Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сиань верхом на драконах [1]

Тяньлун ( упрощенный китайский :天龙; традиционный китайский :天龍; пиньинь : tiānlóng ; Уэйд-Джайлс : тянь лунг ; букв. «Небесный дракон») - летающий дракон в китайской мифологии , звезда в китайской астрологии и имя собственное. .

Слово [ править ]

Термин tianlong объединяет tian «небо» и долгое «дракон». Поскольку тянь буквально означает «небеса; небеса; небо» или образно «Небеса; Бог; боги», тяньлун может обозначать «небесный дракон; небесный дракон» или «святой дракон; божественный дракон».

Тяньлун天龍является homophonous с другим именем в китайском фольклоре . Тяньлун天聾«Небесная Глухая» (с характером долго «глухие» объединение «уха радикала »и длиной фонетический элемент) и Дия 地啞«Земной Тупое» являются легендарными бабками к Wenchang文昌, патроном божество литературы .

Значения [ править ]

Из первоначального обозначения «небесного дракона», Tianlong 天龍семантически развил значения как буддийские «небесные наги» или «дэвы и наги», «сороконожка» и «собственные имена» звезд, людей и мест.

Драконы [ править ]

Среди китайских классических текстов , тянь «небо» и длинный «дракон» впервые были использованы вместе в эпоху династии Чжоу (1122 г. до н.э. - 256 до н.э.) сочинениях, но слово Тяньлун не было записано до династии Хань (207 г. до н.э. - 220 н.э.).

Древний Ицзин «Книга Перемен» экземплифицирует использование Tian «неба» и длинный «дракон» вместе. Цянь «Созидание», первая гексаграмма , говорит (tr. Wilhelm 1967: 9): «Девять на пятом месте означает: летающие драконы в небесах. Это побуждает человека увидеть великого человека». «Комментарий к решению» (彖 傳, tr. Wilhelm 1967: 371) объясняет: «Потому что святой человек ясно понимает конец и начало, а также то, как каждая из шести стадий завершает себя в своей в свое время он взбирается на них к небу, как будто на шести драконах ». И «Комментарий к изображениям» (象 傳, тр. Вильгельм 1967: 371) говорит: «Летящий дракон в небесах». Это показывает, как великий человек работает ».

Самое раннее использование TIANLONG 天龍«небесного дракона», в соответствии с Hanyu Da Cidian , находится в Xinxu страница Новые序«Новый предисловия» по Лю Сян (79-8 до н.э.). В нем записана история (Юань 2006: 213) о Цзыгао, герцоге Е , который признался, что любит драконов. После того, как он вырезал и нарисовал изображения драконов по всему дому, [天龍] небесный дракон [или фулонг 夫 龍в некоторых изданиях] пришел в гости, но Е испугался и убежал.

В Fangyan 方言словарь (12) Ян Сюн (53 до н.э. - 18 н.э.) имеет другое раннее использование тянь и долгое . Он определяет panlong 蟠龍«свернувшийся в спираль дракон» как未 陞天 龍, синтаксически означающий либо «Драконы, которые еще не восходят на небеса» (Visser 1913: 73), либо «Небесные драконы, которые еще не восходят» (Carr 1990: 113).

Астеризмы [ править ]

Тяньлун Небесный Дракон называет и западное созвездие Дракона, и звезду в китайском созвездии Лазурный Дракон .

Tianlongza 天龍 座«Трон / Созвездие Небесного Дракона» - это китайский перевод Драко (от латинского «Дракон»), созвездия около Северного полюса мира . В фармакопее Бенкао Гангму (1578 г. н.э.) в описании длинного «дракона» описывается (Прочтите 1934: 301) «жемчужина под его подбородком», а также примечания к прочтению:

Созвездие Дракона выглядит охраняющим и окружающим северный полюс, который является центром движения неподвижных звезд. Китайские изображения Дракона, стремящегося к мистической «Жемчужине», несомненно, относятся к этой связи с Полярной звездой, хотя этому даются и другие объяснения. (1934: 306-7)

Тяньлун 天龍«Небесный дракон» - третья звезда в Фансю 房 宿« Комната (китайское созвездие) » и соответствует западному созвездию Скорпиона . «Комната» - четвертый из двадцати восьми особняков Лазурного Дракона, который является одним из четырех небесных символов . Вольфрам Эберхард (1968: 243) отмечает: «Когда звезда-дракон появилась в небе, было принято приносить жертву с мольбой о дожде», и этот весенний праздник драконов происходит на 2-й день 2-го месяца.

Сороконожка [ править ]

Бенцао Ганьму вход для Угун 蜈蚣« сороконожка » списки TIANLONG 天龍«небесного дракона» в качестве альтернативного имени. Комментарии Ли Шичжэня рассматривают более ранние китайские комментаторы и тексты. В Zhuangzi (2, tr. Mair 1994: 20–21) говорится: «Люди едят мясо, олени едят траву, [蝍 且] гигантские многоножки любят змей, ястребы и вороны любят мышей». В « Хуайнаньцзы» (17, tr. Carr 1990: 111) говорится: «[騰 蛇] восходящая змея может дрейфовать в тумане, но ей угрожает [蝍 cen ] многоножка». Erya словарь (15) определяетjili 蒺蔾"колючки; лоза колючка; ежевика" как jieju 蝍 蛆"сороконожка; сверчок"; который в комментарии Го Пу похож на хуан «саранчу» с большим брюшком, длинными рогами и поедает змеиные мозги. Хотя jieju может также означать xishuai 蟋蟀«крикет», Ли приходит к выводу , что означает змея-контроль Wugong «сороконожка» , что Fangyan словарь (11) также вызывает Максиан 馬蚿«лошадь / гигантские сороконожки» или juqu 蛆蟝. Согласно Эберхарду (1968: 159), многоножки были змеиными хищниками, и «вражда между змеей и многоножкой встречается во многих сказках и обычаях».

Буддийские обычаи [ править ]

В китайской буддийской терминологии тяньлун означает «небесные наги (боги- драконы )» или « дэвы (небесные боги) и наги».

Во- первых, TIANLONG 天龍означает «небесный дракон / наги» , как первый из четырех классов Нага в Махаяны традиции (тр Виссер 1913:. 21-2).

  1. Небесный Наги (天龍), которые охраняют Небесный Дворец и носить его так , чтобы он не упал.
  2. Божественные наги (神龍), которые приносят пользу человечеству, заставляя облака подниматься и выпадать дождь.
  3. Земные наги (地 龍), которые стекают реки (устраняют препятствия) и открывают шлюзы (выходы).
  4. Скрытые наги (伏藏 龍), охраняющие сокровища « Чакравартина » (轉輪王) и благословляющие человечество.

Ханчжоу Тяньлун杭州 天龍«Небесный дракон из Ханчжоу » был мастером чаньского буддизма IX века, который просветил Цзючжи Ичжи , подняв один палец. Синий Утес Record (тр Клири 1977:. 123-8) называет «одним пальцем чаньского Чу Ти» этот коан .

Во- вторых, Тяньлун 天龍сдвигами санскрит дэва-Нага «Дэвы и Наги», на 2 самые высокие категории в Тяньлун Бабу 天龍八部«8 видов существ , которые защищают Дхарму ». Шесть низших категорий - это йеча夜叉« Якша ; дьяволы-людоеды; духи природы», гантапо 乾 闥 婆« Гандхарва ; мастера музыки полу-призраков», аксиулуо 阿 修羅« Асура ; злые и жестокие полубоги», джиалоулуо 迦 樓 羅« Гаруда ; золотой птицеподобные демоны, поедающие драконов ",jinnaluo 緊 那 羅" Киннара ; получеловек-полуптица мастера небесной музыки" и maholuluojia 摩 睺 羅迦"Махорага; земные змеиные духи".

Тяньлун Баба 天龍八部также название из 1963 Wuxia романа Jin Yong , переводятся как английские полубоги и полуавтоматическими Дьяволы . Это китайское название в дальнейшем используется в фильмах, телесериалах и многопользовательских ролевых онлайн-играх .

Имена собственные [ править ]

Тяньлун - распространенное имя на стандартном китайском языке . Тяньлуншань天 龍山«Гора Небесного Дракона», которая расположена недалеко от Тайюаня в Шаньси , известна гротами Тяньлуншань Шику (天 龍山 石窟). Коммерческое название Тяньлун «Небесный Дракон» используется компаниями, отелями и школами гунгфу .

Сад Тенрю-дзи

Японское Tenryū 天龍или天 竜, заимствованное из китайского Tianlong , является сопоставимым именем собственным. Известным примером является Тенрю-дзи 天龍寺«Храм Небесного Дракона» в Киото , который является штаб-квартирой отделения Тенрю-дзи секты Риндзай . Названия мест Тенрю включают водный путь ( река Тенрю 天 竜 川), город ( Тенрю, Сидзуока 天 竜 市) и деревню ( Тенрю, Нагано 天龍 村). Другие примеры включают имена Императорского флота Японии ( японский крейсер Tenryū 天龍) и личные имена (Геничиро Тенрю 天 龍源 一郎, борец).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Вернер, ETC (1922). Мифы и легенды Китая . Нью - Йорк: Джордж Г. Harrap & Co. Ltd . Проверено 14 марта 2007 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )( Проект Gutenberg eText 15250)
  • Карр, Майкл. 1990. «Китайские имена драконов» , Лингвистика Тибето-Бирманской области 13.2: 87–189.
  • Клири, Томас и Дж. К. Клири. 1977. Рекорд Голубого утеса . Шамбала.
  • Эберхард, Вольфрам. 1968. Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл.
  • Майр, Виктор Х. 1990. Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туй . Bantam Books.
  • Рид, Бернард Э. 1934. «Китайская Materia Medica VII; Драконы и Змеи», Бюллетень естественной истории Пекина, 8.4: 279–362.
  • Виссер, Маринус Виллерн де. 1913. Дракон в Китае и Японии . Й. Мюллер.
  • Вильгельм, Ричард и Кэри Ф. Бейнс . 1967. И Цзин или Книга Перемен . Bollingen Series XIX, Princeton University Press.
  • Юань, Хайвань. 2006. Волшебный фонарь из лотоса и другие сказки ханьских китайцев . Библиотеки без ограничений.