Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Переводы" - это трехактная пьеса ирландского драматурга Брайана Фрила , написанная в 1980 году.Действиепроисходит в Бэйл-Биг (Баллибег) ,деревне Донегол в Ирландии XIX века. Фрил сказал, что « Переводы» - это «игра о языке и только о языке», но она затрагивает широкий круг вопросов, от языка и коммуникации до ирландской истории и культурного империализма . Фрил сказал, что его пьеса «должна была быть написана на ирландском языке», но, несмотря на этот факт, он тщательно обработал словесное действие на английском языке, акцентируя внимание на политических вопросах пьесы. [1]

Бэйл-Биг («Маленький городок») - вымышленная деревня, созданная Фрилом как место действия для нескольких его пьес, [2] хотя есть много настоящих мест, называемых Баллибег по всей Ирландии.

Исполнение и публикация [ править ]

Впервые " Переводы" были показаны в Гилдхолле, Дерри , Северная Ирландия , во вторник, 23 сентября 1980 года. Это была первая постановка Театральной труппы Field Day, основанной Фрилом и Стивеном Ри . Режиссером фильма выступил Арт О Брайен, в нем приняли участие следующие актеры: [3]

Постановка в Дерри имела большое значение по ряду причин. Фрил и Стивен Ри считали Дерри чистым листом, на котором они могли бы более творчески управлять своей работой. Ри также считал, что постановка пьесы в Дерри оказала гораздо более глубокое влияние, чем если бы она была поставлена ​​в Дублине. Art Ó Briain также настаивал на постановке Дерри. Более того, близость Ратуши к Донеголу и сильный северный акцент в основном ольстерском актерском составе создали сильное чувство «местной гордости» и «страсти к сообществу». [4] Сам Дерри был также предметом спора о названии , подходящего для пьесы, «посвященной географическим названиям». [4]

Американская премьера « Переводов» состоялась в 1981 году в Cleveland Play House с Ричардом Халверсоном в роли Хью. Постановкой руководил Кеннет Альберс, а сценой и светом - Ричард Гулд. [5] Спектакль был поставлен в Нью-Йорке позже в том же году Театральным клубом Манхэттена с Барнардом Хьюзом в главной роли . Он был ненадолго возрожден на Бродвее в 1995 году в постановке с Брайаном Деннехи в главной роли . В 2006–2007 годах Театральный клуб Манхэттена вернул его на сцену в театре Маккартера в Принстоне, штат Нью-Джерси, и в театре Билтмор в Нью-Йорке.режиссер Гарри Хайнс . [6]

Пьеса была опубликована в 1981 году Фабером и Фабером , которые публикуют ее до сих пор. Она опубликована в Соединенных Штатах и права на исполнение принадлежат Сэмюэлам французской Inc. Это набор текст на аттестат английского учебного плана в Ирландии и, в Соединенном Королевстве , он остается популярным набор текст среди английского языка и драмы и театр A -Ученики уровня . [7] Он выиграл Мемориальную премию Кристофера Юарта-Биггса в 1985 году.

Создана версия пьесы на ирландском языке. [8] Игра также была переведена на валлийском на Elan Клосс Stephens . Валлийская версия побывала в нескольких местах в Уэльсе и была впервые опубликована Гвазом Каррегом Гвалчем под валлийским названием Torri Gair («Нарушая слово») в 1982 году.

«Переводы» были адаптированы как радиоспектакль под руководством Кирсти Уильямс , который транслировался на BBC Radio 4 4 сентября 2010 г. (см. « Переводы» (радиоспектакль) ). [9]

«Переводы» были адаптированы для каталонской аудитории в феврале 2014 года Ферраном Утцетом и исполнены в Biblioteca de Catalunya (Библиотека Каталонии) в Барселоне . Он был произведен Perla 29. [10]

Он был показан в Театре Оливье с 22 мая по 11 августа 2018 года с Колином Морганом в главной роли в роли Оуэна и Сираном Хайндсом в роли его отца. Режиссер Ян Риксон . [11]

Вдохновения и влияния [ править ]

За пять лет до написания « Переводов» Фрил упомянул ряд тем, которые приходили ему в голову: пьеса, действие которой происходит где-то между Актом Союза и Великим голодом в 19 ​​веке; пьеса о Дэниеле О'Коннелле и католической эмансипации ; пьеса о колониализме ; и пьеса о смерти ирландского языка , обретении английского языка и его глубоких последствиях. [12] За это время Фрил сделал несколько случайных открытий: его прапрадед был учителем хедж-школ , что побудило Фрила прочитать о хедж-школах.в Ирландии; и что первый trignometrical базы , созданная в картографическом в 1828 была рядом с его резиденцией в Muff , принуждая его читать о человеке, ответственных за исследования, полковник Томас Фредерик Колби , который позже служить вдохновением для одного из переводческих персонажи, капитан Лэнси. [12] Затем Фрил открыл «Бумажный пейзаж» в 1976 году, который синтезировал все, о чем он думал, в идеальную метафору, создание карты, которая послужила основой для его работы.

«Бумажный пейзаж» был написан Джоном Хардвудом Эндрюсом и впервые опубликован в 1975 году издательством Oxford University Press. В нем исследуется операция по составлению карт в Ирландии, проводимая Ordnance Survey, которая началась в 1824 году, первые карты появились между 1835 и 1846 годами, а производство продолжалось почти до конца века.

«Чтение Фрилом книги Джорджа Штайнера « После Вавилона » было абсолютно необходимо для создания переводов » [13].

Персонажи [ править ]

  • Манус - ученый, которому чуть больше двадцати или тридцати лет, он один из хромых сыновей Хью. Он говорит только по-ирландски перед британцами, хотя знает, как говорить по-английски. Он пытается научить Сару говорить.
  • Сара - у нее всю жизнь был дефект речи, из-за чего многие в городе считали ее тупой.
  • Джимми Джек Кэсси - «вундеркинд» - холостяк лет шестидесяти, который никогда не стирает и не меняет одежду. Несмотря на то, что он свободно говорит на латыни и греческом, он по-прежнему с удовольствием посещает хедж-школу.
  • Мэйр - сильная женщина лет двадцати, она хочет выучить английский язык, чтобы эмигрировать в Америку.
  • Доалти - молодой человек, который саботирует теодолитную машину. Он учится в местной хедж-школе.
  • Бриджит - молодая девушка с «инстинктивной хитростью землячки». Она учится в местной хедж-школе.
  • Хью - крупный мужчина лет шестидесяти, постоянно пьяный. Он работает хедж-мастером в школе изгородей Бэйли Биг, часто спрашивая своих учеников о происхождении слов.
  • Оуэн - хорошо одетый красивый молодой человек лет двадцати, который также является одним из сыновей Хью. Он работает в Великобритании на полставки для перевода географических названий на английский язык в Ирландии. Британцы ошибочно называют его Роландом.
  • Капитан Лэнси - офицер средних лет, сведущий в картографии, но не обладающий социальными навыками.
  • Лейтенант Йолланд - лет двадцати-тридцати, высокий, неуклюжий. Он случайно попал в Ирландию. Пропустив свою лодку в Индию, он впоследствии поступил на службу в армию, был назначен инженерами, затем отправлен в Дублин и, наконец, отправлен в Бейли-Биг с управлением боеприпасов. Он часто заявляет о своем восхищении ирландской культурой и языком, несмотря на то, что не может на нем говорить. Он влюбляется в Мэр.
  • Близнецы Доннелли - они упоминаются несколько раз в спектакле, но никогда не показываются на сцене.

Сюжет [ править ]

Действие пьесы разворачивается в тихом поселке Бэйл-Биг (позже англизированном в Баллибег), в графстве Донегол , в 1833 году. Многие жители плохо знакомы с миром за пределами деревни. Несмотря на это, сказки о греческих богинях столь же обычны, как и рассказы о посевах картофеля, и, помимо ирландского , в местной школе изгороди говорят на латыни и греческом.. Фрил использует язык как инструмент для выявления проблем общения - языковых, культурных и поколенческих. И ирландские, и английские персонажи в пьесе «говорят» на своих языках, но на самом деле актеры в основном говорят на английском. Это позволяет аудитории понимать все языки, как если бы был предоставлен переводчик. Однако на сцене герои не понимают друг друга. Это связано с отсутствием компромисса с обеими сторонами, английской и ирландской, в изучении языка других, что является метафорой более широкого барьера, который существует между двумя сторонами. [14]

Действие начинается с Оуэна (которого английский друг по ошибке произносит как Роланд), младшего сына школьного учителя-алкоголика Хью и брата хромого начинающего учителя Мануса, возвращается домой после шести лет жизни в Дублине . С ним капитан Лэнси, прагматичный картограф средних лет, и лейтенант Йолланд, молодой, идеалист и романтичный орфограф , оба работают над картографической съемкой Ирландии с точностью до шести дюймов для Службы боеприпасов . Оуэн выступает в качестве переводчика и посредника между английским и ирландским языками.

Йолланд и Оуэн работают над переводом местных топонимов на английский язык для целей карты: Druim Dubh , что на ирландском означает «черное плечо», на английском языке становится Dromduff, а Poll na gCaorach , что на ирландском означает «овечья нора», становится Poolkerry . В то время как Оуэн без колебаний переводит на английский язык названия мест, являющихся частью его наследия, Йолланд, влюбившийся в Ирландию, недоволен тем, что он воспринимает как разрушение ирландской культуры и языка.

Любовный треугольник между Йолландом, Маной и местной женщиной, MAIRE, усложняет дело. Иолланд и Мэйр умудряются показать друг другу свои чувства, несмотря на то, что Йолланд говорит только по-английски, а Мэйр - только по- ирландски . Однако Манус надеялся жениться на Майре и пришел в ярость из-за их процветающих отношений. Когда он узнает о поцелуе между ними, он собирается атаковать Йолланда, но в конце концов не может заставить себя это сделать.

К сожалению, Йолланд пропадает в одночасье (намекают, что он подвергся нападению или, что еще хуже, неуловимому вооруженному сопротивлению в виде близнецов Доннелли), и Манус бежит, потому что его сердце разбито, но становится очевидным, что англичане солдаты будут рассматривать его исчезновение как вину. Предполагается, что Мануса убьют, поскольку он хромой, и англичане его догонят. Мэйр отрицает исчезновение Йолланда и по-прежнему убежден, что он вернется невредимым. Английские солдаты, сформировав поисковый отряд, неистовствуют в Бэйл-Биге, и капитан Лэнси угрожает сначала расстрелять весь скот, если Йолланда не будет найдено в течение 24 часов, затем выселит жителей деревни и разрушит их дома, если его не найдут в течение сорока часов. восемь часов. Затем Оуэн понимает, что ему следует делать, и уходит, по-видимому, чтобы присоединиться к сопротивлению.Спектакль заканчивается неоднозначно, школьный учитель Хью пьяно декламирует вступление Вергилия.Энеида , которая говорит о неизбежности завоевания, но также и о его непостоянстве. Тем не менее, спотыкающиеся попытки Хью читать наизусть являются свидетельством того, что наша память также вечно изменчива. [ необходима цитата ]

Пьеса Фрила рассказывает о борьбе Англии и Ирландии в это неспокойное время. В пьесе основное внимание уделяется (неправильному) общению и языку, чтобы рассказать об отчаянной ситуации между этими двумя странами с неуверенным и сомнительным исходом.

Темы [ править ]

Политика [ править ]

«Переводы как игра» фокусируются в первую очередь на языковых проблемах через призму сельской Ирландии XIX века. [15] Однако, выбирая сеттинг, Фрил демонстрирует свою попытку сохранить идеологическую дистанцию ​​от продолжающихся Североирландских проблем и крайне противоречивого политического климата той эпохи. [16] Как сказал Фрил о процессе выведения переводов из политического контекста конца 70-х - начала 80-х годов: «Я не знаю ни одного ирландского писателя, который не был бы страстно вовлечен в наши текущие проблемы. Но он должен сохранять перспективу как писатель, и - что не менее важно - он напишет о ситуации в терминах, которые могут даже отдаленно не иметь отношения к убожеству Здесь и Сейчас ». [17]

По его собственным словам, Фрил видел « Переводы» как «... ступеньки на другую сторону». [18] В свете этих цитат « Переводы» выглядят как попытка Фрила примирить разделенное государство Северной Ирландии. Эта цель была явной движущей силой первого выпуска переводов . Премьера « Переводов» состоялась 23 сентября 1980 года в Ратуше Дерри , символе юнионизма в политически разделенном городе. Постановка пьесы была явным политическим посланием Фрила о примирении. [19]

В рамках Translations отношения между британским офицером Йолландом и Мэйром, носителем ирландского языка, указывают на бинарность политических убеждений в Северной Ирландии между юнионистами и республиканцами. [17] Пара, которая не может говорить на языке друг друга, тем не менее влюбляется, что является мощным посланием к примирению и сосуществованию для политически разделенных сообществ Северной Ирландии. [20] Фрил отметил, что « Переводы» пытаются «... найти какую-то щедрость, которая может охватить весь остров». [18]

Постколониализм [ править ]

Участие постколониальных ученых в переводе происходит в первую очередь благодаря изучению языковых проблем Ирландии XIX века. Как подчеркивал сам Фрил, « Переводы» - это «язык и только язык». [21] Однако ирландский язык часто интерпретируется не только как средство общения, но также как «инструмент сопротивления и маркер идентичности». [22] Язык влияет на многие аспекты жизни человека, и «Переводы» показывают «способность языка давать определение не только мысли, но и истории, этнической идентичности и национальным устремлениям». [23]

Часто цитируемое Фрилом отрицание других тем в « Переводах» прямо противоречит другим утверждениям: «... Конечно, это также связано с присутствием здесь англичан. Каким бы безобидным он ни казался, наконец, присутствие любой иностранец в вашей стране - злодей ". [24]

Было высказано предположение, что создание Фрила « Переводов» было вдохновлено двумя британскими колонизационными проектами. Во-первых, прекращение существования независимых школ-изгородей, в которых преподавали предметы на ирландском языке, заменили школы на английском языке. [18] Введение новой национальной школы отчасти является попыткой британского колониализма заменить ирландский на английский в качестве единственного средства обучения. Это изменение образовательной системы, подобное переводу географических названий на карте, было названо «насилием над языковым и культурным наследием страны». [25] Как отмечает ирландский ученый Деклан Киберд : "одна из первых политик, сформулированных норманнскими оккупантами, заключалась в стирании гэльской культуры». [26] Этот исторический контекст служит для демонстрации того, что„язык любой страны рассматривается как вопрос идентичности, независимости и „суверенитет““. [27] Во- вторых, Картографическое которые стремились создать standardisations ирландских карт, в первую очередь через англицизацию ирландских топонимов. [18] Ученый-постколониалист Шон Ричардс утверждает, что Фрил использует эти два исторических события в качестве основы для обсуждения колониализма в « Переводах» . Как сказал Франц Фанон , колониализм «... обращается к прошлое угнетенного народа, искажает, обезображивает и разрушает его » [28]. В этом смыслеФрил подчеркивает деструктивный характер колониальных проектов, изображенных вПереводы , буквально «искажающие» ландшафт Ирландии англицизацией географических названий и заменой использования родного языка иностранным.

Колониальные проекты, изображенные в « Переводах» , используются Фрилом для обсуждения постколониальной напряженности в современной Северной Ирландии. Эдвард Саид видел « Переводы» как твердо укоренившиеся в постколониальном дискурсе: «Чрезвычайно резонансная пьеса Брайана Фрила« Переводы » ... немедленно вызывает множество отголосков и параллелей в индийском, алжирском или палестинском читателе ... замалчивание их голосов, переименование мест и замены языков имперским аутсайдером, создание колониальных карт и разделений также подразумевало попытку перестройки обществ, навязывание иностранных языков и другие формы лишения владения ». [18]

Язык, идентичность и культура [ править ]

а. ^ На протяжении большей части пьесы подразумевается, что персонажи говорят по- ирландски , а английские персонажи не могут их понять. Есть также несколько отрывков на латыни и древнегреческом .

Хотя «Переводы» почти полностью написаны на английском языке (с нечетными строчками на греческом и латинском), Фрил намеревался, чтобы «английский на сцене представлял два разных языка - ирландский, который нам предлагается представить, и английский, который сейчас является« естественным средством »для играть на ирландской сцене ». [29] «Лингвистическая и когнитивная дистанция» [30] показана между персонажами из разных лингвистических сторон: ирландским и английским персонажам были даны разные голоса, хотя их речь написана на одном языке. Драматическое тщеславие Фрила позволяет публике преодолеть языковой барьер по обе стороны, делая очевидными недопонимание и недопонимание между Йолландом и Мэр в любовной сцене. [31]

«Идиомы и ритмы ирландской речи» изображены в речах Доалти, Бриджит и Джимми Джека Кэсси, в отличие от британского офицера Ланси, который говорит «резкими, эффективными тонами королевского английского», чтобы подчеркнуть другую центральную тему. «колониализм».

В пьесе также представлена ​​идея «двойственности» в ответ на ирландско-английский языковой конфликт. Рассматриваемое как «среднее решение старогэльского языка и современного« доминирующего »английского языка», «двойственность» потребовала бы от Ирландии «либо использовать ирландскую версию английского языка, которая включает гэльское выражение, либо быть двуязычной нацией. в котором допустимы ирландский, и английский языки ". [32] У. Б. Спринг Уортен утверждал, что в « Переводах» Фрил представляет ирландский английский своей аудитории, «нарушая []« английские »поверхности пьесы, используя ирландский английский таким образом, чтобы его язык оставался« другим »для аудитории, Английский не ирландский ". [33]

Критика и интерпретации [ править ]

Переводы получили множество интерпретаций и реакций с момента постановки в Дерри. Несмотря на иронию того, что его разыгрывают в Ратуше , «символе юнионистской власти», еженедельник « Шинн Фейн» An Phoblacht писал, что « Переводы сильно затрагивают ряд тем, представляющих особый интерес для республиканцев », и все же профсоюзный лорд Премьер-министр Дерри аплодировал стоя. [34]

Шон Коннолли подверг критике исторические вольности, взятые на себя в Translations , написав, что Фрил «представляет сильно упрощенный взгляд на силы, стоящие за отказом от ирландского языка». [35]

Философ Ричард Кирни утверждал, что « Переводы» представляют язык не как систему наименований, а как способ найти новые отношения между «расколотыми культурными самобытностями острова». [34]

Исторические неточности [ править ]

Джон Х. Эндрюс оспаривал многие из представлений Фрила об Обзоре боеприпасов, опасаясь, что они будут приняты как исторически правдоподобные или правдивые. [36] Например, англизированные географические названия уже использовались по всей Ирландии, поэтому «опасно двусмысленно описывать то, что было сделано в Обзоре, как« наименование »». Многие из названий на новых картах уже широко использовались в Ирландии, и что не было никаких законов или обязательств по использованию каких-либо названий Ordnance Survey. [36] Кроме того, солдаты, отправляющиеся на разведку, были представлены в пьесе как «протыкающие каждый дюйм земли своими штыками» [37], хотя исторически у них не было бы штыков. [12]Когда Йолланд, один из офицеров службы управления боеприпасами, исчез, Лэнси пригрозил отомстить, расстреляв скот и изгнав людей, хотя на самом деле солдаты оставили бы вопросы преступности и гражданских беспорядков местной полиции. [12] Были также несоответствия в некоторых датах. Например, Донегол уже был переименован к моменту постановки пьесы в 1833 году, но фактически был переименован в 1835 году, а фактический Йолланд, на котором основан лейтенант Йолланд, не присоединился к исследовательскому отделу до 1838 года [12].

В 1983 году Кевин Барри организовал дебаты между Фрилом и Эндрюсом, в ходе которых Фрил признал «крошечные синяки, нанесенные истории в пьесе». [12] Кевин Барри простил историческую свободу, которую делает Translations , написав, что она раскрывает «скрытую Ирландию», используя «нереальность вымысла для того, чтобы представить ответы» на вопросы, которые даже английские картографы имели об ирландцах. [12] Несмотря на то, что это произведение вымышленной драмы, этот аспект делает произведение дополняющим «Бумажный пейзаж», в котором отдается предпочтение записям тех, кто имел право писать, но исключая тех, кто потерпел поражение. [12]

Оуэн [ править ]

Оуэн - «безусловно, самый сложный персонаж на сцене» [38], воплощающий «все конфликты и противоречия в пьесе». Оуэн приезжает в качестве переводчика англичан в ирландскую деревню, зарекомендовав себя как ключевой винтик в социальной ткани Бэйл Биг. Он удобно называют взаимозаменяемыми , как Оуэн местных жителей и Роланд британцами, но отрицает его наследие - «моя работа состоит в том, чтобы перевести Причудливый, архаичный язык вы люди продолжают говорить в короля хороший английский язык». [39] Утверждая, что являюсь «тем же мной»; он не такой - он наполовину ирландец, наполовину британец, и действует как решающий посредник, роль, которую он также отрицает, заставляя его меньше беспокоиться о социальных последствиях своей работы. [40]В пьесе он отвечает за объединение Мэйр и Йолланда, но отказывается нести ответственность за последствия своих действий; без Оуэна, чтобы заполнить пробел в центре, союз обречен - точно так же, как Бэйл Биг и английские силы. [40] Роль Оуэна в разрушении Бэйл-Биг упоминается в пьяном чтении Хью «Энеиды» в конце пьесы. [40] Строки относятся к Карфагену, легендарному североафриканскому поселению Дидоны и, в истории, к печально известной шипу на боку имперского Рима, который был окончательно разграблен и завоеван в Третьей Пунической войне - по аналогии римляне - это британцы, а Карфагеняне ирландцы. [40]

Исторические ссылки [ править ]

  • Англичане в пьесе являются отрядом Королевских инженеров и функционируют как часть Управления боеприпасов, создавая шестидюймовые карты Ирландии. Символы капитан Lancey и лейтенанта Йолланд являются придуманы представлением двух реальных солдат, принимавших участие в опросе: Томас Фредерик Колби и Уильям Йолланд , [41] , но Томас Ларк также был определен в качестве возможной модели для лейтенанта, с Оуэном на основе на его учителя, ирландского лингвиста Джона О'Донована . [42]
  • Персонаж Майр размышляет об эмиграции в Америку , отражая массовую эмиграцию ирландцев в Америку в 19 веке. Тема эмиграции является ключевой на протяжении всей пьесы, так как Манус планирует уйти после того, как ему предложат работу в другой хедж-школе.
  • Есть пугающие упоминания о картофельной болезни в преддверии Великого голода 1845–1849 годов (действие пьесы происходит в 1833 году).
  • Упоминается и цитируется ирландский политик и националистический герой Дэниел О'Коннелл , который сказал, что ирландцы должны изучать английский язык и что ирландский язык является препятствием на пути современного прогресса.
  • Англизирование названий мест, в том числе Baile Beag (сеттинг), занимает видное место в диалоге, потому что это профессиональное задание лейтенанта Йолланда.
  • В городе откроется национальная школа , которая заменит существующую школу живой изгороди .
  • Персонажи Хью и Джимми помнят, как они шли на битву во время восстания 1798 года против британского влияния в Ирландии, только чтобы вернуться домой, чувствуя тоску по дому.
  • Сосредоточенность пьесы на англизировании названий ирландских городов основана на обзоре боеприпасов 1824–1846 годов, который был предназначен для более эффективной работы в налоговом регулировании и военном планировании. [43]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Agnew, Paddy (декабрь 1980 г.). «Talking to Ourself: интервью с Брайаном Фрилом». Мэджилл . Дублин: 59.
  2. ^ Sternlicht, Sanford В. (2005). Шедевры современной британской и ирландской драмы . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 93. ISBN 978-0-313-33323-1.
  3. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы. Лондон: Фабер и Фабер.
  4. ^ a b Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601-2000 . 0-521-64117-9: Cambridge University Press. С. 233–241.CS1 maint: location ( ссылка )
  5. ^ [1] , статья на clevelandplayhouse.com. Проверено 15 сентября 2014 года.
  6. Глюк, Виктор. "Переводы". Архивировано 6 января 2009 г.в Wayback Machine Review на Theaterscene.net, 29 января 2007 г. Проверено 11 марта 2008 г.
  7. ^ «Тексты в общих контекстах» . www.aqa.org.uk . Альянс оценок и квалификаций .
  8. ^ "Aistriúcháin" . Пьесы (на ирландском). Ирландский театральный институт.
  9. ^ BBC - Субботняя игра - Переводы
  10. ^ [2] VilaWeb - ирландская игра дает уроки Каталонии.
  11. ^ «Переводы» . Национальный театр . Проверено 31 октября 2018 года .
  12. ^ a b c d e f g h Фрил, Брайан; Эндрюс, Джон; Барри, Кевин (1983). «Переводы и бумажный пейзаж: между фантастикой и историей». Крановая сумка . 7 (2): 118–124. JSTOR 30060606 . 
  13. ^ О'Горман, Фаррелл (1998). «Ирландские сценические идентичности в переводах Фрила и« Травести »Стоппарда: защитники слова в эпоху лингвистического обеднения». Канадский журнал ирландских исследований . 24 (2): 1–13. JSTOR 25515247 . 
  14. ^ Richtarik, Мэрилинн J. (1994). Актерское мастерство между строк: театральная труппа «День поля» и ирландская культурная политика, 1980–1984 годы . Оксфорд, Англия: Clarendon Press. С.  31–32 . ISBN 978-0-19-818247-4.
  15. ^ Портер, Лорин (2009). « » Вопросы Фрил, содержатся ответы О'Нила: Язык, Место и культурной идентичности в «Переводы» и «Луна для Рожденного вне брака». " ". Обзор Юджина О'Нила . 31 : 41.
  16. McGrath, FC 1999. (Пост) Колониальная драма Брайана Фрила: язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракузы, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, (1999). 178.
  17. ^ a b McGrath, FC 1999. (Пост) Колониальная драма Брайана Фрила: язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракузы, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, (1999). 97-8.
  18. ^ а б в г д Уилан, Кевин (2010). «Между: политика культуры в переводах Фрила». Обзор полевого дня .
  19. Перейти ↑ Roche, A. (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Издательство Кембриджского университета. С.  66 .
  20. ^ Пилкингтон, Лайонел (1990). "Язык и политика в" переводах " Брайана Фрила ". Обзор ирландского университета . 20 (2.): 295.
  21. ^ Бернхард, Кляйн (2007). Об использовании истории в недавней ирландской письменности . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 90.
  22. ^ Kitishat Амаль Эр - Рияд (январь 2014). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы (IJLL) . 3 (1): 2 . Проверено 3 декабря 2018 .
  23. Кэнби, Винсент (20 марта 1995 г.). «ТЕАТРАЛЬНЫЙ ОБЗОР: ПЕРЕВОДЫ; Связь языка и идентичности на территории Фрил давно» . Проверено 3 декабря 2018 .
  24. ^ Делейни, Пол, изд. (2000). Брайан Фрил в разговоре . Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. С. 138–43. DOI : 10.3998 / mpub.10757 . ISBN 9780472097104.
  25. ^ Болтвуд, Скотт Мэтьюз Питер (1996). Осаждение колониализма и мифы: национализм, постидентичность в ирландской драме 1850–1990 . п. 578.
  26. ^ Kiberd, Деклан (1996). Изобретая Ирландию . Лондон: Кейп Джонатан. С. 615–616.
  27. ^ Kitishat Амаль Эр - Рияд (январь 2014). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы (IJLL) . 3 (1): 3 . Проверено 3 декабря 2018 .
  28. ^ Ричардс, Шон. «Размещенные идентичности для безмерных времен: Брайан Фрил и постколониальная критика». Обзор ирландского университета 27, вып. 1 (1997): 60.
  29. ^ Энтони, Рош (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 68.
  30. ^ Schmitt-Кильб, Кристиан (2009). «Конец языка в переводах Брайана Фрила и Диско Свиньи и мистермена Энды Уолш» . Сценарий . 3 (2): 61–70.
  31. ^ Kitishat Амаль Riyadh (январь 2014). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы (IJLL) . 3 (1): 5 . Проверено 3 декабря 2018 .
  32. ^ Китишат, Амаль-Рияд. Брайан Фрил и театр "День поля" (новое изд.). Иордания: ДАР АЛЬФАЛА. п. 52. ISBN 9789957552060.
  33. ^ Worthen, WB Spring (Весна 1995). «Бездомные слова: день поля и политика переводов» . Современная драма . 38 (1): 22–41. DOI : 10.3138 / md.38.1.22 .
  34. ^ a b Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601-2000 . 0-521-64117-9: Cambridge University Press. С. 233–241.CS1 maint: location ( ссылка )
  35. ^ Коннолли, Шон (1987). Фрил, Брайан (ред.). «История сновидений:« Переводы » Брайана Фрила ». Театр Ирландии (13): 42–44. JSTOR 25489118 . 
  36. ^ а б Эндрюс, JH (1992). «Примечания к будущему изданию« Переводов » Брайана Фрила ». Ирландский обзор (1986-) (13): 93–106. DOI : 10.2307 / 29735683 . JSTOR 29735683 . 
  37. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Фабер и Фабер. п. 434.
  38. ^ Kiberd, Деклан (1997). Изобретая Ирландию . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. С.  619 . ISBN 9780674463646.
  39. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Фабер и Фабер. п. 404.
  40. ^ a b c d Мэйли, Патрик (2011). «Эней в Бейле-Беаге: переводы Фрила,« Энеида »и гуманизм театральной труппы« День поля »». Обзор New Hibernia . 15 (4): 111–126. DOI : 10.1353 / nhr.2011.0058 . ISSN 1534-5815 . 
  41. ^ Баллок, Курт (2000). "Обладая Wor (l) ds: Переводы Брайана Фрила и Обзор боеприпасов". Обзор New Hibernia . 4 (2). ISSN 1092-3977 . 
  42. ^ Болтвуд, Скотт (2007). Брайан Фрил, Ирландия и Север . Кембриджские исследования в современном театре. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр.  159 -160. ISBN 978-0-521-87386-4.
  43. ^ Махони, Кристина Хант (1998). Современная ирландская литература . Лондон: Макмиллан.

Внешние ссылки [ править ]

  • Хэ, Чу (30 июня 2010 г.). «Дилемма колониальной гибридности в переводах Брайана Фрила» . Études Irlandaises (35–1): 117–129. DOI : 10.4000 / etudesirlandaises.1818 .