Urbs Beata Иерусалим изречение Пачис Визио является первой линией 7 - го или 8-го века гимна поется в Канцелярии Посвящения в в римско - католической церкви.
Текст
Гимн состоит из восьми строф и славословия. Текст вдохновлен Священными Писаниями к Ефесянам II. 20, 1 Петра II. 5 и Откровение XXI. [1] Перевод ниже сделан Джоном Мэйсоном Нилом . [2]
Оригинальная латынь | Буквальный английский | Перевод стиха (Нил) |
---|---|---|
Urbs beata Иерусалим,
Quæ construitur in coelo [caelis]
Et angelis coronata
| Благословенный город Иерусалим,
Построен на небесах
И увенчан ангелами
| Благословенный город, Небесный Салем,
Кто из живых камней возведен,
И с когортами ангелов кружили,
|
При Папе Урбане VIII группа корректоров пересмотрела гимн, заменив неколичественный, акцентный, хореический ритм количественным, ямбическим счетчиком (с дополнительным слогом), и строфа появилась в Бревиарии с разделенными строками:
Coelestis Urbs Иерусалим,
Beata pacis visio,
Quæ celsa de viventibus
Saxis ad astra tolleris,
Sponsæque ritu cingerisMille Angelorum millibus.
Первоначально первые четыре строфы «Urbs beata Jerusalem» обычно приписывались в Службе освящения церкви вечерне и утрени , а последние четыре - лаудсам . После доработки гимн Lauds был изменен на «Alto ex Olympi vertice».
Рекомендации
- ^ Генри, Хью Томас (1912). Католическая энциклопедия . 15 . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. . В Herbermann, Charles (ред.).
- ^ Шафф, Филипп. История христианской церкви, Том IV: Средневековое христианство. 590–1073 гг. Нашей эры. http://www.ccel.org/ccel/schaff/hcc4.titlepage.html
Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). " Urbs Beata Jerusalem dicta pacis visio ". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.