« Todesfuge » ( Deathfugue ) [1] - это стихотворение на немецком языке, написанное родившимся в Румынии поэтом Полом Целаном, вероятно, примерно в 1945 году и впервые опубликованное в 1948 году. Это одно из его самых известных и часто антологизированных стихотворений. [2] [3] Несмотря на то, что критики утверждают, что лирическая утонченность и эстетика стихотворения не отражают жестокости Холокоста , другие считают, что стихотворение «сочетает в себе загадочно неотразимые образы с ритмическими вариациями и структурными узорами, которые являются одновременно неуловимо и ярко ". [4] В то же время это было расценено как «мастерское описание ужаса и смерти в концентрационном лагере».[5] Целан родился в еврейской семье в Чернаути, Румыния (ныне Черновцы , Украина); его родители умерли в лагере во время Холокоста, а сам Целан какое-то время находился в заключении в трудовом лагере. Стихотворение приобрело международное значение, поскольку считается одним из самых важных стихотворений послевоенного периода и наиболее актуальным примером Trümmerliteratur . [6]
Резюме
Поэма состоит из 36 строк с перерывами после строк 9, 15, 18, 23 и 26, которые, казалось бы, делят его на шесть строф. Однако критики обычно считают его разделенным на четыре части, каждая из которых начинается с изображения Schwarze Milch der Frühe, что можно перевести как «Черное молоко зари». [7] Говорящий голос в стихотворении - это в основном собирательное «Мы». Говорят, что структура стихотворения отражает структуру музыкальной фуги [8], в которой фразы повторяются и перекомпоновываются, что сравнимо с музыкальным жанром.
Первый раздел (строки 1–9)
«Мы» поэмы описывает питье черного молока рассвета вечером, в полдень, на рассвете и ночью, а также копать «могилу в небе». Они представляют «он», который пишет письма в Германию, играет со змеями, свистит приказы своим собакам и своим евреям вырыть могилу в земле (слова « Rüden » (собаки-самцы) и «Juden» (евреи). созвучны по-немецки), [9] и приказывает «нам» играть музыку и танцевать. «Он» использует фразу «твои золотые волосы, Маргарет» (волосы, как «черное молоко», становятся повторяющейся темой стихотворения); это может быть возможно в письме, которое он пишет в Германию, хотя формулировка оставляет это неясным.
Второй раздел (строки 10–18)
Стихотворение повторяет многие изображения из первого раздела, но с некоторыми изменениями порядка слов. Золотые волосы Маргарет теперь противопоставляются «твоим пепельным волосам, Суламифь», и «он» теперь хватает свой пистолет, и он описывается как голубоглазый, отдавая приказы.
Третий раздел (строки 19–26)
Снова образы противопоставлены и расширены. «Он» теперь ассоциируется с фразой «Смерть - хозяин из Германии», и в его приказах играть музыку грозит: «Ты поднимешься в небо, как дым, у тебя будет могила в облаках».
Четвертый раздел (строки 27–36)
При дальнейшей переработке тем и образов стихотворения выясняется, что «Смерть - хозяин из Германии, его глаза голубые», и «он» стреляет в своих жертв свинцовыми пулями и натравливает собак на жертвы, ведущие к их «могиле в небе». Последние две строки стихотворения противопоставляют «твои золотые волосы Маргарите / твои пепельные волосы Суламифь».
Происхождение, состав и издание
«Это было ясно каждому читателю с самого начала , что [„ Фуга смерти “] была связана с лагерями и Endlösung дер Judenfrage (The Final Solution к еврейскому вопросу ), вдвойне горьким тем обстоятельством , что автор был известен быть евреем из Восточной Европы ". [10] Однако, хотя часто предполагалось, что это отражает собственный опыт автора, сам Целан никогда не был заключенным в лагере смерти; Стихотворение более прямо отражает переживания, которые ему были рассказаны.
Точная дата написания стихотворения неизвестна; дата 1944 или 1945 кажется наиболее вероятной.
Стихотворение содержит прямые или очевидные отсылки к другим современным произведениям. Оксюморон образ «черного молока» появилась в стихотворении , опубликованном в 1939 году Роза Ауслендер . Сама Ауслендер сказала, что это использование Целаном было «самоочевидным, поскольку поэт может использовать весь материал для преобразования в свою собственную поэзию. Для меня большая честь, что великий поэт нашел стимул в моей скромной работе». [11]
Отношение « Todesfuge » к поэме « ER » (HIM) поэта Иммануэля Вайсгласа более проблематично. Написанная в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна), « Скорая помощь » включает в себя строки о «золотых волосах Гретхен», «копании могил в воздухе», «игре со змеями» и «Смерти, немецком повелителе». которые встречаются в " Todesfuge ". [12] Вайсглас (1920–1979) был похож на Целана, уроженца Чернаути / Черновица на Буковине , они вместе учились в школе и знали друг друга в послевоенный период в Бухаресте, когда они оба учились. познакомился с Роуз Ауслендер. Вероятно, именно Вайсглас, интернированный в Приднестровье с родителями Целана, рассказал Целану о смерти своих родителей и их обстоятельствах. [13] « ЕР » была написана в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна) и никогда не публиковалась. Это была часть коллекции машинописных текстов Вайсгласа, Gottes Mühlen в Берлине ( God Mills в Берлине ), которую, однако, Целан почти наверняка прочитал бы. [14] Однако тон и форма « ER » и « Todesfuge » совершенно разные. Жан Боллак писал о « Todesfuge », что Целан «переставляет [элементы] [из« ER »] без добавления каких-либо новых; элементы те же самые, но ему удается создать что-то совершенно другое, используя их». [15]
" Todesfuge " впервые было опубликовано в румынском переводе под названием " Tangoul Mortii " ("Танго смерти") в 1947 году; Переводчиком был близкий друг Целана Петре Соломон. [16] Эта версия была также первым стихотворением, опубликованным под псевдонимом «Целан», образованным от слогов «Антшель», настоящего имени Целана. [17] Оригинальная немецкая версия появилась в 1948 году в Der Sand aus den Urnen , первом сборнике стихов Целана; но это издание было небольшим и было изъято из-за множества опечаток. Стихотворение впервые стало широко известно, когда оно было включено в сборник Целана 1952 года « Mohn und Gedächtnis» . С тех пор он появился во многих антологиях и переводах.
Темы и интерпретация
Хотя произведение называется фуга , буквального способа передать музыкальную форму фуги словами нет; поэтому название следует воспринимать как метафору : фразы и ритмы произведения параллельны введению и повторению музыкальных тем. [18] Ритм - сильный элемент произведения, которое в румынской и немецкой машинописных версиях называлось Death Tango ; [19] стихотворение построено так, чтобы дать сильное впечатление от ритмов дактиля и хореи . [20] Они проявляются в собственном прочтении произведения поэтом, которое также меняет скорость, становясь быстрее в моменты напряжения и резко замедляясь в финальных строках. [21]
В то время как события, возникающие в стихотворении, сильно напоминают аспекты жизни (и смерти) в концентрационных лагерях, другие ссылки являются более косвенными. «Маргарета» может вызвать героиню Гете «с Фаустом , в то время как„Суламифь“(женская версия на иврите имя Соломона), является фигурой , которая появляется в Песни Песней , где она описывает себя как„черный, но миловидный“ (Глава 1, т. 5). Таким образом, эти две фигуры могут служить метафорами для немцев и евреев. [22]
Имеются многочисленные свидетельства того, что оркестры нацистских концлагерей создавались из заключенных и были вынуждены развлекать своих тюремщиков из СС . [23] Однако жертвы в « Тодесфуге », которых заставляли исполнять музыку и танцевать для «Него», также вспоминают изгнанных евреев в Вавилоне, которых похитители просили их спеть ( Псалом 137, стих 3; «Ибо там те, кто нес нас Пленник потребовал от нас песни, а расточители потребовали от нас веселья, говоря: пойте нам одну из песен Сиона »). Более того, в конкретном контексте немецкой поэзии они вспоминают рабов из поэмы Генриха Гейне «Корабль рабов», которых капитан-наемник заставлял танцевать. [24]
Повторяющиеся темы, закодированное содержание и диалогические конструкции демонстрируют склонность Целана к герметизму . [25]
Влияние
Бонни Роос утверждает, что стихотворение «стало национальным символом в послевоенной Германии». [26] Нан Розенталь отметила: «Он был составлен антологией в читателях для [немецких] средних школ ... Он также был положен на музыку многочисленными немецкими композиторами и прочитан в телевизионных программах ... В ознаменование пятидесятой годовщины Хрустальной ночи в 1988 году «Фуга смерти» была зачитана вслух в Бундестаге »(Парламент Германии). [27]
" Todesfuge " задуман как музыкальное произведение, в частности, американскими композиторами Сэмюэлем Адлером [28] и Аароном Джеем Кернисом , венгерским композитором Дьёрдь Косой и израильским композитором Леоном Шидловским. [29] Харрисон Биртвистл написал стихотворение как часть своего цикла « Пульсирующие тени: размышления о Поле Целане» ; обстановка также содержит намёки на оригинальные ассоциации с танго в стихотворении. [30] Немецкий композитор Ханс-Юрген фон Бозе написал версию для смешанного хора, органа и соло баритона . [31]
Диаманда Галас сочинила и спела фортепианную версию стихотворения в своем концертном альбоме 2003 года Defixiones: Will and Testament .
Фраза der Tod ist ein Meister aus Deutschland («Смерть - мастер из Германии)» использовалась в песнях, часто в измененной форме, например, Black Metal- Band Eisregen (их альбом 2005 года Hexenhaus
содержит «Der Tod ist ein Meister aus Thüringen "). Стихотворение используется в песне немецкой панк- группы Slime «Der Tod ist ein Meister aus Deutschland». [32]Сафранский назвал свою биографию Мартина Хайдеггера , который был связан с нацистской партией , Ein Meister Aus Deutschland . [33]
Заключительный куплет стихотворения - в переводе «ваши золотые волосы Маргарет / ваши пепельные волосы Суламифь» - использовался в качестве названия двух картин, Dein goldenes Haar Margarete и Dein aschenes Haar Sulamith , созданных в 1981 году немецким художником Ансельмом Кифером . [34]
Рекомендации
Заметки
- ^ "Deathfuge" , перевод Джона Felstiner , в Felstiner (1995)
- ^ "Пол Целан" , на сайте poets.org, по состоянию на 1 июля 2014 г.
- ^ Duroche (1967), стр. 472.
- ^ Веймар (1974), стр. 86
- ^ Гленн (1972), стр. 25.
- ^ Райан, Джудит. «Немецкая литература - ХХ век» . Британская энциклопедия . Проверено 24 апреля 2021 года .
- ^ Веймар (1974), стр. 91.
- ^ Olschner (1989)
- ^ Веймар (1974), стр. 88.
- ↑ Forster (1985), стр. 1
- ↑ Цитируется по Forster (1985), стр. 10
- ^ " Die Todesfuge - Entstehung " на веб-сайте celan-projekt, по состоянию на 2 июля 2014 г .; Форстер (1985), стр. 1. С. 6–7 (на немецком языке)
- ↑ Forster (1985), стр. 1, стр. 3
- ↑ Forster (1985), стр. 3–4
- ^ Bollack (2006) , стр. 47.
- ^ Felstiner (1995) , стр. 27.
- ^ Беккер (2008) , стр. xii.
- ^ Olschner (1989), стр. 79
- ^ Olschner (1989), стр. 79-80
- ^ Веймар (1974), стр. 93
- ^ Запись Целана чтения "Todesfuge" на YouTube
- ^ Веймар (1974), стр. 93
- ↑ См. «The Concentration and Death Camps» , Music and the Holocaust, по состоянию на 6 июля 2014 г.
- ↑ Forster (1985), стр. 11. С. 17–18; перевод поэмы Гейне см. здесь (по состоянию на 5 июля 2014 г.).
- ^ Шарлотта Мелин (1999). Немецкая поэзия переходного периода, 1945–1990 . UPNE. С. 7–. ISBN 978-0-87451-915-0.
- ^ Роос (2006), стр. 29.
- ^ Розенталь (1999), стр. 88.
- ^ WorldCat запись, доступ6 июля 2014
- ^ "Death Fugue" , сайт Милкенского архива еврейской музыки, по состоянию на 5 июля 2014 г.
- ^ Whitall 92003), стр. 159–165.
- ↑ Details , Schott Music , по состоянию на 6 июля 2014 г.
- ^ "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland" на YouTube , Slime
- ^ Сафрански (1994)
- Перейти ↑ Roos (2006), pp. 27–8.
Источники
- Беккер, Хьюго (2008). Поль Целан: Исследования в его ранней поэзии . Амстердам: Родопи.
- Боллак, Жан (2006). Dichtung wide Dichtung: Paul Celan und die Literatur . Геттинген: Вальштейн. ISBN 978-3-8353-0080-4.
- Duroche, LL (1967). "Todesfuge" Пола Целана: новая интерпретация " , в MLN , (октябрь 1967), Vol. 82/4, стр. 472–477. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Фельстайнер, Джон (1995). Поль Целан: поэт, выживший, еврей . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 9780300060683.
- Форстнер, Леонард (1985). «Todesfuge»: Пауль Целан, Иммануил Вайсглас и псалмопевец », в German Life and Letters , (октябрь 1985 г.), том 39, выпуск 1, стр. 1–20.
- Гленн, Джерри (1972). «Проявления Холокоста: интерпретация Пола Целана» , в « Зарубежные книги» (зима 1972 г.), т. 46/1, стр. 25–30. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Ольшнер, Леонард (1989). «Фугальная провокация в« Todesfuge »и« Engführung »Пауля Целана», в German Life and Letters , (октябрь 1989 г.) Vol. 43, Issue 1, 79–89
- Роос, Бонни (2006). «Ансельм Кифер и искусство аллюзии: диалектика ранних картин« Маргарита »и« Суламифь »» , в сравнительной литературе (зима 2006 г.), том. 58/1, стр. 24–43. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Розенталь, Нан (1999). Ансельм Кифер: Работы на бумаге в Метрополитен-музее . Нью-Йорк: Harry Abrams Inc. ISBN 978-0300085716
- Сафрански, Рюдигер (1994). Ein Meister aus Deutschland: Heidegger und seine Zeit. Мюнхен: Карл Ханслер Верлаг. ISBN 978-3-446-24659-1
- Веймар, Карл С. (1974). "Todesfuge" Пола Целана: Перевод и интерпретация " , в PMLA , (январь 1974 г.), Vol. 89/1, стр. 85–96. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Уиттолл, Арнольд (2003). Изучение музыки двадцатого века: традиции и инновации. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521016681 .
Внешние ссылки
- "Todesfuge" (на немецком языке)
- «Фуга смерти», «Тодесфуге» , А.З. Форман
- Пол Целан - "Черное молоко" ("Todesfuge"), английский перевод, прочитанный вслух переводчиком Джеральдом Даффи на YouTube