Unserdeutsch («Наш немецкий») или Rabaul Creole German - это креольский язык , основанный на немецком языке, который возник в Папуа-Новой Гвинее как лингва-франка . [3] [4] Предполагается, что языком субстрата является ток писин , [5] в то время как большая часть лексики принадлежит немецкому языку . [6]
Unserdeutsch | |
---|---|
Rabaul креольский немецкий | |
Родной для | Папуа - Новая Гвинея |
Носитель языка | 100+, почти все в Австралии (2014–2017) [1] [2] |
Языковая семья | Креольский на основе немецкого |
Коды языков | |
ISO 639-3 | uln |
Glottolog | unse1236 |
Задний план
Немецкий язык был языком обучения в католических миссионерских школах, отсюда и зародился этот язык, и дети, проживающие в немецком приюте, позже использовали этот язык регулярно за пределами своих классных комнат. [7] Этот язык превратился в первый язык для некоторых, когда у этих детей были собственные семьи. [8] Устные рассказы говорят о том, что Unserdeutsch возник в результате того, что дети делились рассказами, в которых они использовали немецкую лексику с грамматикой Tok Pisin . Это изменение языка называется релексификацией . [9] [10] [2]
Большинство носителей языка Unserdeutsch и их семьи эмигрировали в Австралию после обретения Папуа-Новой Гвинеей независимости в 1975 году . В ходе полевых исследований, проведенных исследователями в период с 2014 по 2017 год, было обнаружено около 100 говорящих в Австралии и около 10 говорящих в Папуа-Новой Гвинее. [2] [1] Язык больше не изучается как первый. [8]
Большинство носителей Unserdeutsch двуязычны ; говорящий на стандартном немецком , английском , ток-писин или куануа . Большинство выживших носителей - люди среднего и старшего возраста, хотя более молодые члены сообщества могут понимать язык. Unserdeutsch, вероятно, является потомком пиджинизированной формы стандартного немецкого языка, который возник на полуострове Газель в Новой Британии во времена немецких колоний среди католической смешанной расы ( Vunapope ). С ростом мобильности и смешанных браков он исчез в последние несколько десятилетий.
Предположительно, Unserdeutsch повлиял на развитие своего соседа Ток Писин . В отличие от намибийских чернокожих немцев в Намибии , это креол; действительно, это единственный креольский язык, произошедший от колониального немецкого языка. [11]
Кроме того, Unserdeutsch состоит только из трех характеристик: правил движения, вопросов и вопросительных слов, согласно Бикертону и его гипотезе биопрограмм . [12]
все | мальчики | раус | Schuv | ему | лодка |
PL | мальчик-PL | Убирайся | толкать | TR | лодка |
Немецкий | английский | Немецкий | Немецкий / англ. | английский | английский |
«Все выходите, толкайте лодку! ' [7]
Грамматика
Unserdeutsch типичен для креольских языков [13] в том смысле, что он отражает лексику одного языка, наложенную на грамматику-субстрат - в данном случае немецкого и Tok Pisin, соответственно. [14] Грамматически Unserdeutsch имеет много общего с разновидностями немецкого языка L2, что предполагает неполное овладение языком учащимися немецкоязычной колонии. [15] Грамматический, Unserdeutsch морфология придерживается «средних» креольских характеристик, [16] , но , поскольку Unserdeutsch формально никогда не была стандартизирована, используется только неформально как в-группа регистра , есть необычно высокая степень грамматической вариации среди носителей Unserdeutsch , как между семейными группами, так и отдельными спикерами . [17]
В последнее время австралийский английский также повлиял на язык несколькими способами. Некоторые синтаксические конструкции, по-видимому, были заимствованы непосредственно из английского языка [18], включая англоязычную конструкцию пассивного голоса с использованием связки. [19] Обе эти особенности обычно редки в креольских языках, что указывает на раннее повсеместное влияние английского языка, которое могло включать сознательное моделирование структуры предложения английского языка. [19]
Структура предложения
Порядок слов в Unserdeutsch - это строго SVO, и ему не хватает составляющего V2 порядка придаточных предложений, как в стандартном немецком языке. [20] Эта тенденция распространяется даже на повелительные предложения и вопросы «да / нет», что демонстрирует сильное субстратное влияние Ток Писин. [20]
Более того, в Unserdeutsch даже WH-фронтирование является необязательным, [15] и этот тип вопросительных ответов часто ставится в конце предложения, как в Tok Pisin, а не в начале, как в стандартном немецком или английском языках. [21] Тем не менее, некоторые ораторы предпочитают использовать модель предложений по немецкой модели, в которой вопросительное слово находится в положении головы.
- Du wid geht wo?
- Куда бы ты пошел?
- Fi was du muss sterben?
- Почему ты должен умирать? [22]
Использование любой конструкции кажется разным среди носителей Unserdeutsch. [22]
Существительные
Существительные Unserdeutsch почти единодушно получены из немецкой лексики [23], но морфология существительных гораздо менее синтетична, чем стандартный немецкий. [20] Существительные Unserdeutsch не изменяются для обозначения грамматического рода или падежа , а также отсутствует явное обозначение множественного числа . [20]
Число
Вместо того, чтобы принимать особые формы единственного и множественного числа, как в стандартном немецком языке, существительные Unserdeutsch имеют множественное число почти исключительно местоименным маркером alle , если множественное число уже не обозначено числительным или местоимением, и в этом случае оно полностью опускается. [20] [15] [24] Таким образом, большинство существительных в Unserdeutsch имеют множественное число, как в следующем примере:
- Er malen alle plan fi bauen alle haus.
- Он нарисовал чертежи для строительства домов. [25]
Есть несколько часто используемых существительных, которые сохраняют стандартные немецкие формы множественного числа и, таким образом, имеют двойное обозначение для множественного числа. [20] Эти неправильные формы сохраняются, возможно, из-за частоты использования. [26]
Статьи
Подобно немецкому, но в отличие от своего основного языка, Tok Pisin, Unserdeutsch использует определенные и неопределенные артикли . Однако, в отличие от немецкого, эти артикли не изменяются по полу или падежу, и фактически стандартные немецкие артикли объединены в один артикль de ; [27] [28] это возможно из-за влияния английского языка. [29] Артикли обычно используются только с существительными в единственном числе, а обобщенный маркер множественного числа alle функционирует как неопределенный артикль множественного числа. [30] [28] Полный набор статей Unserdeutsch выглядит следующим образом:
Единственное число Множественное число Определенный де Ø Неопределенный эйн все
Спикеры Unserdeutsch часто вообще пропускают статьи в речи. [30] [31]
Глаголы
Почти все глаголы Unserdeutsch лексически образованы от стандартного немецкого языка, но флективная система Unserdeutsch демонстрирует сильное влияние английского языка и Tok Pisin и является значительно более изолированной, чем стандартный немецкий. [32] Многие отличительные характеристики стандартных немецких глаголов, такие как отделяемые префиксы , изменение основы второго и третьего лица и различие сильное / слабое , отсутствуют в Unserdeutsch. [31] [32]
Морфология
Глаголы обычно не изменяются в зависимости от лица или числа. [33] Таким образом, форма настоящего времени большинства глаголов Unserdeutsch идентична стандартному немецкому инфинитиву , который не спрягается. [20] Небольшое количество глаголов принимает инфинитивную форму, которая вместо этого образована по образцу немецкой формы единственного числа в третьем лице ( geht , «идти») или основы глагола ( bleib , «оставаться»), а также некоторых переходных глаголов английского языка или Tok. Происхождение писин берет суффикс ток писин - им ( адоптим , «усыновлять»). [20] Следующий пример иллюстрирует морфологию глагола в сравнении со стандартным немецким языком:
- De Koenigin anfang.
- (Die Königin fängt an)
- Королева начинается. [32]
Время
В Unserdeutsch нет явного претерита , [15] но обобщенное прошедшее время может быть обозначено с помощью непереключаемого глагола hat («иметь») рядом с очень регуляризованной немецкой формой причастия, которая образована добавлением префикса ge - в инфинитив. Таким образом имеют префикс даже у глаголов, заимствованных из английского языка или ток писин. Таким образом:
- Wi hat geheiraten, orait, wi hat gegeht…
- Мы поженились, хорошо, (потом) мы уехали ... [34]
Есть несколько часто встречающихся глаголов, которые имеют формы прошедшего времени, близкие к своим стандартным немецким аналогам, хотя эти формы лексикализованы и непродуктивны. [34]
Существует также форма слабо грамматизированного будущего времени, отмеченная вспомогательным остроумием («воля» от немецкого wird ), которая используется с инфинитивом [35] следующим образом:
- Du wit sehn Freddy morgen.
- Завтра ты увидишься с Фредди. [34]
В целом, однако, обозначение времени не является обязательным, и многие носители языка Unserdeutsch не различают формы, специфичные для времени. [36]
Копула
В отличие от креольского языка [33] Unserdeutsch имеет связку, которая, в отличие от остальной системы глаголов, спрягается в настоящем времени. [37] Связочные формы очень похожи на их стандартные немецкие аналоги. В прошедшем времени связка - это просто война ; это вообще не сопряжено. [33] Таким образом:
Настоящее время Единственное число Множественное число 1-е лицо я бин wir bis 2-й человек дю бис Евросоюз 3-е лицо эр / си это умереть грехом
Прошедшее время Единственное число Множественное число 1-е лицо я воюю wir war 2-й человек дю война война с ЕС 3-е лицо эр / си война умереть на войне
Некоторые говорящие предпочитают использовать неперефлексированную связку бис , например:
- Mama du hoeren i bis deutsch am sprehen!
- Мама, ты меня слышишь, я говорю по-немецки! [38]
Примечательно, что связка часто удаляется в разговорном немецком языке , независимо от того, изменена она или нет . [37]
Аспект, настроение и голос
Система аспектов Unserdeutsch довольно сложна. [34] Типично для креольского языка, большинство этих конструкций образовано добавлением довербальных маркеров. [39]
Прогрессивный или привычный аспект выражается с помощью так называемой am-конструкции , образованной с помощью частицы am и инфинитива глагола. [34] [19]
- Sie is am lahen!
- Она смеется! [34]
Привычное действие в прошлом можно обозначить с помощью вспомогательного остроумия (или иногда wid ) вместе с инфинитивным глаголом, конструкция, которая действует аналогично английским фразам прошедшего времени . [34] остряк вспомогательный может также выразить условный аспект, хотя это использование редко. [35]
- Jetz i wit ni leben в Новой Гвинее.
- Теперь я бы не жил в Новой Гвинее. [35]
В Unserdeutsch нет настоящего императива . [40] Командные операторы формируются так же, как декларативные предложения, и в отличие от английского или немецкого (но похожего на Tok Pisin) эти конструкции сохраняют порядок слов SVO. [41]
- Du ni denken dass i war ni angs.
- Не думайте, что я не боялся. [40]
В Unserdeutsch возможно образовывать направленные последовательные глаголы, используя так называемую komm -конструкцию. В этой составной конструкции глагола используются глаголы komm и geht , которые повторно анализируются как указатели направления. [37]
- Un dann de епископ laufen komm.
- А потом туда пришел епископ. [37]
Интересно, что также возможно сформировать англоязычную конструкцию пассивного голоса [35], используя связку war прошедшего времени , причастие прошедшего времени и предлог bei .
- De Chicken war gestohlen bei all Raskol.
- Курицу украли воры. [19]
Эта пассивная конструкция встречается очень редко и является ярким примером вторичного абстратного влияния английского языка. [42] [43]
Отрицание
Глагольные фразы отменяются частицей ni («не» от немецкого nicht ), которая обычно ставится в начале фразы. В некоторых идиоматических выражениях отрицатель является пост-вербальным, более точно отражающим немецкий синтаксис отрицания. [44]
- i ni essen rote fleisch.
- Я не ем красное мясо. [45]
Местоимения
Unserdeutsch использует гибридную систему личных местоимений , демонстрируя сильное влияние как субстрата, так и лексификатора языков. [46]
Единственное число Множественное число 1-е лицо я wi / uns 2-й человек ду eu / du 3-е лицо эр / си умри
Два местоимения, первое лицо множественного числа wi и мужское число единственного числа третьего лица er , имеют различные формы объекта ( uns и ihm , соответственно), отражая стандартную немецкую местоименную маркировку падежа. [47] Волкер (1982) [24] предположил, что при использовании в позиции субъекта множественное число от первого лица uns является исключающим , хотя это оспаривается. [48] Волкер (1982) также определяет объектную форму единственного числа от первого лица, mi , которая больше нигде не засвидетельствована. [49]
Применение
Множественное число eu от второго лица используется редко, и иногда вместо него используется du . [47] Местоимения третьего лица обозначают только биологический пол, и нет эквивалента немецким или английским средним формам. [46] В Unserdeutsch нет официальных местоимений, что, возможно, отражает неевропейские культурные представления о дружбе и знакомстве в южной части Тихого океана. [50] Второе лицо единственного числа du может использоваться вместо стандартного немецкого безличного местоимения man , отражая использование английского языка. [47] [49] Возвратные и взаимные местоимения не используются в Unserdeutsch; редко они образуются путем объединения местоимения с сказуемым («сам») или прямого заимствования английского слова «друг друга». [51] [33] В некоторых случаях личные местоимения можно полностью опустить. [49]
Притяжательные местоимения
В Unserdeutsch притяжательные местоимения, а внешне похожи на своих коллег стандартный немецкий, не принимать дела, пол или число окончаний.
Единственное число Множественное число 1-е лицо майн Ø 2-й человек деин euer 3-е лицо sein / ihre Ø
Не существует притяжательного местоимения от первого лица (кроме имени Unserdeutsch ) или от третьего лица во множественном числе; чтобы выразить эти формы владения, говорящие обычно используют предложную конструкцию с fi . [52]
Прилагательные
За очень немногими исключениями прилагательные Unserdeutsch лексически идентичны своим немецким аналогам. [46] Как и в случае с другими частями речи, эти прилагательные значительно более аналитичны, чем прилагательные стандартного немецкого языка. [31] Прилагательные предшествуют референту и не указывают на падеж или род. Существует атрибутивный маркер, преобразованный из окончаний прилагательных в стандартном немецком языке [53] в унифицированный и инвариантный - e , который добавляется к прилагательному, предшествующему глаголу. [35] Таким образом:
- я бис eine grosse medhen.
- Я большая девочка. [31]
Несколько высоких частот прилагательных, такие как кишечник , сохраняют свою стандартные немецкие suppletive формы (такие как Бессер и Beste ). [54]
Сравнение
Эти сравнительные формы большинства Unserdeutsch прилагательных помечены аналитически с использованием частиц Mehr ( «больше»). [46] Превосходная степень образуется с использованием суффикса - ste , но без изменений гласных, которые характеризуют этот процесс в стандартном немецком языке. [55] Таким образом, сравнительная и превосходная конструкции формируются следующим образом:
- Мария - это mehr klen denn Des.
- Мария меньше Деса.
- Diese is de groesste.
- Это самый большой. [55]
Несколько часто встречающихся прилагательных сохраняют свои немецкие синтетические сравнительные и превосходные формы. [46]
- alt , elter , eltest
- старый, старший, самый старый [46]
Владение
Помимо притяжательных местоимений, в Unserdeutsch есть три конструкции, обозначающие владение, каждая из которых смоделирована по формам одного из доминирующих языков региона, ток-писин, немецкого и английского. [52] [51] [15]
В первой из этих форм для выражения владения используется предлог fi , аналогично конструкции Tok Pisin bilong .
- Haus fi Tom
- Дом Тома [56]
Вторая форма просто противопоставляет владельца непосредственно перед предметом владения, как обнаружено во многих диалектах немецкого языка.
- Diese Car, de Tyre - ее имя.
- Шина этой машины спущена. [56]
Последняя форма смоделирована после английского, в котором владелец принимает оверт - s родительного суффикса.
- Papas Waesche
- Папина стирка [56]
Эта форма, созданная по английскому образцу, встречается реже, чем две другие. [56]
Рекомендации
- ^ a b Unserdeutsch , Специальная радиовещательная служба , 16 марта 2016 г.
- ^ a b c Maitz, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков . 32 (2): 376. DOI : 10.1075 / jpcl.32.2.06mai . Архивировано из оригинального (PDF) 27 августа 2019 года.
- ^ Стразный, Филипп, изд. (2013). «Энциклопедия лингвистики»: 803 - через Чикаго: Рутледж. Электронная книга ProQuest Central. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь )CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка ) - ^ "Rabaul Creole German (Unserdeutsch)" . Бернский университет . Проверено 11 марта 2018 .
- ^ еще один германский креол, ныне официальный в Папуа-Новой Гвинее, основан на английском языке, который также является официальным
- ^ Майц, Питер, Крейг Алан, Волкер (2017). «Документирование Unserdeutsch Reversing Colonial Amneasia» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков : 365–397. DOI : 10,1075 / jpcl.32.2.06mai .
- ^ а б Волкер, Крейг (1991). «Рождение и упадок креольского немецкого рабаула». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи 22 (1-2) : 143.
- ^ а б Мияока, Осахито, Сакияма, Осаму и Краусс, Майкл Э. (2007). Исчезающие языки Тихоокеанского региона . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 136.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ Волкер, Крейг. «Рождение и упадок креольского немецкого рабаула». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143 - через UBC Okanagan.
- Перейти ↑ Volker, 1991
- ^ Джон Holm, 1989, пиджина и креолы , т. 2: Справочный обзор
- ^ Ромейн, Сюзанна, Тейлор и Фрэнсис (2017). Пиджин и креольские языки . Абингдон: Рутледж [Выходные данные]. п. 63.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ Lindenfelser, Siegwalt и Питер Maitz (2017). «Креолизм Unserdeutsch (Rabaul Creole German): типологическая перспектива». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи, специальный выпуск 2017: 108.
- ^ Maitz, Питер и др. (2019). «Unserdeutsch (Rabaul Creole German), Папуа-Новая Гвинея». Неопубликованная рукопись, Аугсбургский университет, стр.11.
- ^ a b c d e Maitz and Volker 2017, стр 377.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.131.
- ^ Maitz et al 2019, стр 10.
- Перейти ↑ Volker, Craig (1989). «Рабаул креольский немецкий синтаксис». Рабочий документ по лингвистике 21 (1): 157.
- ^ а б в г Волкер 1991, стр 144.
- ^ a b c d e f g h Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Maitz et al 2019, стр 18.
- ^ a b Lindenfelser and Maitz 2017, стр 121.
- Перейти ↑ Volker, Craig (1982). Введение в Rabaul Creole German (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация, Университет Квинсленда, стр.31.
- ^ a b Волкер 1982, стр 31.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.103.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.104.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.110.
- ^ a b Maitz et al 2019, стр 17.
- ^ Volker 1989, pp.157.
- ^ а б Волкер 1989, стр 158.
- ^ а б в г Волкер 1982, стр 37.
- ^ a b c Волкер 1989, стр 160.
- ^ а б в г Волкер 1982, стр 36.
- ^ Б с д е е г Maitz и др 2019, П.п.12.
- ^ a b c d e Maitz et al 2019, стр 13.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.112.
- ^ a b c d Maitz et al 2019, стр.20.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.105.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.116.
- ^ a b Lindenfelser and Maitz 2017, стр.113.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.120.
- ^ Volker 1991, pp.145.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.117.
- ^ Volker 1982, pp.38.
- ^ Maitz et al 2019, стр 19.
- ^ a b c d e f Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ a b c Maitz et al 2019, стр 15.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.109.
- ^ a b c Волкер 1982, стр 33.
- ^ Volker 1982, pp.32.
- ^ a b Maitz et al 2019, стр 16.
- ^ a b Волкер 1982, стр 34.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.107.
- ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.118.
- ^ a b Волкер 1989, стр 159.
- ^ а б в г Волкер 1989, стр 156.
дальнейшее чтение
- Петер Мюльхойслер: Поиск корней пиджинского немецкого языка. В кн . : Язык и коммуникация , 4 / (1) / 1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309
- Крейг А. Волкер: Rabaul Creole German Syntax. В: Рабочие документы по лингвистике, Гавайский университет, 21/1989, S. 153–189 ( онлайн ).
- Крейг А. Волкер: Введение в Rabaul Creole German (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация (1982 г.), Университет Квинсленда. ( онлайн )
- Крейг А. Волкер: Рождение и упадок креольского немецкого языка Rabaul, язык и лингвистика в Меланезии. В: Джон Линч (ред.): Океанические исследования: материалы первой международной конференции по океанической лингвистике Australian Nat. Univ., Канберра 1996, ISBN 0-85883-440-5 ( онлайн )
Внешние ссылки
- Страница исследовательского проекта Unserdeutsch Университета Берна
- Список опубликованных работ