоих, - это говорить по-китайски при письме или наборе текста на английском. [6]
Процесс написания
Завершение «Женщины-воина» произошло благодаря тому, что Кингстон на месте записал свои мысли. Она записывала что угодно - пока кое-что не стало на свои места. [7] Именно эта привычка позволила Кингстон завершить «Женщину-воин» всего за три года, преподавая в школе-интернате, которая требовала, чтобы она была на связи двадцать четыре часа в сутки. [8]
Первоначальное название «Женщины-воительницы» было « Истории Золотой горы» . [9] Как заявляет Кингстон в интервью 1986 года Джоди Хою:
"Издателям не нравилось название, которое звучит как сборник рассказов; им никогда не нравится публиковать сборники рассказов. Я не был так доволен ни одним из этих названий, я думаю, что название этой книги подчеркивает Женщина-воин "воин". На самом деле я не рассказываю историю войны, я хочу быть пацифистом ». [9]
Что касается процесса принятия решений Кингстон о том, что включать и исключать из ее рассказа, она признает, что использовала только то, что она считала «необходимыми» культурными образами. Она не хотела, чтобы читатели воспринимали ее работы как «экзотические». Какие культурные отсылки она позволила остаться в «Женщине-воине», она считала более «дружественной американцам». Это, конечно, было очень субъективным усилием с ее стороны, и в недавнем размышлении над «Женщиной-воином» Кингстон назвал культурные отсылки «действительно китайскими». [10]
Критика
С момента публикации в 1976 году «Женщина-воин » сохранила «неприятную историю приема, которая одновременно свидетельствует о ее популярности и ставит под сомнение». [8] Большая часть дебатов касается «автобиографической точности, культурной аутентичности и этнической репрезентативности» [11], в то время как главная проблема заключается в том, предлагает ли Кингстон правдивое представление китайской и китайско-американской культуры. [8]
Американские ученые азиатского происхождения резко критикуют женщину-воина . Писатель Джеффри Пол Чан раскритиковал Кингстона за то, что он представил книгу как научно-популярную, несмотря на многие вымышленные элементы ее рассказов. Он заявил, что Кингстон представила искаженный взгляд на китайскую культуру: тот, который частично основан на ее собственном опыте, но в основном вымышленный. Чан также отметил неправильный перевод Кингстоном кантонского термина «призрак», а Бенджамин Р. Тонг, другой американский писатель азиатского происхождения, заявил, что этот неправильный перевод был сделан намеренно, чтобы «удовлетворить вкусы белых, чтобы ее книга продавалась лучше». [3]
Далее Тонг заявил, основываясь на вымышленных элементах и неточностях в китайской культуре и истории женщины-воина , что Кингстон манипулирует своей белой аудиторией, давая им то, что, по их мнению, является китайской культурой, что на самом деле является лишь карикатурой, основанной на западных стереотипах китайского языка. люди. [3]
Ученый Шерил Милан заявила, что Кингстон строит ориенталистские рамки, чтобы отделить себя от своей матери и своей культуры, но в процессе она копирует идеологии американской культуры. Профессор Сау-Линг Синтия Вонг заявила, что «эффект ориентализма» Кингстона является результатом неспособности Кингстона соразмерно критиковать патриархальные ценности или институциональный расизм западного общества, что привело к однобоким и предвзятым комментариям в отношении китайской культуры. [11] Ученый Дэвид Ли предположил, что «Женщина-воин» действует как «средство борьбы за власть между доминирующей культурой и этническим сообществом; ценность которого заключается в том, чтобы выдвинуть на первый план репрезентативные проблемы, которые сопровождали рост творческого и критического производства азиатских американцев». [11]
Среди наиболее язвительных критических замечаний был автор и драматург Фрэнк Чин , который обвинил Кингстона в том, что он «некитайский» и «фальшивый». [12] Чин критиковала Кингстон за то, что она давала своим читателям вымышленное и преувеличенное представление о китайцах, основанное на американских стереотипах, а также критиковала своих читателей за принятие этих стереотипов. [12] Чин также обвинил Кингстона в «практиковании недостоверного ориентализма, унаследованного от апологетических автобиографий, написанных в китайско-американской« высокой »традиции». [12]
В защиту Кингстона рецензент Дебора Л. Мэдсен утверждала, что это обвинение свидетельствует о склонности Чина отдавать предпочтение низким, рабочим традициям китайско-американской письменности как «аутентичным», что не является традицией Кингстона. Мэдсен утверждала, что автобиографические китайско-американские письма полны конкурирующих дискурсов, которые различаются как в культурном, так и в расовом отношении, и, поскольку американские китайские писатели стремятся как к китайской этнической принадлежности, так и к американскому гражданству, результатом может быть «подрыв расовой аутентичности», который, по ее мнению, был дело с Кингстоном. [12] Другие рецензенты, такие как Джихен Лим, полагали, что критика, обвиняющая Кингстон в том, что она представляет китайско-американское сообщество как варварство, «неверно истолковывает ее игру с идеями иностранности и коренного происхождения». [8]
В 1982 году Кингстон сама написала опровергающее эссе, озаглавленное «Культурные неправильные чтения американских обозревателей», в котором она осудила своих критиков, которые, по ее мнению, настаивали на том, что она представляет китайцев в соответствии с определенными стандартами качества. «Почему я должен« представлять »кого-либо, кроме себя?» - спросил Кингстон. [13] Другие, однако, отметили, что рассказы Кингстон вымышлены и, следовательно, не представляют ее самого. Ассоциация китайских учителей Сан-Франциско предупредила: «Специально для студентов, не знакомых с китайским прошлым, [ Женщина-воин ] может произвести чрезмерно негативное впечатление о китайско-американском опыте». [14] Даже китайская американка-ученая, симпатизирующая Кингстону, писала, что «для автора из меньшинства осуществление такой художественной свободы - рискованное дело, потому что белые критики и рецензенты упорно рассматривают [вымышленные] выражения [Кингстона] как не более чем культурную историю. " [14]
Смотрите также
- Китайско-американская литература
- Список азиатских американских писателей
Рекомендации
- ^ Браун, Дейл (март 2003 г.), «Стать поэтом и миротворцем: Максин Хонг Кингстон приходит в PLU» , Life of the Mind , извлечено 30 марта 2009 г.
- ^ а б Хуанг, Джуди. «Азиатско-американская литературная« подлинность »: критика Фрэнка Чина 1991 года Максин Хонг Кингстон в 1975 году» .
- ^ а б в Вонг, Сау-Линг Синтия (1988). «Необходимость и экстравагантность в« Женщине-воине »Максин Хонг Кингстон: искусство и этнический опыт». MELUS . 15 (1): 3–26. DOI : 10.2307 / 467038 . JSTOR 467038 .
- ^ a b Хантли , стр. 35–36.
- Перейти ↑ Kingston , p. 163.
- ^ "Максин Хонг Кингстон после пожара Дэйва" . PowellsBooks, блог . 10 октября 2006 г.
- ↑ « Биография Максин Хонг Кингстон », « Голоса из пробелов» , 6 марта 2008 г. Получено 9 июня 2010 г. из Интернет-архива .
- ^ а б в г Лим, SG-l. (1 марта 2008 г.). «Читая назад, глядя вперед: ретроспективное интервью с Максин Хонг Кингстон». MELUS: Многонациональная литература США . 33 (1): 157–170. DOI : 10.1093 / Мелус / 33.1.157 .
- ^ a b Кингстон, Максин Хонг. Интервью Джоди Хоя. «Уметь видеть Дао». 1986. Глава. Беседы с Максин Хонг Кингстон. Эд. Скенази и Мартин. Джексон: Издательство Университета Миссисипи, 1998. Печать. п. 48
- ^ Чин, Мэрилин; Кингстон, Максин Хонг (1989). "Интервью A MELUS: Максин Хонг Кингстон". MELUS . 16 (4): 57–74. DOI : 10.2307 / 467101 . JSTOR 467101 .
- ^ а б в Шу, Юань (2001). «Культурная политика и китайско-американская женская субъективность: переосмысление« женщины-воина » Кингстона ». MELUS . 26 (2): 199–223. DOI : 10.2307 / 3185525 . JSTOR 3185525 .
- ^ а б в г Мэдисон, Дебора Л. (2006). «Китайско-американские писатели реального и фальшивого: подлинность и двойные традиции жизненного письма». Канадский обзор американских исследований . 36 (3): 257–271. DOI : 10.3138 / CRAS-s036-03-02 . Проект MUSE 209408 .
- ^ Гринберг, Линда Маргарита (2009). Жанровые акты: литературная форма и телесные повреждения в современной чикане и азиатской американской женской литературе (Диссертация). OCLC 1176122985 .
- ^ a b Китайско-американская литература с 1850-х гг . п. 242.
Библиография
- Хуан, Джуди (2001), Азиатско-американская литературная «Подлинность»: Критика Фрэнка Чина 1991 года Максин Хонг Кингстон в 1975 году , извлечено 11 апреля 2009 г..
- Хантли, ED (2001), Максин Хонг Кингстон: Критический компаньон. , Издательство Greenwood Publishing Group, ISBN 0-313-30877-2
- Кингстон, Максин Хонг (1989), Женщина-воин: Воспоминания о девичестве среди призраков , Random House, ISBN 0-679-72188-6
- Лим, Ширли Геоклин (весна 2008 г.), «Читая назад, глядя вперед: ретроспективное интервью с Максин Хонг Кингстон», MELUS , 33 (1): 157–170, doi : 10.1093 / melus / 33.1.157
- Мэдисон, Дебора Л. (2006). «Китайско-американские писатели реального и фальшивого: подлинность и двойные традиции жизненного письма». Канадский обзор американских исследований . 36 (3): 257–271. DOI : 10.3138 / CRAS-s036-03-02 . Проект MUSE 209408 .
- Мойерс, Билл (25 марта 2007 г.), «Интервью Билла Мойерса (стенограмма PBS)» , журнал Билла Мойерса , получено 4 апреля 2009 г..
- Вонг, Сау-Линг Синтия (1988). «Необходимость и экстравагантность в« Женщине-воине »Максин Хонг Кингстон: искусство и этнический опыт». MELUS . 15 (1): 3–26. DOI : 10.2307 / 467038 . JSTOR 467038 .
- Митчелл, Кэрол (1981). « „ Talking-Строй“в женщине , Воин : анализ использования фольклора». Фольклорная запись Кентукки . 27 (1–2): 5–12.Rpt. в Хантер, Джеффри В. Веддер, Полли, ред. (2000). Современная литературная критика . 121 . Гейл Групп. ISBN 978-0-7876-3196-3. OCLC 644706880 .
- Пети, Анджела (1 марта 2003 г.). « « Слова такие сильные »:« Женщина без имени »Максин Хонг Кингстон знакомит студентов с силой слов: мощная история помогает студентам осознать, что слова могут управлять миром вокруг нас и формировать собственные реалии». Журнал по грамотности подростков и взрослых . 46 (6): 482–491. JSTOR 40017149 . Гейл A98593417 .
- Шуэллер, Малини (1989). "Подвергая сомнению расу и гендерные определения: диалогические подрывные действия в женщине-воине " . Критика . 31 (4): 421–437. JSTOR 23112303 . ProQuest 1311725934 .
- Кингстон, Максин Хонг. "Женщина без имени". 1975. Делая литературу материальной . Эд. Джон Шильб и Джон Клиффорд. 3-е изд. Бостон: Бедфорд / Сент. Мартина, 2006. 1154–1163.
дальнейшее чтение
- Фонеска, Энтони Дж. (2005). Мэдсен, Дебора Л. (ред.). Максин Хонг Кингстон . Литературно-биографический словарь . Писатели азиатского происхождения. 312 . Детройт: Гейл. С. 163–180.