Перевод - это процесс, при котором говорящие на нескольких языках люди используют свои языки в качестве интегрированной системы общения. [1] Термин «перевод на другой язык» был придуман в 1980-х Сином Вильямсом (на валлийском языке он употреблялся как trawsieithu ) в его неопубликованной диссертации под названием «Оценка методов преподавания и обучения в контексте двуязычного среднего образования». [2] [3] Тем не менее, распространение этого термина и связанной с ним концепции получило распространение спустя десятилетия, отчасти благодаря опубликованным исследованиям Офелии Гарсиа и других. [2]
Перевод языка - это расширение концепции языкового обучения , дискурсивной практики носителей языка, но с дополнительной функцией использования нескольких языков, часто одновременно. [4] Это динамичный процесс, в котором говорящие на нескольких языках люди справляются со сложными социальными и когнитивными требованиями посредством стратегического использования нескольких языков. [5]
Перевод языка включает вопросы создания языка, эффективного общения, функции языка и мыслительных процессов, лежащих в основе использования языка. [6] Этот термин является результатом двуязычия и часто используется в педагогической среде [7], но также имеет применение к любой ситуации, с которой сталкиваются многоязычные носители, которые составляют большинство языковых сообществ в мире. [4] Это включает сложную языковую динамику семьи, использование переключения кода и то, как это использование связано с пониманием их собственного многоязычия. [4]
В образовательной среде переводом могут управлять как ученик, так и преподаватель. Он максимизирует двуязычие способности ученика и используется во всем мире. [8] Например, учитель может разработать план урока, используя английский как средство обучения и другой язык как средство обсуждения. Это позволяет учащемуся использовать каждый язык в разных областях в классе. [7]
Говоря о двуязычии, некоторые ученые рассматривают перевод в противоположность «двойному одноязычию». [9] [10] Это делает акцент на том, как многоязычные носители используют разные уровни языковых навыков для полноценного общения, а не подчеркивает концепцию равного владения двумя языками. [4]
Кроме того, перевод языка отличается от диглоссии, потому что практика перевода не требует наличия иерархии языков и не требует, чтобы разные языковые системы были назначены разным областям или функциям говорящего; скорее, перевод языка развивает адаптивность и взаимодействие языковых систем. [4]
История
Считается, что двуязычное образование насчитывает 4000–5000 лет. [11] [12]
Идеология позади translanguaging возникла из эволюции многоязычных методов преподавания, в частности практики продвигаемых преподавания английского языка носителям других языков (TESOL), международной ассоциации , предназначенной для продвижения качества обучения английскому языку. Начало двуязычного образования в Соединенных Штатах утверждало примат речи и пренебрегало письменным обучением. [13] При обучении второму языку в 1960-х и 1970-х годах широко использовались устно-слуховые упражнения, а письменные части курсов были миметическими и ориентированными на повторение, а структура, форма, синтаксис и грамматика имели приоритетный статус для учащихся. [14] [13] В этой системе не было акцента на фактическое использование языка, что привело к недостатку знаний о том, как язык и общение работают на практике.
В конце 1970-х и 80-х годах обучение второму языку сместилось в сторону важности общения и использования языка для участия в определенных дискурсивных сообществах . [14] Тем не менее, упор на изучение языка как средство вхождения в дискурсивное сообщество также было проблематичным, поскольку это заставляло студентов отказываться от своей языковой практики, чтобы стать практикующими членами новых дискурсивных сообществ. [15]
Перевод языка как предмет изучения впервые появился в Бангоре, Уэльс , в 1980-х годах. [6] Он основан на идее Франсуа Грожана о том, что двуязычные - это не два одноязычных языка в одном. [16] Сен Уильямс и его коллеги изучали стратегии использования валлийского и английского языков на одном уроке в классе. Валлийский термин Сена Уильямса « trawsieithu » был переведен на английский как «перевод» их коллегой Колином Бейкером. [6]
Ученые утверждают , что функции translanguaging как освобождение от неблагоприятного приобретения второго языка педагогики 20 - го века. Они считают, что перевод языков дает учащимся, говорящим на нескольких языках, преимущество в образовательных системах, поскольку он (1) способствует более глубокому пониманию содержания; (2) помогает развитию более слабого языка для двуязычных или многоязычных носителей; (3) способствует установлению связи между школой и домом при использовании языка; и (4) объединяет свободно говорящих с учениками раннего возраста, тем самым ускоряя процесс изучения языка. [6]
Основные дебаты
Важным аргументом против включения перевода в академический контекст является представление о том, что говорящим на международном английском будет трудно общаться друг с другом из-за огромного разнообразия разговорного английского. Однако сторонники трансляционной педагогики утверждают, что недопонимание между носителями международного английского языка, практикующими перевод, не является обычным явлением, и когда недоразумения действительно возникают между носителями языка, они быстро разрешаются с помощью других средств переговоров. [17] Защитники утверждают, что носители международного английского могут относительно легко общаться, потому что у них есть множество инструментов для понимания языковых разновидностей, с которыми они взаимодействуют.
Некоторые ученые призывают к разработке корпусов "нестандартных" разновидностей английского языка, чтобы помочь в изучении перевода. [17]
Барбара Зайдлхофер утверждает, что программы овладения языком не должны предусматривать обучение языку с целью достижения компетентности носителя языка , но что они должны «охватывать возникающую реалистичную цель межкультурной компетентности, достигаемую посредством плюрилингвизма, который интегрирует, а не изгоняет» международный английский. [17] Эта педагогическая стратегия требует перевода языка как средства достижения такого плюрилингвизма. По мнению Зайдльхофера, включение такого международного английского языка в образовательные системы было бы более выгодным для изучающих второй язык, чем нынешняя доминирующая методика овладения языком, в которой упор делается на стандартные американские и британские варианты английского языка. Поскольку достижение статуса носителя языка практически невозможно без многолетнего обучения, перевод языка предоставляет студентам возможность изучать язык в более благоприятном пространстве, способствуя усвоению языка во всех его разновидностях, а не навязывая участие и усвоение одной доминирующей разновидности. [18] [1] [17]
Сторонники деколонизации английского языка утверждают, что сохранение определенных разновидностей английского языка как единственных законных разновидностей для использования в программах изучения языка - это практика, которая увековечивает деструктивное колониальное отношение к неанглийским языкам и английским разновидностям их носителей. [18] Включение переводческого языка является одним из средств, с помощью которого может произойти такая деколонизация английского языка. [18] Таким образом, децентрализация этих конкретных доминирующих разновидностей английского языка будет способствовать узакониванию использования «нестандартных» разновидностей английского языка на уровне образования.
Перевод языков и переключение кодов
Отношение трансляций к концепции переключения кода зависит от используемой модели трансляций. Было создано несколько моделей для описания когнитивной обработки языка и того, как многоязычие функционирует и проявляется в отдельном говорящем. Унитарная модель переводческого языка, заимствованная из постмодернизма в лингвистике, считает переключение кода отдельным явлением от перевода. Это связано с тем, что унитарная модель определяет переключение кода как модель двойной компетенции, которая предполагает, что лингвистические системы человека разделены без дублирования. Модель двойной компетенции переключения кода прямо контрастирует с унитарной моделью постмодернистов, которая предполагает, что говорящий обладает только единственной лингвистической системой, что делает переключение кода несовместимым с переводом языка. [19] С другой стороны, интегрированная модель перевода языков занимает более центристскую позицию. Он рассматривает переключение кода как аспект перевода языка наряду с другими многоязычными действиями, такими как перевод, потому что внутренние языковые системы человека считаются перекрывающимися, но не едиными. [20]
Лингвистические постмодернисты не считают переключение кода трансляцией языков, потому что они ставят под сомнение саму идею дискретных языков [20], утверждая, что они являются изобретениями, созданными в результате различных культурных, политических или социальных процессов. [21] Постмодернисты признают, что между «языками» могут существовать лингвистические различия, но концепция «языка» как абстрактной и независимой сущности считается социальной конструкцией. [19] Применительно к теории перевода языков постмодернисты утверждают, что языковая компетенция человека - это сумма его индивидуальных взаимодействий с другими носителями языка и общих языковых знаний. [20] Каждый человек имеет индивидуально отличный лингвистический репертуар или идиолект из-за своего уникального опыта социализации. [19] Внутренняя языковая система считается унитарной и охватывает все грамматические и лексические системы. [20] Следовательно, дискретные системы языковой компетенции, задаваемые переключением кодов, не могут рассматриваться как часть трансляций в унитарной модели. [20]
Интегрированная модель занимает позицию ближе к центру двух крайностей лингвистических систем. Модель была разработана от критики к унитарной модели, в которой говорилось, что выводы постмодернистов были продуктом теории, а не лингвистическими данными о многоязычии. Модель постулирует, что внутренняя лингвистическая система для любого данного человека построена с дискретными лексическими системами для каждого «языка» и перекрывающимися грамматическими системами, которые могут иметь общие фонетические, морфологические, фонологические и семантические особенности. Считается, что лингвистические системы полагаются на лингвистическое структурирование каждой системы и на то, может ли структурирование быть выполнено с когнитивной дифференциацией или без нее. [20] Интегрированная модель затем концептуализирует теории о переключении кода как аспекты самого транслинга, поскольку как интегрированная модель трансляций, так и переключение кода предполагают некоторые общие черты и некоторые различия между когнитивными лингвистическими системами.
Перевод в культуру глухих
Перевод языка в культуре глухих фокусируется на сенсорной доступности, поскольку перевод языка все еще существует в культуре глухих; это просто отличается от перевода для неглухих говорящих. Примером перевода в культуру глухих является ситуация, когда «смешанная глухая / слышащая семья общается за обеденным столом, используя рот, жесты, голос и жесты». [ необходима цитата ] Translanguaging может использоваться предписывающе и описательно и использует весь лингвистический диапазон говорящего, не обращая внимания на социальную и политическую сферу языков. Это также можно рассматривать как языковую практику двуязычных носителей. Постоянной проблемой в сообществе глухих является стремление к тому, чтобы жестовые языки считались языками меньшинств, поскольку глухие люди «сенсорно недоступны для разговорных языков». Также существует проблема доступа к жестовым языкам для глухих детей, поскольку для многих этот доступ нарушен. Глухие ораторы также сталкиваются с сенсорной асимметрией, и теории, подобные переводу языков, могут угрожать политическому дискурсу о правах языка жестов, поскольку жестовые языки пятьдесят лет назад рассматривались как просто жесты, но не как настоящие языки. [22] Поскольку глухие дети используют разные жестовые и устные языки, их опыт аналогичен опыту других двуязычных детей. Таким образом, перевод языков в сообществе глухих уникален, потому что они используют как визуальные, так и жестовые, а также устные и письменные языковые приемы. [23]
Международный перевод
Количество носителей английского языка, не являющихся носителями английского языка, во всем мире в соотношении 3: 1 превышает число носителей английского языка. [24] С нынешним наплывом технологий и коммуникаций английский стал в значительной степени транснациональным языком. Таким образом, английские разновидности и международный английский становятся стандартным использованием в международных экономических обменах, тем самым повышая их легитимность и уменьшая доминирование стандартных американских и британских английских разновидностей. [17] [24]
Перевод языковых пространств
В контексте трансляций, когда мы думаем о пространстве, это не обязательно считается физическим пространством, а скорее пространством в разуме многоязычного человека. Посредством процессов перевода на другой язык люди создают собственное пространство для перевода. [25] Сказав это, может быть много разных пространств для трансляции, которые затем включаются в более широкое социальное пространство. Например, университетская среда может обеспечить лучшее пространство для перевода из-за большего разнообразия студентов в колледже, чем в типичной средней школе - и это относится к индивидуальной жизни вне класса. [25] Более того, многоязычные люди могут создать это социальное пространство, где они могут свободно комбинировать любые инструменты, которые они собрали - начиная от личной истории, опыта и окружающей среды, отношения, веры и идеологии, когнитивных и физических способностей - для формирования скоординированной и значимой работы . [25] Внутри сформированного трансляционного пространства отсутствует изоляция каждого отдельного языка. Вместо этого он обеспечивает среду, в которой все языки сливаются, и в результате рождаются совершенно новые идеи и практики. [25]
Многоязычные люди в своем переводческом пространстве постоянно придумывают новые стратегии, чтобы использовать свои языковые знания для достижения определенного коммуникативного эффекта в своей повседневной жизни и опыте. [25] Когда они привыкают к использованию каждого языка, творчество начинает течь, и языки переплетаются таким образом, что их можно понять только в этом конкретном пространстве перевода. Например, смешение испанского и английского языков в Майами, Флорида, приводит к появлению разных пространств для перевода. Разнообразие этих пространств зависит от латинской страны, из которой происходят говорящие, из-за разницы в существующих диалектах. Очень часто можно услышать, как говорят на спанглише в Майами, но если кто-то говорит и на испанском, и на английском, это не обязательно означает, что использование определенных выражений, слов и предложений будет понятно.
Переводная педагогика
Развитие переводческого языка как части педагогики овладения вторым языком означает идеологический сдвиг в двуязычных и многоязычных системах образования , в которых двуязычие и многоязычие больше не рассматриваются как недостаток для изучения второго языка, такого как английский, а скорее как преимущество. [26] [27] Включение перевода в образовательную среду означает движение английского языка к более разнородной системе из нескольких равноценных английских разновидностей, а не к системе из двух принудительных разновидностей ( стандартный американский и британский английский ), оспаривающих несколько прочие обесцененные миноритарные сорта . [28] [17] Важно отметить, что педагогика перевода требует, чтобы многоязычные носители, участвующие в переводе, не колебались между языковыми системами произвольно, а, скорее, делали это намеренно и с метакогнитивным пониманием того, как работают их языковые практики. [26]
Перевод языка способствует более глубокому пониманию предмета за счет обсуждения на одном языке и письма на другом. [29] При работе со вторым языком учащиеся всегда будут ссылаться на то, что они уже знают на своем родном языке. [30] Это помогает учащимся обрабатывать информацию и улучшать общение на своем втором языке. [29] Когда перевод был введен в двуязычном классе на валлийском, это означало, что языки ввода и вывода часто менялись. [31] В такой обстановке студентов обычно просят прочитать текст на одном языке и обсудить его устно или письменно на своем втором языке. [16] В случае валлийского класса использовались валлийский и английский языки. Это привело к увеличению числа говорящих на валлийском языке в начальных школах в 2007 году, когда 36,5% учащихся могли говорить на валлийском языке, по сравнению с 1987 годом, когда только 24,6% учащихся говорили на валлийском языке. [29]
Цель включения translanguaging как один из аспектов второго языка приобретения педагогики выйти за рамками предложения уровня и грамматических проблемы в стратегии преподавания второго языка, и сосредоточиться в большей степени на дискурсивных вопросы и по риторике в связи . [1] Учащиеся должны быть сосредоточены на реальном применении языка, которое соответствует их целям общения, в зависимости от контекста, в котором они общаются, а не на универсальном, универсальном способе изучения языка. [26] Некоторые ученые, пишущие в рамках педагогики трансляций, выступают за диверсифицированную концепцию английского языка, в которой существует множество разновидностей английского языка со своими собственными нормами и системами, и все они имеют равный статус. Такая система позволит множеству сообществ эффективно общаться на английском языке. [32] [33] [17] В этой концепции английского языка его следует рассматривать как гетерогенный глобальный язык, в котором стандартные разновидности английского языка, такие как индийский английский , нигерийский английский и тринидадский английский , по-прежнему будут иметь тот же статус, что и ортодоксальный разновидности британского и американского английского . [26] Использование только одной разновидности английского языка в академических ситуациях невыгодно для студентов, поскольку студенты в конечном итоге столкнутся с множеством разнообразных коммуникативных контекстов, а по мере того, как общество становится все более продвинутым в цифровой сфере, многие из этих коммуникативных контекстов будут транснациональными. [34] [26]
Поскольку перевод языков еще не является широко санкционированной языковой практикой в образовательных системах, студенты часто практикуют его в секрете и скрывают от преподавателей. [1] Практика естественного перевода языка без непосредственного педагогического вмешательства может привести к проблемам с компетенцией и передачей в академическом контексте для студентов. [1] Этот вопрос является причиной того, почему ученые призывают включить перевод языка в программы овладения языком , поскольку студентам необходимо практиковать свой перевод в полуструктурированной среде, чтобы приобрести компетентность и навыки общения в академическом контексте. [1] Если им предоставляется соответствующий контекст для практики, студенты могут интегрировать доминирующие письменные соглашения в свою языковую практику и критически вести переговоры между языковыми системами, когда они участвуют в переводе. [1] Для того, чтобы студенты успешно переводили язык в академических и других контекстах, они должны проявлять критическое метакогнитивное понимание своей языковой практики. [1] [17]
Учителя
Использование перевода в классе не требует, чтобы учитель был двуязычным; однако для этого требуется, чтобы учитель был соучеником. [9] [30] Одноязычные учителя, работающие с двуязычными или многоязычными учениками, могут успешно использовать эту педагогическую практику; однако они должны полагаться на учеников, их родителей, сообщество, тексты и технологии больше, чем на двуязычного учителя, чтобы поддерживать обучение и использовать существующие ресурсы учеников. [16] [30] Поскольку перевод языков позволяет узаконить все разновидности, учителя могут участвовать, будучи открытыми к изучению разновидностей своих учеников и путем включения слов из незнакомых языков в свое собственное употребление, служа образцом для их учеников, чтобы начать работают со своими неродными языками. [35]
Традиционный запрет на перевод в письменных заданиях с высокими ставками может помешать многоязычным студентам практиковать свои переводческие способности, поэтому преподаватель несет ответственность за обеспечение безопасного пространства для студентов, чтобы они могли практиковать и развивать свои навыки перевода. [1] Учителя должны планировать методы перевода, которые будут использоваться со своими учениками, точно так же, как каждый урок должен быть спланирован, поскольку перевод не является случайным. Читая двуязычных авторов и тексты, учителя дают ученикам возможность изучать два или более языков вместе и помогают сравнивать и противопоставлять языки детям. [30]
Важно отметить, что использование перевода в классе позволяет учащимся овладеть языком без непосредственного вмешательства учителя или его влияния. [9] Хотя учителям не нужно становиться сборником языков или языковых разновидностей, используемых в их классах, они должны быть открыты для работы с этими новыми языками и языковыми разновидностями, чтобы поощрять участие учащихся в переводе. [17]
Высшее образование
Многие студенты будут использовать перевод на другой язык в высших учебных заведениях, где они учатся в университете, в котором их родной язык не используется в качестве средства обучения. Учащиеся используют свои несколько языков в качестве ресурсов для изучения и понимания предметов и идей. Среда, в которой говорят на нескольких языках с различным репертуаром, позволяет повысить уровень многоязычия по предметам, преподаваемым и рассматриваемым на каждом доступном языке. Двуязычные или многоязычные студенты высших учебных заведений, которые учатся на своем родном языке и на том языке, который используется в их учебных заведениях, изучаются, чтобы определить, как реформировать начальное и среднее образование. Это создает пространство для обсуждения систем начальной и средней школы и их языка (языков) обучения. Перевод языков в высшее образование наблюдается в основном в Северной Америке и Соединенном Королевстве. Некоторые страны принимают многоязычную политику, например, Индия. Однако такие страны, как Объединенные Арабские Эмираты, не принимают языки в свои школьные системы. [36]
Литература
Растет количество латиноамериканской литературы, в которой переводы используются в качестве культурных маркеров и эстетических приемов [37], включая художественную литературу и детские книги. [38] Иммигранты и американские авторы во втором поколении используют переводы языков в своих сказочных мирах, в том числе Джаннина Браски , Сусана Чавес-Сильверман и Жюно Диас . [39] [40] Транслингвальный роман Браски Йо-Йо Боинг! (1998) множество примеров translanguaging, кода коммутации и ликвидности, [41] , а также Пуэрто - Рико и Nuyorican dialectalisms ( Дар PON , vejigantes , Китаев ; ! ¡Ay, bendito ), все из которых выражают литературный язык и культурные маркеры. [2] Йо-Йо Боинг! демонстрирует металингвистическую осведомленность о переводе и пространстве между языками. Рассказчик заявляет, что «somos bilingües» (когда она говорит о «barreras lingüísticas») и прибегает к псевдофонетическому письму для представления разговорной речи на испанском или английском языке [2].
Смотрите также
- Лингвистический империализм
- Рациолингвистика
- Транслингвизм
- Многоязычие
- Спанглиш
Рекомендации
- ^ Б с д е е г ч я Канагараджа, Suresh (2011). «Codemeshing в академическом письме: определение обучаемых стратегий перевода языков». Журнал современного языка . 95 (3): 401–417. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.2011.01207.x .
- ^ а б в г Морено-Фернандес, Франсиско (2020). Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика (поэты, философы, любовники) . Алдама, Фредерик Луис; Ставанс, Айланд. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. С. 55–65. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021 .
- ^ Льюис, Гвин; Джонс, Брин; Бейкер, Колин (2012-10-01). «Перевод языка: истоки и развитие от школы к улице и за ее пределами» . Образовательные исследования и оценка . 18 (7): 641–654. DOI : 10.1080 / 13803611.2012.718488 . ISSN 1380-3611 .
- ^ а б в г д Гарсия, Офелия (2009). Двуязычное образование в 21 веке: глобальная перспектива . Оксфорд: Блэквелл. п. 78.
- ^ Офелия Гарсия и Ли Вэй (2014) Перевод: язык, двуязычие и образование. Пэлгрейв Макмиллан
- ^ а б в г Льюис, Гвин; Джонс, Брин; Бейкер, Колин (2012). «Перевод языка: истоки и развитие из школы на улицу и не только». Образовательные исследования и оценка . 18 (7): 641–654. DOI : 10.1080 / 13803611.2012.718488 .
- ^ а б Мацаферро, Херардо (2018). Перевод как повседневная практика . Cham Springer. ISBN 978-3-319-94851-5.
- ^ «Перевод языка - подход к двуязычию, при котором говорящие переключаются с одного языка на другой» . Нью-Йорк Таймс . 1 декабря 2010 г.
- ^ а б в Офелия Гарсия. «Образование, многоязычие и перевод языков в 21 веке» (PDF) . Проверено 15 марта 2014 .
- ^ Халт, FM (2014). «Скрытый двуязычие и символическая компетентность: аналитические размышления о переговорах о позициях инсайдера / аутсайдера в ситуациях шведской речи». Прикладная лингвистика . 35 (1): 63–81. DOI : 10,1093 / applin / amt003 .
- ^ Макки, Уильям Фрэнсис (1978). «Импорт моделей двуязычного образования». Международные аспекты двуязычного образования . Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета. С. 2–3.
- ^ Веллиш, Ханс Х. (1981). «Эбла: самая старая библиотека в мире». Журнал истории библиотеки . 16 (3).
- ^ а б Раймс, Энн (1991). «Из леса: новые традиции в обучении письму». TESOL Ежеквартально . 25 (3): 407–430. DOI : 10.2307 / 3586978 . JSTOR 3586978 .
- ^ а б Раймс, Энн (1983). «Традиции и преподавание в преподавании английского языка как иностранного». TESOL Ежеквартально . 17 (4): 535–552. DOI : 10.2307 / 3586612 . JSTOR 3586612 .
- ^ Джонс, Энн (1990). Кролл, Б. (ред.). Письмо на втором языке: исследования для учащихся . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 33 .
- ^ а б в Грожан, Франсуа (2 марта 2016). "Что такое перевод?" . Психология сегодня . Sussex Publishers.
- ^ Б с д е е г ч I Зайдльхофер, Барбара (2003). «Концепция международного английского языка и смежные вопросы: от« настоящего английского »до« реалистичного английского » ». Языковой отдел Совета Европы по языковой политике GD IV .
- ^ а б в Кушман, Эллен (2016). «Транслингвальный и деколониальный подходы к созданию смысла». Английский язык в колледже . 78 (3): 234–242.
- ^ а б в Гарсия, Офелия; Отегай, Рикардо (2014). «Испанский и латиноамериканский двуязычие». В Лакорте, Манель (ред.). Справочник Рутледжа по латиноамериканской прикладной лингвистике . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж. С. 639–658.
- ^ а б в г д е МакСван, Джефф (февраль 2017 г.). «Многоязычный взгляд на перевод». Американский журнал исследований в области образования . 54 (1): 167–201. DOI : 10.3102 / 0002831216683935 .
- ^ Макони, Sinfree; Пенникук, Аластер (2007). Изобретая и восстанавливая языки . Тонаванда, штат Нью-Йорк: публикации о просмотре каналов. С. 1–41.
- ^ Meulder, MD, Kusters, А., Moriarty, Е., & Мюррей, JJ (2019). Описывай, а не прописывай. Практика и политика перевода в контексте глухих подписывающих лиц. Журнал многоязычного и многокультурного развития, 1-15. DOI: 10.1080 / 01434632.2019.1592181
- ^ Сванвика, R. (й). Разблокировка диалога через перевод в образовании глухих [Брошюра]. Лидс, Англия.
- ^ а б Брамфит, Кристофер (2004). «Язык и высшее образование: два актуальных вызова». Искусство и гуманитарные науки в высшем образовании . 3 (2): 163–173. DOI : 10.1177 / 1474022204042685 .
- ^ а б в г д Вэй, Ли (2011). «Моментальный анализ и трансляционное пространство: дискурсивное построение идентичностей многоязычной китайской молодежью в Великобритании». Журнал прагматики . 43 (5): 1222–1235. DOI : 10.1016 / j.pragma.2010.07.035 .
- ^ а б в г д канагараджа, Суреш (2006). «Место мира англичан в композиции: плюрализация продолжается». Состав колледжа и общение . 57 : 586–619.
- ^ Hult, FM (2012). Экология и многоязычное образование. В Энциклопедии прикладной лингвистики К. Шапеля (Быт. Ред.)(Том 3, стр. 1835-1840). Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell.
- ^ Брамфит, Кристофер (2001). Свобода личности в обучении языку: помощь учащимся в выработке собственного диалекта . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ а б в Эванс, Гарет (26 ноября 2010 г.). «Уэльс„играет роль на международной арене в языковом образовании “ » . walesonline . Проверено 4 декабря 2016 .
- ^ а б в г CUNY NYSIEB (10.11.2015), Сессия 2: Что такое перевод? , дата обращения 04.12.2016
- ^ Уильямс, Сен (2002). «Расширение двуязычия в системе образования» (PDF) . Комитет по образованию и непрерывному обучению . 6 (2).
- ^ Канагараджа, Суреш (2007). «Суреш Канагараджа обо мне» . Факультет государственного университета Пенсильвании . Проверено 16 марта 2017 года .
- ^ Канагараджа, Суреш (2007). «Lingua Franca English, многоязычные сообщества и овладение языками». Журнал современного языка . 91 : 923–939. DOI : 10.1111 / j.0026-7902.2007.00678.x .
- ^ Харце, Джоэл (2008). «Работа для преобразования: интервью с Сурешом Канагараджей» . Другой журнал . Проверено 17 марта 2017 года .
- ^ Лагабастер, Дэвид; Гарсия, Офелия (2014). «Перевод языка: к динамической модели двуязычия в школе». Cultura y Educación . 26 (3): 557–572. DOI : 10.1080 / 11356405.2014.973671 .
- ^ Вонг, Кевин (июнь 2018 г.). «Перевод языка в высшем образовании: за пределами одноязычных идеологий». Прикладная лингвистика . 39 : 434–441. DOI : 10,1093 / applin / amx032 .
- ^ Алдама, Фредерик Луис (2020). Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . О'Дуайер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. п. 5. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021 .
- ^ Эло, Кристин (2013-12-18), «Переосмысление двуязычной педагогики в Эльзасе: транслингвальные писатели и перевод» , « Образовательная лингвистика» , Дордрехт: Springer, Нидерланды, стр. 217–237, ISBN 978-94-007-7855-9, получено 2020-11-04
- ^ Пачеко, Марк Б .; Миллер, Мэри Э. (19 мая 2015 г.). «Осмысление смысла через перевод в классе грамотности» . Учитель чтения . 69 (5): 533–537. DOI : 10.1002 / trtr.1390 . ISSN 0034-0561 .
- ^ Деррик, Рошанда А. (25 сентября 2019 г.). «Радикальное двуязычие в текстах Жюно Диаса» . Исследования в области латиноамериканского и португальского языкознания . 12 (2): 309–342. DOI : 10,1515 / shll-2019-2015 . ISSN 1939-0238 .
Тексты Диаса с грамматической точки зрения: стоит упомянуть, что Гарсия и Вей (2014) и MacSwan (2017) использовали термин «перевод языков» для обозначения языкового смешения.
- ^ Гонсалес, Кристофер (2017-10-05). Допустимые повествования . Издательство государственного университета Огайо. ISBN 978-0-8142-7582-5.
Внешние ссылки
- «Перевод и перевод в многоязычном контексте» (PDF) . IALIC . Проверено 15 марта 2014 .[ мертвая ссылка ]