« Vater unser im Himmelreich » («Наш Небесный Отец») - это лютеранский гимн Мартина Лютера на немецком языке . Он написал пересказ молитвы «Отче наш» в 1538 году, что соответствует его объяснению молитвы в его Kleiner Katechismus ( Малый катехизис ). [1] [2] [3] Он посвятил по одной строфе каждой из семи петиций и обрамил ее вступительной и заключительной строфами, каждая строфа состояла из шести строк. [3] Лютер несколько раз пересматривал текст, как показывают сохранившиеся рукописи, чтобы прояснить и улучшить его. [4]Он выбрал и, возможно, адаптировал старую анонимную мелодию, которая, возможно, была связана со светским текстом, после того, как он сначала выбрал другую. [2] В других версиях гимна «Отче наш» 16 и 20 веков использовалась та же мелодия, известная как «Vater unser» и «Old 112th». [5]
Гимн был опубликован в Лейпциге в 1539 году в Valentin Шумана гимнов Gesangbuch , [5] с названием объяснения «Молитва кратко Господа излагал и превращена в метр». Вероятно, сначала он был опубликован в виде широкого листа. [3]
Ниже приводится мелодия гимна из Gesangbuch Валентина Шумана 1539 года ( Zahn No. 2561). [8]
В англоязычных публикациях мелодия также появлялась с различными не связанными между собой текстами, а ее использование в английских и шотландских псалмах в качестве декорации для Псалма 112 привело к тому, что мелодия в некоторых гимнах упоминается как «Старый 112-й». [9] Оригинальный ритм также иногда изменяется, как, например, в гармонизации Иоганна Себастьяна Баха : [10]
Использование в музыкальных композициях [ править ]
Многие композиторы использовали мелодию гимна, некоторые - также текст. Есть хоровые постановки Орландо ди Лассо , Майкла Преториуса и Самуэля Шайдта . Иоганн Ульрих Штайгледер сочинил 40 трехчастных вариаций на мелодию гимна и опубликовал их как Tabulaturbuch в Страсбурге в 1627 году. Среди тех, кто поставил эту хоральную прелюдию для органа, - Майкл Преториус , Якоб Преториус , Самуэль Шайдт и Генрих Шайдеманн . Иоганн Пахельбель включил хоральную прелюдию в свой литургический сборник.Erster Theil etlicher Choräle .
Vater unser im Himmelreich Пахельбеля
Дитрих Букстехуде дважды ставил гимн в качестве прелюдии к хоралу. Свободно сочиненная хоральная прелюдия BuxWV 207 состоит из трех отдельных куплетов: в первых двух только для руководств есть один или два квазиимпровизационных голоса, сопровождающих простой cantus firmus; третий куплет - это четырехчастная установка для двух мануалов и педали с сильно разукрашенным cantus firmus в голосе сопрано. Фирменный кантус также тщательно разработан в орнаментальной хоровой прелюдии Букстехуде BuxWV 219 для двух руководств и педали.
Vater unser im Himmelreich Букстехуде , BuxWV 219
Георг Бем также дважды установил гимн в качестве прелюдии к хоралу (ранее ошибочно приписываемой Баху как BWV 760 и 761), в дополнение к постановке в качестве органной партиты.
Иоганн Себастьян Бах использовал мелодию гимна в нескольких своих хоральных прелюдиях для органа. [5] Один ранний сеттинг (BWV 737) можно найти в собрании хоралов Ноймайстера . В его Orgelbüchlein (Маленькая органная тетрадь) есть четырехчастная установка BWV 636 . Покойный Clavier-Übung III Баха (Немецкая органная месса) содержит пару настроек BWV 682-683 : сложный для пяти голосов с cantus firmus в каноне поверх трио сонаты ritornello ; и более короткая настройка из четырех частей для одного руководства. [11] В своих хоровых произведениях Бах использовал мелодию в своей кантате. Es reißet euch ein schrecklich Ende , BWV 90 (1723), хоральная кантата Nimm von uns, Herr, du treuer Gott , BWV 101 (1724) и кантата Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben , BWV 102 (1726) и строфа 4 ( Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich ) в его « Страстях по Иоанну» (1724 г.) ( BWV 416 - более ранняя версия той же гармонизации). [5] [12]
Феликс Мендельсон включил мелодию в свою Шестую органную сонату . [5] Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 39 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году.
См. Также [ править ]
Список гимнов Мартина Лютера
Ссылки [ править ]
^ "Vater unser im Himmelreich / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2006 . Проверено 6 апреля 2014 года .
^ a b «Хоральные мелодии, используемые в вокальных произведениях Баха / Vater unser im Himmelreich» . bach-cantatas.com. 2006 . Проверено 6 апреля 2014 года .
^ a b c d "Vater unser im Himmelreich, der du uns" . hymnary.org . Проверено 6 апреля 2014 года .
^ Ливер, Робин А. (1998). "Гимны Катехизиса Лютера". Lutheran Quarterly: 79–88, 89–98.Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ a b c d e "Vater unser" . hymnary.org . Проверено 8 апреля 2014 года .
^ «Наш Отец, Господь Неба и Земли» . hymnary.org . Проверено 8 апреля 2014 года .
^ Терри 1921
^ Зан, Йоханнес (1890). Sechszeilige Melodien [ Мелодии в шесть строк ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). II . Гютерсло: Бертельсманн . п. 141 .
^ "Мелодия: VATER UNSER" . Hymnary.org . Дата обращения 9 мая 2020 .
^ "Новый английский гимн, страница 26" . hymnary.org .
^ Уильямс 2003
Перейти ↑ Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 245 Johannes-Passion" . Университет Вермонта . Проверено 29 марта 2014 года .
Библиография [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Vater unser im Himmelreich .
Снайдер, Керала (1987). Дитрих Букстехуде: органист в Любеке . Книги Ширмера. ISBN 0-02-873080-1.
Терри, Чарльз Сэнфорд (1921), Хоралы Баха, т. III
Уильямс, Питер (2003). Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-89115-9.
Внешние ссылки [ править ]
Отче наш, ты на небесах наверху (mp3 только с органом)
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die best Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, о Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt