Басня Шлейхера - это текст, составленный на реконструированной версии протоиндоевропейского (PIE) языка, опубликованный Августом Шлейхером в 1868 году. Шлейхер был первым ученым, составившим текст на PIE. Басня называется Avis akvāsas ka («Овца [Ewe] и лошади [Eoh]»). Позже различные ученые опубликовали исправленные версии басни Шлейхера, поскольку представление о том, как должен выглядеть ПИРОГ, со временем изменилось. Басня может служить иллюстрацией значительных изменений, которые претерпел реконструированный язык за последние 150 лет научных усилий.
Первая редакция басни Шлейхера была сделана Германом Хиртом (опубликована Арнцем в 1939 году). Вторая редакция была опубликована Уинфредом Леманом и Ладиславом Згуста в 1979 году. [1] Другая версия Дугласа К. Адамса появилась в Энциклопедии индоевропейской культуры (1997: 501). В 2007 году Фредерик Кортланд опубликовал на своей домашней странице еще одну версию. [2]
Овцы и лошади
Шлейхер (1868)
Avis akvāsas ka.
Авиш, жасмин варна на а аст, дадарка аквам, там, вагам гарум вагхантам, там, бхарам магхам, там, манум аку бхарантам. Авис аквабхджамс ā вавакат: кард агхнутай май виданти манум аквамс агантам.
Аквасас ā вавакант: крудхи авай, кард агхнутай вивидвант-свас: манус патис варнам ависамс карнаути свабхджам гармам вастрам авибхджамс ка варна на асти.
Тат кукруванц авиш аграм а бхугат. [3]
Немецкий перевод Шлейхера
[Das] schaf und [die] rosse.
[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird wasgt [in] mir (es tut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend ». [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird wasgt [in den] gesehen-habenden (es tut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der ] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube). [3]
английский перевод
Овцы и лошади
Овца без шерсти видела лошадей: одна тащила тяжелую телегу, другая несла большой груз, а третья быстро везла человека. Овца сказала лошадям: «У меня болит сердце, когда я вижу человека, управляющего лошадьми». Лошади сказали: «Послушайте, овца, наши сердца причиняют нам боль, когда мы видим это: человек, хозяин, превращает овечью шерсть в теплую одежду для себя. А у овцы нет шерсти». Услышав это, овца убежала на равнину. [4]
Хирт (1939)
Овис эк'восес-ке
Owis, jesmin wülənā ne ēst, dedork'e ek'wons, tom, woghom gʷьrum weghontm, tom, bhorom megam, tom, gh'ьmonm̥ ōk'u bherontm̥. Owis ek'womos ewьwekʷet: k'ērd aghnutai moi widontei gh'ьmonm̥ ek'wons ag'ontm̥. Эквесес эввекон: кл'удхи, овей !, к'эрд агхнутай видонтмос: гх'ьмо, потис, вьлунам овджом крунеути себхой гхермом вестром; owimos-kʷe wülənā ne esti. Tod k'ek'ruwos owis ag'rom ebhuget. [5]
Леманн и Згуста (1979)
Овис еḱвонске
Grēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe hm̥enm u bherontm̥. Owis nu eḱwobh (j) os (eḱwomos) ewewkʷet: «Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei». Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh (j) os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom" kārnǵhieuti. Тод Зеглувис из эбхугета. [6]
Данка (1986)
Овис эк'вой ке
Овис, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork'e ek'wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk'u bherontn̥s. Owis ek'wobhos eweukʷet: K'erd aghnutai moi widn̥tei g'hm̥onm̥ ek'wons ag'ontm̥. Эк'вой эвеукшонт: К'лудхи, оуи, к'ерд агхнутай дедрик'усбхос: монус потис вланам овихм темнети: себхей гхʷермом вестром - оуйбхос кше влуна не эсти. Tod k'ek'luwōs owis ag'rom ebhuget. [7]
Адамс (1997)
H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe
[Gr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm h₁oinom-kʷem h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh (i̯) os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh (i̯) ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti. Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét. [8]
Люр (2008)
h₂ówis h₁ék'wōskʷe
h₂ówis, (H) jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork'e (h₁) ék'wons, tóm, wóg'ʰom gʷérh₂um wég'ʰontm, tóm, bʰórom még'oh₂m, tóm'h. h₂ówis (h₁) ék'wobʰos ewewkʷe (т): k'ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg'ʰmónm (h₁) ék'wons h₂ég'ontm. (h₁) ék'wōs ewewkʷ: k'ludʰí, h₂ówi! k'ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg'ʰém (n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k'ek'luwṓs h₂ówis h₂ég'rom ebʰuge (т). [9]
Войлс и Барак (2009)
Owis eḱwōs ke
Овис, джай вл̥на неэст, дедорḱэ эḱвонс, том воǵʰом гʷр̥ум веǵʰонтм, том бʰором мм̥, том ǵʰм̥онм̥ ку бʰеронтм. Овис эḱвобʰйос эвекет: «Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥». Eḱwos wewekur: «Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: m̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti ». Тод Челлетс является автором Эбюгета. [10]
Мельхерт (2009, снова в 2014)
H₂ówis (h₁) ék̂wōs-ke
h₂áwej h₁josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; só méĝh₂m̥ bhórom; só (dh) gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh (j) os wéwk (ʷ) et: (dh) ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂woms h₁ékwoms h₁jós h₂áĝeti, k̂ḗr moj aghnutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes / n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh) ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁) wébht, h₂áwibh (j) osn tuwl. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.
Кортландт (2007 г., редакция 2010 г.)
ʕʷeuis ʔiḱ: ueskʷ: e
ʕʷeuis i ʕueli nēʔst ʔeḱ: ums uēit :, t: o kʷ'rʕeum uoḱom uḱent: m, t: o mḱ'eʕm porom, t: o tḱmenm ʔoʔḱ: u prent: m. uēuk: t euis iḱ: uos, etḱo ʔme ḱ: ērt ʕnerm uit'ent: i eḱ: ums ʕḱ'ent: m. ueuk: nt: ʔiḱ: ues, ḱ: luti ʕʷue, etḱo nsme ḱ: ērt: uit'ent: i, nēr p: ot: is uiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ: rneut: i, ʕʷuēi kʷ: e ʕsti. t: o ḱ: eḱ: luus ʕʷeuis pleʕnom pēuk't.
После разделения анатолийских и тохарских:
ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeḱuns ʔe uēi'd, tom 'gʷrʕeum uoǵom ueǵontm, tom m'ǵeʕm borom, tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm. ʔe uēuk ʕʷeuis eḱumus, edǵo ʔmoi ḱēr'd ʕnerm ui'denti ʔeḱuns ʕe'ǵontm. ʔe ueukn'd ʔiḱues, ludi ʕʷuei, edǵo nsmi ḱēr'd ui'denti, nēr potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti, uimus kʷe ulneʕ neʔsti. to'd ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom bēu'g. [2] [11]
Берд (2013)
H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-ke
h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: «dʰǵʰémonm spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, r moi̯ agʰnutor». h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: «ḱludʰí, h₂ou̯ei! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l₂hnánán. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged. [12] [13]
Заметные различия
Некоторые из различий между текстами - это просто разные правила написания: например, w и u̯ - это всего лишь разные способы обозначения одного и того же звука, согласного u . Однако многие другие различия объясняются широко расходящимися взглядами на фонологические и морфологические системы PIE.
Шлейхер ' реконструкция s предполагается , что о / е вокализм был вторичен, и его версия PIE гораздо более тесно на основе санскрита , чем современные реконструкции.
Хирт представил о / э вокализм, слоговые резонансы , лабиовеляры и палатализированные веляры .
Леманн и Згуста ввели несколько альтернативных лексем (относительное местоимение kʷesjo ; слово nēr 'человек') и сделали несколько первых шагов в направлении принятия гортанных . В их тексте есть h ( wl̥hnā ) для того, что они, кажется, принимают за одну гортань ПИРОГА.
Адамс был первым, кто полностью отразил теорию гортани в своей версии басни. Судя по тексту, он, кажется, предполагает четыре разные гортанные фонемы . Следовательно, в тексте Адама больше нет длинного ā .
Кортландт ' Вариант S представляет собой радикал , отклонение от предшествующих текстов в ряде способов. Во-первых, он следовал теории голосовой щели , записывая глоттальные взрывные устройства с последующим апострофом ( t ' ) и опуская придыхательные звонкие взрывные устройства. Во- вторых, он заменяет абстрактные знаки гортанные с их предполагаемыми фонетических значений: ч 1 = ʔ ( гортанная смычка ), ч 2 = ʕ ( глоточной фрикативный ), ч 3 = ʕʷ (глоточный щелевой с губ округление). Кортландт также имеет иное мнение относительно оценок аблаута во многих словесных и именных формах по сравнению с другими учеными.
В популярной культуре
PIE используется в коротком диалоге между человеческими космонавтами и инопланетянином «Инженером» в фильме Ридли Скотта « Прометей» . [14] В одной из первых сцен андроид «Дэвид» (которого играет Майкл Фассбендер ) репетирует на интерактивном компьютере басню Шлейхера, готовясь к первому контакту с «инженерами». Лингвист Анил Билту создал реконструированный диалог фильма и сыграл на экране роль преподавателя басни Шлейхера Давиду. [15]
Смотрите также
- Сербско-хорватский язык для перевода басни на разновидности сербо-хорватского
- Король и бог
Рекомендации
- ^ Экскурс: Une басня ан индо-européen [COMPARAISON 23]
- ^ а б Кортландт Ф. (2007). «Для Бернарда Комри» (PDF) . Фредерик Кортландт: Другие электронные публикации . Лейден: Лейденский университет, кафедра сравнительного языкознания: www.kortlandt.nl. стр. [243e]. Архивировано из оригинального (PDF) 11 июня 2007 года . Проверено 26 мая 2013 .
- ^ a b Schleicher, A. , Eine fabel in indogermanischer ursprache . // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Fünfter Band. - Берлин: Ферд. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. - VI, 506 с. - SS. 206—208.
- ^ Beekes RSP , Сравнительная индоевропейская лингвистика: Введение . - 2-е изд. - Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2011. - xxiv, 415 с. - С. 287. - ISBN 9-02721-186-8 , ISBN 978-9-02721-186-6 .
- ^ Хирт Х. , Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. - Галле / Заале: Макс Нимейер, 1939. - VII, 226 с. - (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
- ^ Lehmann WP , Zgusta Л. , сказка Шлейхера после столетия . // Исследования по диахронической, синхронной и типологической лингвистике: Festschrift для Освальда Семереньи по случаю его 65-летия. / Под ред. Белы Брогяньи; [вклад. Ольги Ахмановой… и др.]. - Амстердам: Джон Бенджаминс Б.В., 1979. - 2 дл .; XIV, 994 с. - пп. 455—466. - (Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки. Серия IV; Актуальные вопросы лингвистической теории, т. 11. - ISSN 0304-0763). - ISBN 9-027235-04-X , ISBN 978-9-027235-04-6 .
- ^ Данка IR , Od zaczątku wiedzy о języku сделать rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa: materiały konferencyjne - VI. / Красный. Тадеуш Эйсмонт; tł. стрещен Халина Эйсмонт; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. - Лодзь: Wydawnictwo Uniwersytetu ódzkiego, 1986. - SS. 44—61. - С. 59. - ISBN 8-370162-05-3 , ISBN 978-8-370162-05-4
- ^ Адамс Д. К., СКАЗКА ШЛЕЙХЕРА. // Энциклопедия индоевропейской культуры. / Под ред. Мэллори JP, Adams DQ - Лондон-Чикаго: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. - XXXVII, 829 с. - пп. 500—503. - ISBN 1-884964-98-2 , ISBN 978-1-884964-98-5 .
- ^ Люр Р. (9 января 2008 г.). "Фон Бертольд Дельбрюк бис Фердинанд Зоммер: Die Herausbildung der Indogermanistik в Йене" (PDF) . Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften . Йена: Университет Фридриха Шиллера: www.indogermanistik.uni-jena.de. п. 4. Архивировано из оригинального (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 26 мая 2013 .
- ^ Voyles JB, Казарма С. , Введение в прото-индо-европейские и ранние индо-европейских Языки . - Блумингтон, ИН: Slavica Publishers, 2009. - С. 31. - viii, 647 с. - ISBN 978-0-89357-342-3
- ^ Кортландт, Фредерик. Басня Шлейхера. В исследованиях германских, индоевропейских и индоуральских языков (Амстердам: Родопи, 2010), 47-50.
- ^ Овцы и лошади
- ^ Так звучали наши предки? Лингвист воссоздает протоиндоевропейский язык (АУДИО) // The Huffington Post. - 28.09.2013, 11:16.
- ^ "Протоиндоевропейские в Прометея?" . Languagelog.ldc.upenn.edu. 2012-06-08 . Проверено 12 марта 2013 .
- ^ Стю Холмс , Лингвистика Прометея - Что Дэвид говорит инженеру . // БИОСКОПИСТ. thebioscopist.com. - 20 ИЮНЯ 2012 г.
Библиография
- Арнц, Гельмут (ред.), Хирт, Германн: Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft . Нимейер, Галле и Заале, 1939 (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4)
- Кортландт, Фредерик. 2007. Для Бернарда Комри .
- Lehmann, W., and L. Zgusta. 1979. Рассказ Шлейхера спустя столетие . В Festschrift для Освальда Семереньи по случаю его 65-летия , изд. Б. Брогяный, 455–66. Амстердам.
- Люр, Розмари фон Бертольд Дельбрюк бис Фердинанд Зоммер: Die Herausbildung der Indogermanistik в Йене
- Мэллори, Дж. П. и Адамс, Д. К .: Энциклопедия индоевропейской культуры . Лондон, 1997. С. 500 и далее.
- Шлейхер, август: Fabel in indogermanischer Ursprache . В: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. 5/1868. Дюммлер, Берлин, С. 206-208
Внешние ссылки
- Реконструированный текст Шлейхера с буквальным английским блеском
- Рассказывая сказки на протоиндоевропейском языке , аудио-версия басни