Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Король и бог ( H₃rḗḱs dei̯u̯ós-kwe ) - это название короткого диалога, составленного на реконструированном протоиндоевропейском языке . Он основан на эпизоде ​​«царь Харишчандра» из « Айтарейя Брахмана» (7.14… 33.2). SK Сен задал ряд из Индо-европеисты (YE Arbeitman, Эрик П. Гемпшира , Майрхофера , Яан Пувел , Вернер зимой ) реконструировать PIE «родитель» текст.

Царь и бог [ править ]

Версия Hamp в / Сена от EIEC (1997: 503), который отличается от оригинальной версии Hamp в замене Hamp в Lughus с Сена Werunos : [ править ]

To rḗḱs éh 1 est. So n̥putlos éh 1 est. So rēḱs súhnum éwel (e) t. Só tós (j) o eutérm̥ (e) pr̥ḱsḱet: «Súh x nus moi ǵn̥h 1 jotām!» Итак, eutēr tom rḗǵm̥ éweukʷet: "Ih x geswo deiwóm Wérunom". Так rḗḱs deiwóm Werunom h 4 úpo-sesore nu deiwóm (é) ih x geto. "ḱludʰí moi, ph a ter Werune!" Deiwós Wérunos km̥ta diwós égʷeh a t. "Kʷíd welsi?" "Wélmi sú x num." "Tód h 1 éstu", wéukʷet loukós deiwos Werunos. Rēǵós pótnih a súhnum gegonh 1 e.

Версия Леманна: [ необходима цитата ]

Pótis gʰe ʔest. Só-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next. Итак, utérm̥ pr̥ket: «Sū́nus moi gn̥hjotām!» ǵʰutḗr nu pótim weukʷet: «Jégeswo gʰi déiwom Wérunom». úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore déiwom-kʷe jegto. "Kludʰí moi, dejwe Werune!" Só nu km̥ta diwós gʷāt. "Kʷód wl̥nexsi?" «Wl̥néxmi sū́num». "Tód ʔestu", wéwkʷet lewkós déjwos. Pótnī gʰi sū́num gegonʔe.

Звукозапись была сделана лингвистом Эндрю Бердом, читающим собственный перевод реконструированного ПИРОГА. [1]

Версия 2013 г. [ править ]

H₃rḗḱs dei̯u̯ós-kwe

H₃rḗḱs h₁est; só n̥putlós. H₃rḗḱs súh x num u̯l̥nh₁to. Tósi̯o ǵʰéu̯torm̥ prēḱst: "Súh x nus moi̯ ǵn̥h₁i̯etōd!" Ǵʰéu̯tōr tom h₃rḗǵm̥ u̯eu̯ked: "h₁i̯áǵesu̯o dei̯u̯óm Uérunom". Úpo h₃rḗḱs dei̯u̯óm U̯érunom sesole nú dei̯u̯óm h₁i̯aǵeto. "ḱludʰí moi̯, pter Uerune!" Dei̯u̯ós U̯érunos diu̯és km̥tá gʷah₂t. "Kʷíd u̯ēlh₁si?" «Súh x num u̯ēlh₁mi». "Tód h₁estu", u̯éu̯ked leu̯kós dei̯u̯ós U̯érunos. Nu h₃réḱs pótnih₂ súh x num ǵeǵonh₁e.

Английский перевод: [ необходима цитата ]

Когда-то был король. Он был бездетным. Король хотел сына. Он спросил своего священника: «Да родится мне сын!» Священник сказал царю: «Помолись богу Веруносу». Царь подошел к богу Веруносу, чтобы теперь помолиться богу. "Услышь меня, отец Верунос!" Бог Верунос спустился с небес. "Что ты хочешь?" «Я хочу сына». «Да будет так», - сказал светлый бог Верунос. Дама короля родила сына.

Орфография EIEC в значительной степени соответствует тому, что используется в статье на протоиндоевропейском языке , с h a для h 2 и h x для неуточненных гортанных h . Леманн пытается дать более фонетическую интерпретацию, используя x ( глухой велярный фрикативный звук ) для h 2 и ʔ ( глоттальная остановка ) для h 1 . Дальнейшие отличия включают в себя отказ Леманна от аугментации.и небно-альвеолярных как отличительных фонем. В целом, версию Леманна можно рассматривать как реконструкцию немного более позднего периода, после сокращения, например, более раннего pótnix до pótnī , скажем, диалекта Centum , который также потерял (или никогда не развивал) аугментацию. Однако различия в реконструкциях, скорее, связаны с различиями в теоретических взглядах. Орфография EIEC является более прямым результатом процесса реконструкции, имея при этом типологически слишком много отмеченных черт, чтобы быть языком, на котором когда-то действительно говорили в этой форме, тогда как Lehmann представляет собой позицию, позволяющую достичь наиболее вероятного естественного языка, который может проявиться в реконструкции путь ПИРОГ. [ требуется разъяснение ][ необходима цитата ]

Царь и бог в оригинале на санскрите [ править ]

Санскрит:

अथैनम् उवाच: वरुणऺ राजानम् उपधाव: पुत्रो मे जायतऻ, तेन त्वा यजा इति तथेति. स वरुणऺ राजानम् उपससार: पुत्रो मे जायतऻ, तेन त्वा यजा इति. तथेति. त्सय ह पुत्रो जज्ञे रोहितो नाम.

Транслитерация:

атхайнам увача: Варунам раджанам упадхава: путро ме джайатах, тена тва йаджа ити татхети. са Варунам раджанам упасасара: путро ме джайатах, тена тва йаджа ити. татети. тасйа ха путро джаджне Рохито нама.

Английский перевод:

Затем он сказал ему: «Обратитесь к царю Варуне :« Пусть у меня родится сын; с ним позволь мне принести тебе жертву »,« Да будет так ». Он подошел к Варуне, царю: «Пусть у меня родится сын; с ним позволь мне принести тебе жертву». «Да будет так». У него родился сын по имени Рохита.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Балтер, Майкл (2015? -02). Звук протоиндоевропейского. Наука, февраль 2015 г. ?. Получено с http://news.sciencemag.org/2015/02/sound-proto-indo-european (ссылка перенаправляет на http://www.sciencemag.org/news/2016/02/sound-proto-indo-european ). (Обратите внимание, что статья не содержит звукового файла.)

Библиография [ править ]

  • Сен, С.К. (1994), «Протоиндоевропейский, многоугольный взгляд», Журнал индоевропейских исследований , 22 : 67–90..
  • Энциклопедия индоевропейской культуры , 1997, с. 503.

Внешние ссылки [ править ]

  • Каким был самый ранний предок английского языка? от Джеффри Sampson , с упрощенной орфографией версии EIEC.