Транслингвальные явления - это слова и другие аспекты языка, которые имеют отношение к более чем одному языку. Таким образом, «транслингвальный» может означать «существующий на нескольких языках» или «имеющий одинаковое значение на многих языках»; а иногда «содержащие слова на нескольких языках» или «работающие между разными языками». Транслингвизм - это феномен транслингвально релевантных аспектов языка; транслингвизм является примером этого. Слово происходит от транс- , означающего «поперек», и языкового , что означает «имеющий отношение к языкам (языкам)»; таким образом, это означает «на разных языках», то есть «на разных языках». Согласно Canagarajah, приставка Transв Translanguaging «индексирует способ взглянуть на коммуникативные практики как на выходящие за рамки автономных языков» (31). [1] Этот префикс дает новый взгляд на языки и отношения между ними. Вместо того, чтобы рассматривать каждый язык как фиксированный и закрытый, переводческий язык рассматривает языки как подвижные и открытые, для общения которых говорящий может использовать пространственно-временные ресурсы. Интернационализм дает множество примеров транслингвальной лексики . Например, международный научный словарь включает тысячи транслингвальных слов и комбинированных форм .
История
Стивен Г. Келлман был одним из первых ученых, использовавших термин транслингвизм в своей книге 2000 года «Транслингвистическое воображение» [сборник 1996 года « Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле». эта книга была выпущена в 2003 году]. Эта работа показала, что транслингвальные писатели - это авторы, которые пишут на более чем одном языке или на языке, отличном от их основного, таким образом, чтобы подчеркнуть свободу от культурных и одноязычных ограничений. [2] Транслингвальный писатель - это автор, обладающий способностью перейти в новую языковую идентичность. [3] Хотя Келлман был одним из первых, кто использовал этот термин, феномен транслингвизма, возможно, возник как ответ на тезис Сепира-Уорфа о лингвистической относительности . [2]
В начале 21 века TESL (обучение английскому как второму языку) начало использовать транслингвизм как метод обучения второму языку, который фокусируется на унификации использования языка в нарушение моноязычных подходов, которые рассматривают языки как отдельные направления мысли. [4] Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачиваются на лиминальности языковых систем по сравнению с такими понятиями, как «стандартный письменный английский» и безударная речь. [5] Фактически, последнее десятилетие стало свидетелем постепенного увеличения числа ученых, изучающих второй язык, теоретизирующих о транслингвизме. [6] Это говорит о том, что смена парадигмы может происходить в том, как мы думаем об изучении языка, преподавании языка и использовании языка.
Канагараджа в своей книге « Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations» ( 2012 г.) и других связанных работах более прямо настаивает на транслингвизме, а не на моноязычии и на слиянии родного языка с целевым языком в исследованиях TEFL. [7] Его аргумент состоит в том, что намёк, стоящий за речью и словами, часто более важен, чем сами слова, и что транлингвистическое исследование порогового пространства между языками позволяет лучше понимать и общаться между сторонами. [7]
Критические дебаты
Термин транслингвизм представляет собой понятие текучести между языками, вместо того, чтобы придерживаться статической категоризации двуязычия , многоязычия , двуязычия и многоязычия . Согласно Тун-Чиу Хуангу, «транслингвизм - это термин от Стивена Г. Келлмана (2000) и Дэвида Шварцера и др. (2006), которые рассматривают обучение L2 как мост между языками, которые позволяют сохранять единый ум, а не быть разделенным на две части ради многоязычия ". [4] Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачиваются на подвижности языковых систем, полностью избегая таких понятий, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента. [5] Фактически, последнее десятилетие стало свидетелем постепенного увеличения числа исследователей второго языка, теоретизирующих о транслингвизме в сторону риторики транслингвального письма. [8] [7] [9] [10] [11] [12] Парадигма транслингвизма, используемая в классе, не получила особого внимания, в первую очередь из-за ее недавнего погружения в сообщества SLA и ESL . Тем не менее, такие ученые, как Натанаэль Джон Рудольф, прилагают усилия для исследования адаптации транслингвизма в педагогической практике через призму ELT , в частности, как транслингвальный опыт может помочь в дебатах о ролях и идентичностях, говорящих на родном и другом языках. [13]
Дихотомия между носителями и не носителями языка
Ученые-транслингвисты часто критикуют моноязычную ориентацию на общение, поскольку предполагается, что говорящие должны использовать общий язык с общими нормами, чтобы общаться эффективно и успешно. [7] Эти стандарты основаны на использовании языка носителями языка. [7] Сторонники одноязычной ориентации считают, что собеседники должны избегать смешения своих языков с другими языками. [7] Тем не менее, Канагараджа утверждает, что «разговор не обязательно должен вестись на одном языке; собеседники могут использовать соответствующие языки, которыми они владеют». [7] В последнее время исследователи также начали исследовать идею транслингвизма как коммуникативной компетенции, ссылаясь на тот факт, что «в многоязычных сценариях овладение языком для обмена не так актуально, как достижение эффективного общения с помощью стратегий, выходящих за рамки коммуникативных». владение любым языком ". В сегодняшнем глобальном контексте в большинстве сценариев участвуют говорящие на разных языках, которые общаются преимущественно на английском. Все эти говорящие будут иметь разные культурные ценности, которые будут влиять на их производство и интерпретацию речи, и поэтому говорящие будут приспосабливаться не к какому-то одному языку или культуре, а скорее к «общей коммуникативной арене». [7] Канагараджа (2013), [7], например, определяет транслингвалов как говорящих, которые демонстрируют способность успешно использовать свой язык (языки) в соответствии с различными нормами и кодексами в ответ на конкретные контекстные цели. [7]
«Свободное владение языком» писателя определяется способностью его литературных произведений привлекать и стимулировать географически и демографически разнообразную аудиторию. [5] Читатели, с другой стороны, демонстрируют свободное владение языком, будучи настроенными и восприимчивыми к лингвистической неоднородности произведения. [5]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Канагараджа, Суреш (2017-11-13). «Транслингвальная практика как пространственные репертуары: расширение парадигмы за пределы структуралистских ориентаций» . Прикладная лингвистика . 39 (1): 31–54. DOI : 10,1093 / applin / amx041 . ISSN 0142-6001 .
- ^ а б Келлман, Стивен (1996). "JM Coetzee и Сэмюэл Беккет: Translingual Link". Сравнительное литературоведение . 33 (2): 161–172.
- ^ Каттер, Марта Дж. Рецензия на книгу «Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле», написанная Стивеном Г. Келлманом (2003)
- ^ а б Хуанг, Дун-Чиу. Применение транслингвизма к возрождению языков на Тайване (2010 г.)
- ^ a b c d Хорнер, Б., Лу, М. З., Ройстер, Дж. Дж., и Тримбур Дж. (2011) Мнение: Языковые различия при письме: К межъязыковому подходу. College English, 73 (3), 303-321.
- Перейти ↑ Jain, R. (2014). Глобальный английский, транслингвистические идентичности и транслингвальные практики в классе ESL в муниципальном колледже: доклады практикующего исследователя. Журнал TESOL, 5 (3), 490-522.
- ^ Б с д е е г ч я J Канагараджа, S. (2012). Транслингвальная практика: Global English и космополитические отношения. Рутледж.
- Перейти ↑ Jain, R. (2014). Глобальный английский, транслингвистические идентичности и транслингвальные практики в классе ESL в муниципальном колледже: доклады практикующего исследователя. Журнал TESOL, 5 (3), 490-522.
- ^ Хорнера, Б., NeCamp, С., & Донахью, С. (2011). На пути к многоязычной стипендии: только с английского на транслингвальную норму. [Статья]. Состав колледжа и коммуникация, 63 (2), 269-300.
- ^ Мота, С., Джейн, Р., & Tecle, Т. (2012). Транслингвистическая идентичность как педагогика: значение для педагогического образования. Международный журнал инноваций в преподавании английского языка и исследованиях, 1 (1)
- ^ Pennycook, A. (2007). Глобальный английский и транскультурные потоки. Нью-Йорк: Рутльдеге
- ^ Pennycook, A. (2008). Английский как язык всегда в переводе. [Статья]. Европейский журнал английских исследований, 12 (1), 33-47. DOI: 10.1080 / 13825570801900521
- ^ Рудольф, штат Нью-Джерси (2012). «Приграничные районы и пересечение границ: японские преподаватели английского языка и переговоры о транслингвистической и транскультурной идентичности». Университет Мэриленд-Колледж-Парк .