Кэтрин Винкворт сделала метрический перевод песни « Прощай, я с радостью сказал тебе », которая также появилась со второй мелодией под номером 137 в Книге хоралов для Англии в 1865 году.
Первый оттиск Valet will ich dir gerben , с акростихом
Гербергер написал гимн в 1613 году в ответ на чуму во Фрауштадте , как Sterbelied (гимн умирающим). [1] [2] Подзаголовок гласит: [3]
Ein andächtiges Gebet, damit die evangelische Bürgerschaft zu Fraustadt Anno 1613 im Herbst Gott dem Herrn das Herz erweicht hat, daß er seine scharfe Zuchtrute, unter welcher bei zweitausend Menschen sind schlafen gegangenie, в Гнадененге. Sowohl ein tröstlicher Gesang, darinnen ein frommes Herz dieser Welt Valet gibt.
Благочестивая молитва, которой осенью 1613 года реформатские граждане Фрауштадта смягчили Сердце Господа Бога, так что Он милостиво положил Свою острую бичу, от которой уснули две тысячи мужчин и женщин. Также и Песнь утешения, в которой благочестивое Сердце прощается с этим миром.
Первое слово гимна, «Valet», происходит от латинского valete ( прощай, прощай ) в оригинальном оттиске: Гербергер расположил свое христианское имя «Валериус» как акростих - первые буквы каждой из пяти строф образуют его имя. , Vale RIV S. [3] Текст гимна был впервые напечатан в Лейпциге в 1614 году. [4]
Тешнер сочинил две мелодии для гимна, Zahn 5403 и 5404a, [5] которые он опубликовал в Ein andächtiges Gebet (молитвенная молитва) в 1615 году, обе в пяти частях . [2]
Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 38 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 г. [10] Наджи Хаким сочинил в 2011 г. «Valet will ich dir geben / 5 вариаций для хора и органа на хорал Мельхиора Тешнера». [11] " Valet will ich dir geben " является частью немецкого протестантского гимна Evangelisches Gesangbuch под номером EG 523.
На английском [ править ]
В Книге хоралов для Англии , 1865 г.
Перевод Винкворта был опубликован под номером 137 в «Книге хоралов для Англии» в 1865 году с четырехчастной гармонизацией мелодии. [12]
Мелодия для гимна также известна как «Святой Феодульф» в честь Теодульфа Орлеанского , автора латинского гимна, который в английском переводе Джона Мейсона Нила 1845 года стал « Вся слава, хвала и честь ». [13]
Ссылки [ править ]
^ a b "Valet will ich dir geben / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2003 . Проверено 12 апреля 2014 года .
^ a b "Святой Теодульф (Тешнер)" . hymnary.org . Проверено 12 апреля 2014 года .
^ a b Альбрехт, Кристоф (1995). Einführung in die Hymnologie . Гёттинген. стр. 36ff.
^ "Мелодии хора, используемые в Вокальных произведениях Баха / Valet will ich dir geben" . bach-cantatas.com. 2005 . Проверено 12 апреля 2014 года .
^ Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . III . Гютерсло: Бертельсманн . С. 406–407 .
^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка Дж. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , ISBN 0-521-89115-9
↑ BWV 2a (1998), стр. 479
^ Деллал, Памела . "BWV 95 -" Christus, der ist mein Leben " " . Эммануэль Музыка . Проверено 12 апреля 2014 года .
Перейти ↑ Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 245 Johannes-Passion" . Университет Вермонта . Проверено 29 марта 2014 года .
^ "Valet will ich dir geben" . Шотт . Проверено 12 апреля 2014 года .
^ Беннетт, Уильям Стерндейл , изд. (1865). «№ 137» . Книга хора для Англии . Перевод Винкворта, Кэтрин . Лондон: Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин.
^ Марти, Андреас (2017). "523 Valet будет их dir geben" . В Эванге, Мартин; Альперманн, Илсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch, Heft 4 . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 88–95. ISBN 9783647503462.
Внешняя ссылка [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Valet will ich dir geben .
Farewell I Gladly Bid Thee (мелодия гимна только для органа)
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Либстер Готт, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Рукавица wir im Leben sind
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
Монахиня данкет алле готт
Монахиня данкет все и принесет Эр
Монахиня freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Монахиня lasst uns den Leib begraben
Монахиня lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен
Монахиня preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
О Джезу Кристе, wahres Licht
О Ламм Готтес, без обучения
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht in deinem Zorn
Такой, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Должен был тут, das ist wohlgetan
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Верде Мюнтер, Майн Гемют
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben all an einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Лютеранский хорал
Список гимнов Мартина Лютера
vтеЛютеранские гимны на английском языке
Снова восходит твое славное солнце
Агнец идет безропотно
Вся слава Богу на высоте
Все вы, живущие на этой земле
Могучая крепость - наш Бог
Можете ли вы так ярко сосчитать звезды?
Дети Отца Небесного
Христос, Чьим Спасительным Светом
Христос Иисус лежит в сильных отрядах смерти
Приди, Святой Дух, Бог и Господь
Приди, Святой Дух, Свыше
Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус
День за днем
Дорогие христиане, все и один, радуйтесь
Вечер и утро
Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой
Ибо господствует Господь
Я иду с небес на землю
Отдай ветрам страхи твои
Слово Божье - наше великое наследие
Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения
Насколько велик ты
Как мило сияет утренняя звезда
Я один, твой Бог и Господь
Если бы Бог не был на нашей стороне
Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя