Венецианский [7] [6] или венецианский [9] [10] ( łéngoa vèneta [ˈe̯eŋgoa ˈvɛneta] или vèneto [ˈvɛneto] ) - романский язык, на котором говорят в качестве родного языка венецианцы, почти четыре миллиона человек на северо-востоке Италии. , [11] в основном в регионе Венето в Италии , где его понимает большинство из пяти миллионов жителей, сосредоточенных в Венеции и ее окрестностях , которая носит престижный диалект. Иногда на нем говорят и часто хорошо понимают за пределами Венето, в Трентино ,Фриули , Юлианский марш , Истрия и некоторые города Словении и Далмации ( Хорватия ) - оставшимися коренными венецианцами, а Бразилия , Аргентина , Австралия и Мексика - венецианцами из диаспоры.
Венецианский | |
---|---|
łengoa vèneta , vèneto | |
Родной для | Италия , Словения , Хорватия |
Область, край | |
Носитель языка | 3,9 миллиона (2002) [5] |
Языковая семья | |
Официальный статус | |
Признанный язык меньшинства в |
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | vec |
Glottolog | vene1258 |
Лингвасфера | 51-AAA-n |
Несмотря на то, что даже некоторые из носителей этого языка называют итальянским диалектом (венецианский: диалето , итальянский : диалетто ), венецианский язык является отдельным языком со многими местными разновидностями. Его точное место в семье романских языков остается спорным. Однако и Ethnologue, и Glottolog группируют его в галло-италийскую ветвь. [6] [7]
История
Как и все итальянские диалекты в семье романских языков , венецианский происходит от вульгарной латыни и находится под влиянием итальянского языка . Венецианский язык засвидетельствован как письменный в 13 веке. Есть также влияния и параллели с греческим и албанским в таких словах, как piron (вилка), inpirar (вилка), carega (стул) и fanela (футболка).
Этот язык пользовался большим авторитетом во времена Венецианской республики , когда он получил статус лингва-франка в Средиземном море . Среди известных авторов, говорящих на венецианском языке, - драматурги Рузанте (1502–1542), Карло Гольдони (1707–1793) и Карло Гоцци (1720–1806). Следуя старой итальянской театральной традиции ( commedia dell'arte ), они использовали венецианский язык в своих комедиях как речь простого народа. Они входят в число выдающихся итальянских театральных авторов всех времен, а пьесы Гольдони и Гоцци до сих пор ставятся во всем мире.
Другие известные работы на венецианском языке - это переводы « Илиады » Джакомо Казановы (1725–1798) и Франческо Боаретти, перевод « Божественной комедии» (1875) Джузеппе Каппелли и стихи Бьяджо Марина (1891–1985). Примечательна также рукопись под названием Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova, приписываемая Джироламо Спинелли, возможно, с некоторым контролем Галилео Галилея в отношении научных деталей. [12]
Несколько венециано-итальянских словарей доступны в печати и в Интернете, в том числе Боэрио, [13] Контарини, [14] Назари [15] и Пиччо. [16]
В качестве литературного языка , венецианская был омрачен Данте Алигьери «s тосканского диалекта (лучших известных писателей Возрождения, таких как Петрарки , Боккаччо и Макиавелли , были Tuscan и писал в тосканском языке) и языки Франции , как Occitano-Romance языков и языков .
Еще до распада республики венецианский язык постепенно перестал использоваться в административных целях в пользу итальянского языка тосканского происхождения, который был предложен и использовался в качестве средства распространения общей итальянской культуры при решительной поддержке выдающихся венецианских гуманистов и поэтов. от Пьетро Бембо (1470–1547), ключевой фигуры в развитии самого итальянского языка , до Уго Фосколо (1778–1827).
Практически все современные венецианские колонки diglossic с итальянским. В нынешней ситуации возникают вопросы о выживании языка. Несмотря на недавние шаги по его признанию, венецианский язык остается намного ниже порога передачи из поколения в поколение, поскольку молодые поколения во многих ситуациях предпочитают стандартный итальянский. Дилемма еще больше усложняется продолжающимся массовым прибытием иммигрантов, которые говорят или изучают только стандартный итальянский.
Венеция распространилась на другие континенты в результате массовой миграции из Венето в период с 1870 по 1905, с 1945 по 1960 год. Это само по себе было побочным продуктом итальянской аннексии 1866 года и высоких налогов (tassa sul macinato / налог на мельницу), потому что последний подвергали беднейшие слои населения капризам недавно интегрированной, развивающейся национальной промышленной экономики с центром в северо-западной Италии. Десятки тысяч голодающих крестьян и ремесленников были изгнаны со своих земель или из своих мастерских, вынуждены искать счастья за границей.
Венецианские мигранты создали крупные венецианоязычные общины в Аргентине , Бразилии (см. Тальянский ) и Мексике (см. Венецианский диалект Чипило ), где на этом языке говорят по сей день. Внутренние миграции при фашистском режиме также депортировали многих венецианцев в другие регионы Италии, такие как южный Лацио .
В настоящее время некоторые фирмы решили использовать венецианский язык в рекламе, как несколько лет назад известное пиво [ требуется разъяснение ] ( Xe foresto solo el nome , «только название иностранное»). [17] В других случаях рекламе в Венето придают «венецианский колорит», добавляя венецианское слово к стандартному итальянскому: например, авиакомпания использовала глагол xe ( Xe semper più grande , «он всегда больше») в итальянском предложении. (правильный венецианский - el xe senpre pì grando ) [18] для рекламы новых рейсов из аэропорта Марко Поло . [ необходима цитата ]
В 2007 году венецианский язык был признан Региональным советом Венето региональным законом No. 8 от 13 апреля 2007 г. «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето». [19] Хотя закон прямо не предоставляет венецианцам какой-либо официальный статус, он предусматривает венецианцев как объект защиты и улучшения, как важный компонент культурной, социальной, исторической и гражданской идентичности Венето.
Географическое распространение
На венецианском языке говорят в основном в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия, а также в Словении и Хорватии ( Истрия , Далмация и залив Кварнер ). [ необходима цитата ] Меньшие общины находятся в Ломбардии ( Мантуя ), Трентино , Эмилия-Романья ( Римини и Форли ), Сардинии ( Арборея , Терральба , Фертилия ), Лацио ( Понтийские болота ) и ранее в Румынии ( Тулча ).
На нем также говорят в Северной и Южной Америке потомки итальянских иммигрантов. Яркими примерами этого являются Аргентина и Бразилия , особенно город Сан-Паулу и тальянский диалект, на котором говорят в бразильских штатах Эспириту-Санту , Сан-Паулу , Парана , Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина .
В Мексике на венецианском диалекте Чипило говорят в штате Пуэбла и городе Чипило . Город был заселен иммигрантами из региона Венето , и некоторые из их потомков сохранили язык по сей день. Люди из Чипило основали колонии-спутники в Мексике, особенно в штатах Гуанахуато , Керетаро и Мексика . Венецианский также сохранился в штате Веракрус , где с конца 19 века поселились другие итальянские мигранты. Жители Чипило сохраняют свой диалект и называют его chipileño , и как вариант он сохранился с 19 века. Вариант венецианского языка, на котором говорят Cipiłàn ( Chipileños ), - это северный Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.
В 2009 году бразильский город Серафина Корреа в штате Риу-Гранди-ду-Сул предоставил Талиану совместный официальный статус наряду с португальским . [20] [21] До середины 20 века на венецианском также говорили на греческом острове Корфу , который долгое время находился под властью Венецианской республики . Более того, венецианский язык был принят значительной частью населения Кефалонии , одного из Ионических островов , потому что остров был частью Стато да Мар в течение почти трех столетий. [22]
Классификация
Венецианский - это романский язык, который происходит от вульгарной латыни . Его классификация всегда был спорным: Согласно Тальявини, к примеру, это один из итало-далматин языков и наиболее тесно связаны с Istriot с одной стороны , и Tuscan - итальянский с другой. [23] Некоторые авторы относят его к галло-курсивным языкам , [24] и, по мнению других, он не связан ни с одним из них. [25] Следует, однако, подчеркнуть, что и Ethnologue, и Glottolog объединяют венецианский язык с галло-италийским языками. [6] [7]
Хотя языковой регион окружен галло-италийскими языками , венецианский язык не имеет некоторых общих черт с этими непосредственными соседями. Некоторые ученые подчеркивают характерное для венецианцев отсутствие галло-италийских черт ( agallicità ) [26] или черт, которые можно найти дальше в галло-романских языках (например, окситанском , французском, франко-провансальском ) [27] или ретороманских языках (например, фриульском , Ретороманский ). Например, в венецианском языке не происходило округления гласных или назализации, палатализации / kt / и / ks / , или развития восходящих дифтонгов / ei / и / ou / , и в нем сохранялись конечные слоги, тогда как, как и в итальянском , венецианская дифтонгизация происходит в исторически сложившихся открытые слоги. С другой стороны, стоит отметить, что венецианский язык действительно имеет много общих черт с окружающими его галло-курсивными языками, такими как вопросительные клитики , обязательные безударные подлежащие местоимения (за некоторыми исключениями), глагольная конструкция «быть позади» для выражения непрерывный аспект («El xé drìo magnàr» = Он ест, букв. он отстает от еды) и отсутствие абсолютного прошедшего времени, а также удвоенных согласных . [28] Кроме того, венецианский язык имеет некоторые уникальные черты, которых нет ни в галло-курсивном, ни в итало-далматинском языках, например, использование безличных пассивных форм и использование вспомогательного глагола «иметь» для рефлексивного голоса. (обе черты общие с немецким ). [29]
Современный венецианский язык не является близким родственником исчезнувшего венетского языка, на котором говорили в Венето до римской экспансии, хотя оба являются индоевропейскими , и венетский язык, возможно, был курсивным языком, таким как латынь , предок венецианского и большинства других языков Италии . Ранние венетские народы дали название городу и региону, поэтому современный язык имеет такое же название.
Региональные варианты
Основные региональные разновидности и разновидности венецианского языка за пределами Венеции :
- Центральный ( Падуя , Виченца , Полесине ), около 1 500 000 говорящих
- Восточный / прибрежный ( Триест , Градо , Истрия , Фиуме )
- Вестерн ( Верона , Трентино )
- Северная Sinistra Пьяве в провинции Тревизо , большая часть провинции Порденоне )
- Северо-Центральный Дестра Пьяве провинции Тревизо ( Беллуно , включая Фельтре , Агордо , Кадоре и Золдо-Альто )
Все эти варианты взаимно понятны, и среди наиболее расходящихся (центральный и западный) как минимум 92% общего. Сообщается, что современные носители языка до некоторой степени все еще могут понимать венецианские тексты 14 века.
Другие заслуживающие внимания варианты:
- разнообразие, на котором говорят в Кьоджиа
- разнообразие, на котором говорят в Понтийских болотах
- разнообразие, на котором говорят в Далмации
- Бразильский Венето из Антониу Прадо , Междуречья, Санта - Катарина и Толедо, Парана , среди других южных бразильских городов
- Чипило венецианский диалект ( испанский : Chipileño ) из Чипило , Мексика
- Периферийные креольские языки вдоль южной границы (почти исчезли)
Грамматика
Как и большинство романских языков, венецианский в основном отказался от латинской падежной системы в пользу предлогов и более жесткой структуры предложения субъект-глагол-объект . Таким образом, он стал более аналитическим , если не таким, как английский. В венецианском также есть артикли романского стиля , как определенные (производные от латинского указательного ille ), так и неопределенные (производные от числового Unun ).
Венецианцы также сохранили латинские понятия пола (мужской и женский) и числа (единственного и множественного числа). В отличие от галло-иберийских языков, которые образуют множественное число путем добавления -s , в венецианском языке множественное число образуется аналогично стандартному итальянскому языку . Существительные и прилагательные могут быть изменены с помощью суффиксов, которые указывают на несколько качеств, таких как размер, нежность, неприязнь и т. Д. Прилагательные (обычно с постфиксом) и артикли склоняются для согласования с существительным по роду и числу, но важно отметить, что суффикс может быть удален, поскольку в статье указан номер. Однако итальянский язык влияет на венецианский язык:
Венецианский | Венето диалекты | Итальянский | английский |
---|---|---|---|
Эль-Гато-Грасо | Эль-Гато-Грасо | Il Gatto Grasso | толстый кот |
ла гата граса | ła gata grasa | Ла Гатта Грасса | толстая кошка |
я гати граси | я гати граси | я Гатти Грасси | толстые (коты) |
Le Gate Grase | łe gate Grase | Le Gatte Grasse | толстые (суки) кошки |
В недавних исследованиях венецианских вариантов в Венето была тенденция писать так называемое «мимолетное L» как ⟨ł⟩. Хотя это может помочь начинающим ораторам, на венецианском никогда не было этого письма. В этой статье этот символ используется только в венетских диалектах венецианского языка. Достаточно знать, что в венецианском языке буква L в начале слова и в интервокальной позиции обычно становится «небным алломорфом» и почти не произносится. [30]
Похоже, что в нынешнем венецианском языке нет местных венетских слов, но могут быть некоторые следы, оставшиеся в морфологии, такие как морфема - esto / asto / isto для причастия прошедшего времени, которую можно найти в венетских надписях примерно с 500 г. до н.э .:
- Венецианский: Mi A go fazesto («Я сделал»)
- Венецианский итальянский: Mi A go fato
- Стандартный итальянский: Io ho fatto
Избыточные подлежащие местоимения
Особенностью венецианской грамматики является «полуаналитическое» глагольное изгибание с обязательным « клитическим местоимением подлежащего» перед глаголом во многих предложениях, «повторяя» подлежащее как окончание или слабое местоимение. Независимые / выразительные местоимения (например, ti ), напротив, не обязательны. Местоимение клитического подлежащего ( te, el / ła, i / łe ) используется со 2-м и 3-м лицом единственного числа и с 3-м лицом множественного числа. Эта особенность, возможно, возникла как компенсация того факта, что склонения 2-го и 3-го лица для большинства глаголов, которые все еще различаются в итальянском и многих других романских языках, идентичны в венецианском.
Венецианский | Итальянский | английский |
---|---|---|
Ми иду | Йо хо | у меня есть |
Ti te ghe | Ту Хай | У тебя есть |
Венецианский | Итальянский | английский |
---|---|---|
Ми так | Ио Соно | я |
Те си | Ту сэй | Ты |
В пьемонтском языке также есть клитические подлежащие местоимения, но правила несколько иные. Функция клитики особенно заметна в длинных предложениях, которые не всегда имеют четкие интонационные перерывы, чтобы легко отличить звательный и повелительный наклон в резких командах от восклицаний с «выкрикиваемым изъявительным». Например, в венецианском языке clitic el обозначает изъявительный глагол и его единственное подлежащее мужского рода, в противном случае есть повелительное наклонение, которому предшествует звательный падеж. Хотя некоторые грамматики рассматривают эти клитики как «избыточные», они фактически предоставляют конкретную дополнительную информацию, поскольку они отмечают число и род, таким образом обеспечивая числовое / гендерное согласие между подлежащим (ами) и глаголом, что не обязательно показывает эту информацию о его концовки.
Вопросительное словоизменение
У венецианца также есть особая вопросительная глаголия, используемая для прямых вопросов, которая также включает повторяющееся местоимение:
Венецианский | Венето диалекты | Итальянский | английский |
---|---|---|---|
Ti geristu sporco? | (Ti) jèristu на? или (Ti) xèrito spazo? | (Tu) eri sporco? | Вы были грязными? |
Эль может, герило спорко? | Эль может jèreło на? или Ерело на елку? | Il cane era sporco? | Собака была грязной? |
Ti te gastu domandà? | (Ti) te sito domandà? | (Tu) ti sei domandato? | Вы спрашивали себя? |
Вспомогательные глаголы
Возвратные времена используют вспомогательный глагол avér («иметь»), как в английском, скандинавском , испанском, румынском и неаполитанском языках; вместо èssar («быть»), что было бы нормально по-итальянски. Причастие прошедшего времени неизменно, в отличие от итальянского:
Венецианский | Венето диалекты | Итальянский | английский |
---|---|---|---|
Ti ti te ga lavà | (Ti) te te à / gà / ghè lavà | (Ту) ти сей лавато | Ты умылся |
(Лори) i se ga desmissià | (Lori) i se gà / à svejà | (Loro) si sono svegliati | Они проснулись |
Продолжение действия
Еще одна особенность языка - использование фразы eser drìo (буквально «быть позади») для обозначения продолжающегося действия:
Венецианский | Венето диалекты | Итальянский | английский |
---|---|---|---|
Me pare, el ze drìo parlàr | Mé pare 'l ze drìo (invià) parlàr | Mio padre sta parlando | Мой отец говорит |
Другая прогрессивная форма в некоторых венецианских диалектах использует конструкцию èsar łà che (букв. «Быть там, что»):
- Венецианский диалект: Me pare l'è là che'l parla (букв. «Мой отец, он там, что говорит»).
Использование прогрессивных времен более распространено, чем в итальянском; например
- Английский: «Он бы с тобой не разговаривал».
- Венецианский: No'l sarìa miga sta drio parlarte a ti .
Эта конструкция не встречается в итальянском языке: * Non sarebbe mica stato parlandoti синтаксически неверно.
Придаточные предложения
В придаточных предложениях есть двойное введение («кто то», «когда то», «какой то», «как то»), как в древнеанглийском :
Венецианский | Венето диалекты | Итальянский | английский |
---|---|---|---|
Ми со де чи че ти парли | So de chi che te parli | Со ди чи парли | Я знаю о ком ты говоришь |
Как и в других романских языках, сослагательное наклонение широко используется в придаточных предложениях .
Венецианский | Венето диалекты | Итальянский | английский |
---|---|---|---|
Mi credeva che'l fuse ... | Credéa / évo che'l fuse ... | Credevo che fosse ... | Я думал, он был ... |
Фонология
Согласные буквы
Губной | Стоматологический | Альвеолярный | Пост-альв. / Небный | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ɲ | ŋ | ||
Взрывной | безмолвный | п | т | k | ||
озвучен | б | d | ɡ | |||
Аффрикат | безмолвный | ( t͡s ) | t͡ʃ | |||
озвучен | ( dz ) | d͡ʒ | ||||
Fricative | безмолвный | ж | ( θ ) | s | ||
озвучен | v | ( ð ) | z | |||
Кран | ɾ | |||||
Приблизительный | ш | л | j | ( ɰ ) |
Некоторые диалекты венецианского имеют определенные звуки , которых нет на итальянском, таких как межзубные глухой щелевые [ θ ] , часто пишутся с ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩ или ⟨ž⟩, и похож на английском - й в вещах и думал . Этот звук возникает, например, в Cena ( «ужин», также написанной Жена, Зяна ), которое произносится так же , как кастильский испанский Cena (который имеет тот же смысл). Глухой межзубный щелевой фрикатив встречается в Беллунезе, на севере Тревизана, и в некоторых сельских районах Центральной Венеции вокруг Падуи, Виченцы и устья реки По .
Поскольку вариант произношения [ θ ] более типичен для носителей старшего возраста и говорящих, живущих за пределами крупных городов, он стал социально стигматизированным, и большинство говорящих теперь используют [ s ] или [ ts ] вместо [ θ ] . В диалектах с произношением [ s ] звук упал вместе с обычным ⟨s⟩, поэтому нередко просто писать ⟨s⟩ (или ⟨ss⟩ между гласными) вместо ⟨ç⟩ или ⟨zh⟩ (например, сена ).
Точно так же в некоторых диалектах венецианского также есть звонкий межзубный щелевой звук [ ð ] , часто пишущийся ⟨z⟩ (как в el pianze «он плачет»); но в большинстве диалектов этот звук теперь произносится либо как [ dz ] (итальянский звонкий-Z ), либо более типично как [ z ] (итальянский звонкий-S , пишется ⟨x⟩, как в el pianxe ); в некоторых диалектах звук появляется как [ d ] и поэтому может быть написан вместо этого с буквой ⟨d⟩, как в el piande .
Некоторые сорта венецианского также различают обычный [ л ] против ослабленных или мутируют ( «мимолетный») ⟨l⟩, что в некоторых орфографических нормах указываются буквой ⟨ ł ⟩; [31] в более консервативных диалектах, однако, ⟨l⟩ и ⟨ł⟩ объединены как обычные [ l ] . В тех диалектах, которые имеют оба типа, точная фонетическая реализация ⟨ł⟩ зависит как от его фонологической среды, так и от диалекта говорящего. Типичные реализации в регионе Венеции включают звонкий велярный аппроксимант или скольжение [ ɰ ] (обычно описываемый как почти как «е» и часто пишется как e⟩), когда ⟨ł⟩ примыкает (только) к задним гласным ( Aou⟩), по сравнению с нулевой реализацией, когда ⟨ł⟩ соседствует с гласной переднего ряда (⟨ie⟩).
В других диалектах внутренний ⟨ł⟩ может быть реализован как частично озвученный l⟩. Так, например, góndoła 'гондола' может звучать как góndoea [Odoɰa] , góndola [Odola] или góndoa [ˈꞬoŋdoa] . В диалектах, имеющих нулевую реализацию интервокального ⟨ł⟩, хотя пары таких слов, как scóła , «школа» и scóa , «метла» являются гомофонными (оба произносятся[ˈSkoa] ), они до сих пор различаются орфографически.
Венецианский, как и испанский, не имеет близнецов согласных, характерных для стандартного итальянского, тосканского, неаполитанского и других языков южной Италии; таким образом, итальянские fette («ломтики»), palla («мяч») и penna («перо») соответствуют в венецианскому языку féte , bała и péna . Окончание существительного мужского рода единственного числа, соответствующее -o / -e в итальянском языке, часто не произносится в венецианском после продолжений, особенно в деревенских разновидностях: итальянское pieno («полное») соответствует венецианскому pien , итальянское altare - венецианскому алтарю . Степень удаления финальных гласных зависит от диалекта: центрально-южные разновидности удаляют гласные только после / n / , тогда как северные разновидности удаляют гласные также после зубных остановок и ступеней; восточные и западные разновидности находятся между этими двумя крайностями.
Велярный носовой [ ŋ ] (последний звук в английском «песня») часто встречается в венецианском языке. Конечное слово / n / всегда веляризовано, что особенно очевидно в произношении многих местных венецианских фамилий, оканчивающихся на ⟨n⟩, таких как Mari n [maɾiŋ] и мани п [maˈniŋ] , а также в распространенных венецианских словах, таких как ma n ([ˈMaŋ] «рука»), пиро н ([piˈɾoŋ] "вилка"). Более того, в венецианском языке [ ŋ ] всегда используетсяв кластерах согласных, которые начинаются с носовой, тогда как в итальянском языке [ ŋ ] используется толькоперед окончанием велярной части: например,[kaŋˈtaɾ] "петь",[iŋˈvɛɾno] "зима",[ˈOŋzaɾ] "помазать",[aŋˈdʒaɾse] «справиться с». [32]
Выступающие итальянской обычно не хватает этого звука , и , как правило , заменить зубную [ п ] для окончательного венецианских [ ŋ ] , изменение, например ,[maˈniŋ] в[maˈnin] и[maˈɾiŋ] в[marin] .
Гласные звуки
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Близко-середина | е | о | |
Открытый-средний | ɛ | ( ɐ ) | ɔ |
Открыть | а |
Акцентирован á также может быть выражен в виде [ ɐ ]. Интервокальный звук / u / может произноситься как звук [ w ].
Просоды
Хотя письменный венецианский язык похож на итальянский, он звучит совсем по-другому, с отчетливой ритмичной мелодией, почти музыкальной. По сравнению с итальянским, в венецианском слоговые ритмы более равномерно синхронизированы, акценты менее выражены, но, с другой стороны, тональная модуляция намного шире, а мелодические кривые более сложные. Ударные и безударные слоги звучат почти одинаково; нет долгих гласных и нет удлинения согласных. Сравните итальянское предложение va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] «иди туда с ним» (все длинные / тяжелые слоги, кроме последнего) с венецианским va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (все короткие / светлые слоги). [33]
Пример этимологической лексики
Являясь прямым происхождением региональной разговорной латыни, венецианский лексикон в значительной степени черпает свой словарный запас из латыни и (в последнее время) из тосканского, так что большинство его слов родственно соответствующим словам итальянского языка. Венецианский включает, однако, много слов, полученных из других источников (таких как греческий, готический и немецкий), и сохранил некоторые латинские слова, которые не используются в той же степени в итальянском языке, в результате чего многие слова не родственны своим эквивалентным словам в итальянском языке, такой как:
английский | Итальянский | Венецианский | Венецианское происхождение слова |
---|---|---|---|
Cегодня | Огги | uncò, 'ncò, incò, ancò, ancúo, incoi | от латинского hunc + hodie |
аптека | Farmacia | Apotèca | древнегреческой ἀποθήκη ( Apotheke ) |
пить | Берег | Trincàr | от немецкого trinken "пить" |
абрикос | albicocca | Армелин | от латинского armenīnus |
утомлять | осмелюсь noia, seccare | Astiàr | от готического 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃 , haifsts означает "соревнование" |
арахис | арахиди | Bagígi | с арабского хабб-аджиз |
быть острым горячим | Essere Piccante | за | от итальянской beccare , буквально «клевать» |
спагетти | вермичелло, спагетти | биголо | от латинского (bom) byculus |
угорь | Ангилья | bisàto, bisàta | от латинского bestia "зверь", сравните также итальянское biscia , вид змеи |
змея | змея | би-са, би-так | от латинского bestia "зверь", сравните также итал. biscia , разновидность змеи |
горох | Пизелли | Биси | относится к итальянскому слову |
ящерица | Люцертола | Исарда, ризардола | от латинского Lacertus , того же происхождения, что и английская ящерица |
бросать | тираре | трар через | местный родственник итальянского тирара |
туман | Неббия Фоския | Калиго | от латинского caligo |
угол / сторона | анголо / партия | кантон | от латинского cantus |
найти | троваре | катар | от латинского * adcaptare |
стул | седия | caréga, trón | от латинского cathedra и thronus (заимствования из греческого) |
Привет пока | Чао | Чао | от венецианского s-ciao "раб", от средневекового латинского sclavus |
поймать, взять | Prendere | Ciapàr | от латинского capere |
когда (без прерывания.) | Quando | co | от латинского диплом |
убить | uccidere | копар | от древнеитальянского accoppare , первоначально «обезглавливать» |
мини-юбка | минигона | карпета | сравнить английский ковер |
юбка | Соттана | Котола | от латинского cotta , "пальто, платье" |
Футболка | Maglietta | Fanèla | заимствование из греческого |
стакан для питья | биккьера | перейти к | от латинского guttus , "круэт" |
Большой | гранд | Gro-si | От немецкого "grosse" |
выход | Uscita | insía | от латинского на + exita |
я | io | ми | от латинского me («я», винительный падеж); Итальянский io происходит от латинского именительного падежа ego. |
слишком | троппо | ма-са | с греческого μᾶζα ( маза ) |
кусать | мордере | морсегар, сморсегар | derverbal производное от латинского morsus «укушенный», сравните с итальянским morsicare |
усы | баффи | Mustaci | с греческого μουστάκι ( moustaki ) |
Кот | гатто | munín, gato, gateo | возможно звукоподражание , от звука кошачьего мяуканья |
большой пучок | Grosso Covone | Меда | из messe , mietere , сравните английский луг |
осел | Asino | mu-so | от латинского almutia « конские повязки для глаз (шапка)» (ср. провансальский almussa , фр. aumusse ) |
летучая мышь | пипистрелло | nòtoła, notol, barbastrío, signàpoła | происходит от не "ночь" (сравните итальянское notte ) |
крыса | ратто | Pantegàna | из словенской подганы |
бить, измена, половой акт | imbrogliare, superare in gara, amplesso | Pinciàr | от французской клешни (сравните английскую щепотку ) |
вилка | Forchetta | пирон | от греческого πιρούνι ( пироуни ) |
одуванчик | тарассако | писалет | из французского писенлит |
прогульщик | Маринаре Скуола | Плао далеко | от немецкого blau machen |
яблоко | мела | помо / пон | от латинского pomus |
сломать, измельчить | ремень | сбрегар | от готического 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 ( brikan ), связанного с английским ломать и немецким brechen |
Деньги | Denaro Soldi | Schèi | от Германа Шайдемюнце |
кузнечик | Кавалетта | Salapaiusc | из сальты «хмель» + пайуск «трава» (итальянская paglia ) |
белка | Scoiattolo | sghiràt, schirata, skirata | Относится к итальянскому слову, вероятно, от греческого σκίουρος ( skíouros ) |
спирт из винограда, бренди | граппа аквавите | сгнапа | из немецкого шнапса |
трясти | скуотер | sgorlàr, scorlàr | от латинского ex + crollare |
рельс | rotaia | сина | от German Schiene |
устала | станко | Straco | из Lombard Strak |
линия, полоса, штрих, полоса | linea, striscia | стрика | от прото-германского корня * Стрик , связанного с английской полосой и инсультом (пера). Пример: Tirar na strica «провести черту». |
нажать | premere, schiacciare | структура | от прото-германского * þrukjaną («давить, толпить ») через готский или лангобардский язык, связанный со среднеанглийским thrucchen («толкать, мчаться»), немецким drücken («нажимать»), шведским trycka . Пример: Struca un tasto / boton « Нажать любую клавишу / Нажать любую кнопку». |
свистеть | fischiare | supiàr, subiàr, sficiàr, sifolàr | от латинского sub + flare , сравните французский siffler |
поднять | раккольер | tòr su | от латинского толлере |
кастрюля | пентола | Тесиа, Тейя, Тегия | от латинского tecula |
парень, мальчик | рагаццо | tosàt (o) (токсато), fio | от итальянского tosare , "стричь кому-то волосы" |
парень, мальчик | рагаццо | путо, путело, путелето, бутель | от латинского пуэр , путус |
парень, мальчик | рагаццо | мателот | возможно от французского matelot , "моряк" |
корова | Мукка, Вакка | Vaca | от латинского vacca |
пистолет | fucile-scoppiare | s-ciop, s-ciòpo, s-ciopàr, s-ciopón | от латинского scloppum (звукоподражательный) |
путь следа | Sentiero | тройка | от латинского trahere , «рисовать, тянуть», сравнить английский трек |
беспокоиться | preoccuparsi, vaneggiare | Zavariàr | от латинского variare |
Системы правописания
Традиционная система
В венецианском языке нет официальной системы письма , но он традиционно пишется латинским шрифтом - иногда с некоторыми дополнительными буквами или диакритическими знаками. В основе некоторых из этих условностей можно проследить старое венецианское происхождение, в то время как другие представляют собой чисто современные инновации.
Средневековые тексты, написанные на древнем венецианском языке, включают буквы ⟨x⟩, ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ для обозначения звуков, которые не существуют или имеют другое распространение в итальянском языке. Конкретно:
- Буква ⟨x⟩ часто использовалась в словах, которые в наши дни имеют звонкий / z / -звук (сравните английский ксилофон ); например, ⟨x⟩ появляется в таких словах, как raxon , Croxe , caxa («разум», «(святой) Крест» и «дом»). Однако точное фонетическое значение ⟨x⟩ в старых венецианских текстах остается неизвестным.
- Буква ⟨z⟩ часто встречается в словах, которые в настоящее время имеют различное озвученное произношение от / z / до / dz / или / ð / или даже до / d / ; даже в современном написании zo «вниз» может означать любое из / zo, dzo, ðo / или даже / do / , в зависимости от диалекта; аналогично zovena «молодая женщина» может быть любым из / ˈzovena / , / ˈdzovena / или / ˈðovena / , а нулевой «ноль» может быть / ˈzɛro / , / ˈdzɛro / или / ˈðɛro / .
- Аналогичным образом, ⟨ç⟩ был написан для глухого звука, который теперь меняется в зависимости от используемого диалекта от / s / до / ts / до / θ / , например, dolçe «сладкий», теперь / ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe / , dolçeça "сладость", сейчас / dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa / , или sperança "надежда", сейчас / speˈransa ~ speˈrantsa ~ speˈranθa / .
Однако использование букв в средневековых и ранних современных текстах не было полностью последовательным. В частности, как и в других северных итальянских языках, буквы ⟨z⟩ и ⟨ç⟩ часто использовались взаимозаменяемо как для звонких, так и для глухих звуков. Различия между более ранним и современным произношением, расхождения в произношении в современном венецианоязычном регионе, различное отношение к моделированию орфографии на основе итальянских норм, а также личные предпочтения, некоторые из которых отражают субрегиональную идентичность, - все это препятствовало принятию. единой системы правописания. [34]
Тем не менее, на практике большинство правил правописания такие же, как и в итальянском. В некоторых ранних современных текстах буква ⟨x⟩ ограничивается начальной позицией слова, как в xe («есть»), где ее использование было неизбежным, поскольку итальянское правописание не может представлять / z / там. Между гласными различие между / s / и / z / обычно обозначалось удвоением ss⟩ для первого и одинарным s⟩ для второго. Например, basa использовалась для обозначения / baza / («он / она целует»), тогда как bassa представляла / basa / («низкий»). (Перед согласными нет контраста между / s / и / z / , как в итальянском языке, поэтому в этом случае всегда используется одиночный s⟩, при этом подразумевается, что s⟩ согласуется в озвучивании со следующим согласным. Например, st⟩ представляет только / st / , а sn⟩ представляет / zn / .)
Традиционно буква ⟨z⟩ была двусмысленной, имея те же значения, что и в итальянском (как звонкие, так и глухие аффрикаты / dz / и / ts / ). Тем не менее, в некоторых книгах два произношения иногда различаются (по крайней мере, между гласными) с использованием удвоенного zz⟩ для обозначения / ts / (или в некоторых диалектах / θ / ), но одного ⟨z⟩ для / dz / (или / ð / , / д / ).
В более поздней практике использование ⟨x⟩ для представления / z / , как в начальных словах, так и в интервокальных контекстах, становится все более распространенным, но полностью единообразного соглашения для представления голосовых и глухих аффрикатов так и не появилось. (или межзубные фрикативы), хотя возможность возврата к использованию ç⟩ и ⟨z⟩ все еще рассматривается.
Что касается написания гласных звуков, потому что в венецианском, как и в итальянском, нет контраста между напряженными и расслабленными гласными в безударных слогах, орфографические серьезные и острые акценты могут использоваться для обозначения как ударения, так и качества гласного одновременно: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u / . Различные орфографические нормы предписывают несколько разные правила, когда ударные гласные должны быть написаны с ударением или могут быть оставлены без отметок, и ни одна система не была принята всеми говорящими.
Венецианский язык допускает группу согласных / stʃ / (отсутствует в итальянском языке), которая иногда пишется ⟨sc⟩ или ⟨s'c⟩ перед i или e , и ⟨s-ci⟩ или ⟨s'ci⟩ перед другими гласными. Примеры включают s-ciarir (итал. Schiarire , «убирать»), s-cèt ( schietto , «простой ясный»), s-ciòp ( schioppo , «пистолет») и s-ciao ( schiavo , «[ваш] слуга»). ", чао ," привет "," до свидания "). Дефис или апостроф используются, потому что комбинация ⟨sc (i)⟩ обычно используется для звука / ʃ / , как в итальянском правописании; например, scèmo ( scemo , «глупый»); в то время как ⟨sc⟩ до более , O и U представляет / SK / : Scatola ( Scatola , "коробка"), scóndar ( nascondere , "чтобы скрыть"), scusàr ( scusare , "прощать").
Предлагаемые системы
Недавно были попытки стандартизировать и упростить сценарий путем повторного использования старых букв, например, с использованием ⟨x⟩ для [ z ] и единственного s⟩ для [ s ] ; тогда можно было бы написать baxa для[ˈBaza] («поцелуи [от третьего лица]») и basa для[ˈBasa] («низкий»). Некоторые авторы продолжали или возобновили использование ⟨ç⟩, но только тогдакогда полученное слово не слишком отличается от итальянской орфографии: в современных венецианских писаниях, то тогда проще найти словакак Cima и Cento , а не Força и sperança , несмотря на то, что все эти четыре слова имеют одинаковую фонологическую вариацию в позиции, отмеченной буквой ⟨ç⟩. Еще одно недавнего соглашение состоит в использовании ⟨ ł ⟩ (вместо старых ⟨ ł ⟩) для «мягкого» л , с тем чтобы более унифицированной орфографией для всех вариантов языка. Однако, несмотря на их теоретические преимущества, эти предложения не были очень успешными за пределами академических кругов из-за региональных различий в произношении и несовместимости с существующей литературой.
Совсем недавно, 14 декабря 2017 года, Современное международное руководство по венецианской орфографии было одобрено новой Комиссией по правописанию 2010 года. Оно было переведено на три языка (итальянский, венецианский и английский), и оно иллюстрирует и объясняет каждую букву. и каждый звук венецианского языка. Графические акценты и пунктуационные системы добавлены как следствия. В целом, система была значительно упрощена по сравнению с предыдущими, чтобы позволить как итальянцам, так и иностранцам изучать и понимать венецианскую орфографию и алфавит более простым способом. [35]
В венецианских спикеры из Чипило использовать систему , основанную на испанской орфографией , даже если он не содержит буквы для [ J ] и [ θ ] . Американский лингвист Кэролайн Маккей предложила систему письма для этого варианта, полностью основанную на итальянском алфавите. Однако эта система не пользовалась большой популярностью.
Сравнение орфографий
[IPA] | ДЕКА | классический | Брунелли | Чипило | Талиан | Латинское происхождение | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
/ ˈA / | à | à | à | á | à | ă / а /, ā / аː / | |
/ b / | б | б | б | б, в | б | б / б / | |
/ k / | + а \ о \ у | c | c | c | c | c | с / к /, тс / тк /, хс / кск / |
+ я \ е | ch | ch | ch | qu | ch | ch / kʰ /, qu / kʷ / | |
/ тс / ~ / θ / ~ / с / | + а \ о \ у | ts ~ th ~ s | ç, [z] | ç | - ~ ж ~ с | - | ti / tj /, th / tʰ / |
+ я \ е | c, [z] | c / c /, ti / tj /, th / tʰ / | |||||
(между гласными) | zz | c / c /, ti / tj /, th / tʰ / | |||||
/ s / | (перед гласной) | s | s | s | s | s | s / s /, ss / s /, sc / sc /, пс / пс /, х / кс / |
(между гласными) | SS | SS | |||||
(перед глухой согласной) | s | s | |||||
/ tʃ / | + а \ о \ у | ci | чи | ci | ch | ci | cl / cl / |
+ я \ е | c | c | ch | c | |||
/ d / | d | d | d | d | d | d / d /, [g / ɟ /, di / dj /, z / dz /] | |
/ ˈƐ / | è | è | è | è | è | ĕ / ɛ /, ае / ае̯ / | |
/ ˈE / | é | é | é | é | é | ē / ɛː /, ĭ / i /, oe / oe̯ / | |
/ f / | ж | ж | ж | ж | ж | ф / ф /, ф / пʰ / | |
/ ɡ / | + а \ о \ у | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | г / ɡ / |
+ я \ е | gh | gh | gh | гу | gh | гу / ɡʷ / | |
/ dz / ~ / ð / ~ / z / | + а \ о \ у | dz ~ dh ~ z | z | z | - ~ д ~ г | - | z / dz /, di / dj / |
+ я \ е | z / dz /, g / ɟ /, di / dj / | ||||||
/ z / | (перед гласной) | z | Икс | Икс | z | z | s / s /, k / c /, x / ɡz /, [z / dz /, g / ɉ /, di / dj /] |
(между гласными) | s | s | |||||
(перед звонким согласным) | s | s | s | ||||
/ dʒ / | + а \ о \ у | джи | джи | джи | джи | j | gl / ɟl / |
+ я \ е | грамм | грамм | грамм | грамм | джи | ||
/ dʒ / ~ / j / | г (я) ~ j | джи | j | - | j | i / j /, li / lj / | |
/ j / | j, я | j, я | я | у, я | я | i / j / | |
/я/ | я | я | я | я | я | ī / iː /, ȳ / yː / | |
- | час | час | час | час | час | - | |
/ л / | л | л | л | л | л | л / л / | |
/ e̯ / ~ / ɰ / ~ - | ł | - | ł | - | - | л / л / | |
/ м / | м | м | м | м | м | м / м / | |
/ п / | п | п | п | п | п | н / н / | |
/ ŋ / | п | м, н | п | п | п | m / m /, n / ɱ ~ n̪ ~ n ~ ŋ / | |
/ ɲ / | nj | gn | gn | ñ | gn | gn / ŋn /, ni / nj / | |
/ ˈƆ / | ò | ò | ò | ò | ò | ŏ / ɔ / | |
/ ˈO / | ó | ó | ó | ó | ó | ō / ɔː /, ŭ / u / | |
/п/ | п | п | п | п | п | п / п / | |
/р/ | р | р | р | р | р | г / р / | |
/ т / | т | т | т | т | т | т / т /, цт / уз /, пт / пт / | |
/ ˈU / | ú | ú | ú | ú | ú | ū / uː / | |
/ w / | ты | ты | ты | ты | ты | u / w / | |
/ v / | v | v | v | v | v | u / w / | |
/ ˈⱯ / ~ / ˈʌ / ~ / ˈɨ / | â | - | - | - | - | ē / ɛː /, an / ã / | |
/час/ | ч / д | - | - | - | - | ф / ф / | |
/ ʎ / | lj | - | - | - | - | li / lj / | |
/ ʃ / | sj | - | - | - | - | SS/ | |
/ ʒ / | zj | - | - | - | - | г / ɡ / |
Образцы текстов
Рузанте возвращается с войны
Следующий образец на старом диалекте Падуи взят из пьесы Рузанте ( Анджело Беолко ) под названием Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo («Диалог Рузанте, пришедшего с поля битвы», 1529). Персонаж, крестьянин, возвращающийся домой с войны, выражает своему другу Менато свое облегчение оттого, что он еще жив:
Orbéntena, el no serae mal | На самом деле, было бы не так уж плохо участвовать |
Discorso de Perasto
Следующий образец взят из речи Перасто ( Discorso de Perasto ), произнесенной 23 августа 1797 года в Перасто венецианским капитаном Джузеппе Висковичем при последнем спуске флага Венецианской республики (прозванной «Республика Святого Марка ») ).
Par trezentosetantasete ani | Триста семьдесят семь лет |
Франческо Артико
Ниже приводится современный текст Франческо Артико . Пожилой рассказчик вспоминает певцов церковного хора своей юности, которые, разумеется, пели намного лучше, чем нынешние:
Sti cantori vèci da na volta, | Эти старые певцы прошлого, |
Венецианский лексический экспорт на английский язык
Многие слова были экспортированы на английский язык напрямую или через итальянский или французский язык. [36] В приведенном ниже списке показаны некоторые примеры импортированных слов с датой их первого появления на английском языке в соответствии с Кратким Оксфордским словарем английского языка.
Венецианский (DECA) | английский | Год | Происхождение, примечания |
---|---|---|---|
арсенал | арсенал | 1506 | Арабский دار الصناعة ДАР аль-ṣinā'ah «дом производства, завод» |
статья | Артишок | 1531 | Арабский الخرشوف аль-kharshūf ; одновременно вошел во французский как artichaut |
Балота | бюллетень | 1549 | мяч, использованный на венецианских выборах; ср. Английский "черный шар" |
казин | казино | 1789 г. | "маленький дом"; принят в итальянизированной форме |
контрабандо | контрабанда | 1529 | незаконный оборот товаров |
гадзета | газета | 1605 | небольшая венецианская монета; от цены на ранние информационные бюллетени gazeta de la novità "новости на копейку" |
гето | гетто | 1611 | от Гето, района Канареджо в Венеции, который стал первым районом, ограниченным евреями; назван в честь литейного завода или гето, когда-то находившегося там |
нджоти | Ньокки | 1891 г. | комочки, шишки, ньокки; от германского knokk - сустав, сустав |
гондола | гондола | 1549 | от средневекового греческого κονδοῦρα |
лагуна | лагуна | 1612 | Латинское lacunam "озеро" |
Ladzareto | Лазарет | 1611 | через французский; карантинная станция для морских путешественников, в конечном итоге из библейского Лазаря из Вифании , который воскрес из мертвых; первый был на острове Лазарето Вечио в Венеции. |
Лидо | Лидо | 1930 г. | Latin Литус «берег»; название одного из трех островов, окружающих венецианскую лагуну, ныне пляжный курорт |
лото | лото | 1778 | Германский лот - «судьба, судьба» |
мальвазия | Мальмсейский | 1475 | в конечном итоге от названия μονοβασία Monemvasia , небольшого греческого острова у Пелопоннеса, когда-то принадлежавшего Венецианской республике и источника крепкого, сладкого белого вина из Греции и восточного Средиземноморья. |
марзапан | марципан | 1891 г. | от имени для фарфоровой контейнера , в котором был доставлен марципан, от арабского موثبان mawthabān , или из Mataban в Бенгальском заливе , где были сделаны эти (это лишь некоторые из нескольких предложенных этимологии для английского слова) |
Черногория | Черногория | «черная гора»; страна на восточном берегу Адриатического моря | |
Негропонте | Негропонте | «черный мост»; Греческий остров Эвбея или Эввия в Эгейском море. | |
Панталон | Панталоне | 1590 | персонаж комедии дель арте |
пестачо | фисташка | 1533 | в конечном итоге из среднеперсидского фистака |
Cuarantena | карантин | 1609 | сорокадневный изоляционный период для корабля с инфекционными заболеваниями, такими как чума |
регата | регата | 1652 | изначально "борьба, соревнование" |
сканпи | креветки | 1930 г. | Греческое κάμπη «гусеница», букв. "изогнутый (животное)" |
Sciao | Чао | 1929 г. | родственно итальянскому schiavo "раб"; первоначально использовалось в венецианском языке для обозначения «ваш слуга», «к вашим услугам»; исходное слово произносится как "s-ciao" |
Дзани | дурацкий | 1588 | "Джонни"; персонаж комедии дель арте |
дзечин | блестки | 1671 | Венецианский золотой дукат; от арабского سكة sikkah «монеты, чеканка умереть» |
зиро | жиро | 1896 г. | «круг, поворот, вращение»; принят в итальянизированной форме; от названия банка Banco del Ziro или Bancoziro at Rialto |
Смотрите также
- Венецианская литература
- Тальянский диалект
- Чипило венецианский диалект
- Quatro Ciàcoe - журнал на венецианском языке
Рекомендации
- ^ a b c Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Том 2 . Монреаль: Организация Объединенных Наций . 1991 г.
- ^ а б в Холмс, Дуглас Р. (1989). Культурные разочарования: рабочие крестьянства на северо-востоке Италии . Издательство Принстонского университета .
- ^ Минахан, Джеймс (1998). Миниатюрные империи: исторический словарь новых независимых государств . Вестпорт: Гринвуд.
- ^ Калсбек, Яннеке (1998). Чакавский диалект Орбаничи близ Жминя в Истрии . Исследования по славянскому и общему языкознанию. 25 . Атланта.
- ^ Венецианский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ а б в г "Венецианский" . Этнолог .
- ^ а б в г "Венецианский" . Glottolog.org .
- ^ Тониаль, Онорио (26 июня 2009 г.). "Subsídios para o reconhecimento do Talian" [Субсидии на признание Талиана]. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL) (на португальском языке). Архивировано из оригинального 27 января 2012 года . Проверено 21 августа 2011 года .
- ^ «Венетан» (PDF) . Лингвасфера . Проверено 11 декабря 2018 .
- ^ «Индоевропейский филосектор» (PDF) . Лингвасфера . Архивировано из оригинального (PDF) 27 августа 2014 года.
- ^ Этнолог
- ^ "Диалог де Чекко ди Рончитти да Брузене в perpuosito de la stella nuova" . Unione Astrofili Italiani .
- ^ Боэрио, Джузеппе (1856). Dizionario del dialetto veneziano [ Словарь венецианского диалекта ]. Венеция: Джованни Чеккини.
- ^ Контарини, Пьетро (1850). Dizionario tascabile delle voci e frasi Partolari del dialetto veneziano [ Карманный словарь голосов и отдельных фраз венецианского диалекта ]. Венеция: Джованни Чеккини.
- ^ Назари, Джулио (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica [ Венециано-итальянский словарь и грамматические правила ]. Беллуно: Арнальдо Форни.
- ^ Пиччо, Джузеппе (1928). Dizionario Veneziano-Italiano [ Венециано-итальянский словарь ]. Венеция: Libreria Emiliana.
- ^ "Форум Натион Венета" . Группы Yahoo . Проверено 15 октября 2015 года .
- ^ Правильное написание, согласно: Джузеппе Боэрио, Dizionario del dialetto veneziano , Венеция, Джованни Чеккини, 1856 г.
- ^ Региональный закон No. 8 из 13 апреля 2007 года . «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето».
- ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" [члены совета утверждают, что тальянский является вторым официальным языком муниципалитета]. serafinacorrea.rs.gov.br (на португальском языке). Архивировано из оригинала на 30 марта 2019 года . Проверено 21 августа 2011 года .
- ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" [Талиан в поисках большего признания] (на португальском языке). Архивировано из оригинала на 1 августа 2012 года . Проверено 24 августа 2011 года .
- ^ Кендрик, Тертиус TC (1822). Ионические острова: нравы и обычаи . Лондон: Дж. Холдейн. п. 106.
- ^ Тальявини, Карло (1948). Le origini delle lingue neolatine: corso introduttivo di filologia romanza . Болонья: Патрон.
- ^ Галлер, Герман В. (1999). Другая Италия: литературный канон на диалекте . Университет Торонто Пресс .
- ^ Ренци, Лоренцо (1994). Nuova Introduction alla filologia romanza . Болонья: Il Mulino. п. 176.
I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tratti comuni che li accostano, oltre che tratti comuni che li accostano, oltre che tratti comuni che li accostano, oltre che traloro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e all lingue lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni lingue lingue galloromanze ... serie pronominale soggetto (не во всех людях) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri dialetti, detti gallo-italici.
- ↑ Альберто Замбони (1988: 522)
- ↑ Джован Баттиста Пеллегрини (1976: 425)
- ^ Беллони, Сильвано (1991). "Grammatica veneta" . www.linguaveneta.net . Проверено 24 августа 2020 .
- ^ Брунелли, Микеле (2007). Руководство Gramaticałe Xenerałe de ła éngua Vèneta e łe só varianti . Басан / Бассано-дель-Граппа. С. 29, 34.
- ^ Томасин, Лоренцо (2010), La cosiddetta "elle evanescente" del veneziano: fra dialettologia e storia linguistica (PDF) , Палермо: Centro di studi filologici e linguistici siciliani
- ^ Юникод : U + 023D Ƚ ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА L с полосой иU + 019A ƚ латинская ПИСЬМО л с BAR
- ^ Замбони, Альберто (1975). Кортелаццо, Манлио (ред.). Венето [ венецианский язык ]. Profilo dei dialetti italiani (на итальянском языке). 5 . Пиза: Пачини. п. 12.
b) n a s a l i: esistono, come nello 'стандартный', 3 fonemi, / m /, / n /, / ń /, немедленная идентификация да / mása / 'troppo' ~ / nása / 'nasca'; / manáse / 'manacce' ~ / mañáse / 'mangiasse' и др., приходите, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; per quanto riguarda gli allòfoni e la loro distribuzione, è da notare [ ṅ ] dorsovelare, ср. [ áṅka ] 'anche', e, regolarmente in posizione final: [ parọọ ] 'padrone', [ britoíṅ ] ' temperino ': come questa, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro tipo, ср. [ kaṅtár ], ит. [ кантаре ]; [ iṅvę́rno ], нем. [ iɱvę́rno ]; [ ọ́ṅʃar ] 'ungere', [ raṅǧárse ], ит. [ Arrańǧársi ] и др.
- Перейти ↑ Ferguson 2007 , p. 69-73.
- ^ Ursini, Flavia (2011). Dialetti veneti . http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
- ^ "Официальная графия Венета - современное международное руководство по венецианской орфографии на Lingua Veneta" . Проверено 20 июня 2019 .
- Перейти ↑ Ferguson 2007 , p. 284-286.
Библиография
- Артико, Франческо (1976). Tornén un pas indrìo: собрание разговоров на диалете . Брешиа: Paideia Editrice.
- Фергюсон, Ронни (2007). Лингвистическая история Венеции . Фиренце: Лео С. Ольшки. ISBN 978-88-222-5645-4.
- Маккей, Кэролайн Джойс. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica, lessico veneto, spagnolo, italiano, inglese .
- Беллони, Сильвано (2006). Grammatica Veneta . Падуя: Эседра.
- Джузеппе Боэрио (1900). Dizionario del dialetto veneziano . linguaveneta.net (на итальянском языке). Венеция: Филиппи , Дж. Чеккини. п. 937. OCLC 799065043 . Архивировано 28 августа 2019 года.
Внешние ссылки
- Общая грамматика; сравнение с другими романскими языками; Описание венецианского диалекта. Архивировано 16 января 2018 г. в Wayback Machine.
- Tornén un pas indrìo! - образцы письменной и устной венецианской речи Франческо Артико
- Текст и аудио некоторых произведений Рузанте