Уэйд ( древнеанглийский : Ƿada [ˈWɑdɑ] ) - это английское имя распространенного германского мифологического персонажа, который, в зависимости от местоположения, также известен как Вади (норвежский) и Вате (средневерхненемецкий).
Обзор [ править ]
Самое раннее упоминание встречается в древнеанглийской поэме Видсит . [1] Согласно iðrekssaga , он родился между королем Вилкиным и русалкой. Его знаменитый сын - Вэйланд и внук Удга . Хотя это не указано явно, Эгиль и Слагфин могут быть сыновьями Уэйда, поскольку они являются братьями Вэйланда согласно Поэтической Эдде . [2]
Средневековый английский роман о Уэйде когда-то существовал, так как Чосер ссылался на «Повесть о Уэйде» в одном из своих произведений, « Троил и Крисайд [а]], и использовал фразу« Лодка Уэйда »( среднеанглийский : Wades boot ), что означает своего рода обмана в «Сказке купца» . [3] Эта история и лодка были, по-видимому, знакомы в конце XVI века редактору произведений Чосера Томасу Спехту , который заметил, что лодка Уэйда носила имя Гингелот . Для англов Уэйд был хранителем Форда, а также перевозчиком и защитником.
Тидрекссага [ править ]
Уэйд всегда сильно ассоциировался с морем или водой. В саге о семье Вэйда, саге Вилкина (также известной как ( Þiðrekssaga ), говорится, что Вэйд (Вади; древнескандинавский : Вани ) родился между королем Вилкиным и русалкой (род. Древнескандинавский : сиокононар букв. морская баба »). [4] [5] [6]
Уэйд первого подмастерье своего сына Wayland ( древненорвежский : Völundr ) до Мимира , в возрасте от 9 до 12, а затем до двух карликов , живущих на горе Kallava. Он отправился из своего дома в Sjoland (=? Зеландия ) к проливу Grœnasund (в Дании ) и, не обнаружив ни одного отплывающего корабля, перебрался через пролив в водах глубиной девять эллов, неся на плече своего маленького сына Вейланда. [5] [7] [b] После того, как мальчик проучился два периода по 12 месяцев, Уэйд пришел забрать своего сына от сопротивляющихся гномов и погиб в результате оползня, вызванного землетрясением. [5]
После этого сын (Вэйланд) убивает гномов и отправляется на созданной им лодке со стеклянными окнами, достигая земли короля Нидунга. [1] [5]
Лодка Wades в Чосере [ править ]
В «Рассказе торговца» Чосера встречается следующая ссылка на лодку Уэйда:
- И держу пари, что старый говядина - это тендре вель ...
- И eek thise old wydwes, Боже, это woot,
- Они konne so muchel craft на сапогах Wades ,
- Так много сломанного вреда, чем этот подол,
- Что с подолом шолде я никогда не живу в покое ...
–1.209-14
- А нежнейшая телятина лучше старой говядины ...
- а также этих старых вдов, Бог знал,
- Они могут так много мастерить на лодке Уэйда ,
- Так много вреда, когда им это нравится,
- Что с ними я никогда не должен жить в покое ...
Ясно, что в этом контексте лодка Уэйда используется как сексуальный эвфемизм. Однако остается спорным, можно ли использовать это единственное косвенное упоминание, чтобы продемонстрировать, что аспекты плодородия являются частью его характера.
Гингелот [ править ]
Томас Спехт , редактор работ Чосера конца XVI века, мимоходом заметил, что «Что касается Уэйда и его ботэ по имени Гингелот, а также его странных подвигов в том же самом, потому что этот вопрос длинный и невероятный, я пропускаю его. " [8] Возможно, в его время было широко известно о приключениях Уэйда, но они не были переданы в наши дни, и последующие комментаторы выразили сожаление по поводу упущения Спекта. [9] «Wingelock» - это реконструированная Англизированная форма Скита названия лодки. [10] [c]
Древнеанглийский фрагмент Уэйда [ править ]
В 19 веке были найдены три строчки из утерянной древнеанглийской сказки о Уэйде , процитированные в проповеди на латинском языке в MS. 255 в библиотеке Петерхауса, Кембридж : [12]
Ita quod dicere posunt cum Wade:
- Summe sende ylves & summe sende nadderes,
- Sumne Sende Nikeres The Biden Watez Wunien.
- Nister man nenne bute ildebrand onne.
"Проповедник цитирует некоторые комментарии, сделанные Уэйдом в" Сказке " :
- Кто-то эльфы, кто-то гадюки ,
- а некоторые - никеры (живут у воды?).
- Нет человека, кроме одного Хильдебранда ".
—Wentersdorf tr. [13]
В том же отрывке Голланц дал следующий альтернативный перевод: «Мы можем сказать вместе с Уэйдом, что [все упавшие существа] стали эльфами, гадюками или никорами, живущими в лужах; никто не стал человеком, кроме Хильдебранда» [14] [d]
Контекст цитаты высказывался по-разному. Рикерт предположил, что ситуация напоминала сцену из фрагмента Вальдера , «в которой Видия , внук Уэйта , и Хильдебранд спасают Теодорика из логова монстров ». [15] Карл П. Вентерсдорф заявил, что «Уэйд здесь хвастается своими победоносными приключениями со многими видами существ». [13] Аларик Холл решается, что некая антагонистическая сила магическим образом «послала» чудовищных существ, чтобы окружить Уэйда, хотя он предупреждает, что фрагмент слишком короткий, чтобы быть уверенным. [16] [e]
Фольклор [ править ]
Говорят, что камни в Малгрейв близ Уитби были могилой мертвого морского великана (они были известны как «могила Ваддса» ). [17] Рассказывают сказку о Слайтс Мур в Эскдейле, Северный Йоркшир . Во время строительства замков Малгрейв и Пикеринга Уэйд и его жена Белл метали молоток взад и вперед по холмам (возможная римская дорога, которая на местном уровне называлась « Дорога Уэйда » или « Дорога жены Уэйда» , также, как сообщается, была построен таким образом. [18]) Однажды сын Уэйда стал нетерпеливым по поводу своего молока и швырнул камень весом в несколько тонн через Эскдейл туда, где его мать доила корову в Свартхоу на Эгтон-Лоу-Мур. Камень ударил в Белл с такой силой, что часть его откололась, и его можно было видеть много лет, пока его не разбили, чтобы починить шоссе. [18] [19] Также было сказано, что Отверстие Хоркума в Северном Йоркшире образовалось там, где Уэйд зачерпывал землю, чтобы бросить в свою жену. [20]
Сноски [ править ]
Пояснительные примечания [ править ]
- ^ Troilus и Criseyde : С sobre chere, хотя его herte pleyde: / И в поле он pleyde tho leoun; / Он песня; она плейде; он рассказал сказку о Уэйде . / Но натхелес, он так шучу, и плейде, / И на стенах города плейде, / Из хазелводы, там веселая Робин плейде.
- ↑ Эта способность также приписывается Тунору и послужила причиной дружбы, которая выросла между ними. [ необходима цитата ]
- ^ Скит возражает против гипотезы Мишеля о том, что название сводится к Ganglate, «идущему медленно». [11]
- ^ Выделив курсивом, Голланц предполагает, что проповедник цитирует «Повесть о Уэйде», а не обязательно речь персонажа Уэйда.
- ^ Голланц и Вентерсдорф, очевидно, определяют глагол здесь как wesan «быть», таким образом переводя его как «стал» или «есть», тогда как А. Холл истолковал глагол как sendan «посылать».
Цитаты [ править ]
- ^ a b Вентерсдорф 1966 , стр. 275.
- ^ Вигфуссон, Гудбранд; Пауэлл, Ф. Йорк, ред. (1883). Corpus Poeticum Boreale . 1 . Кларендон Пресс. п. 168.
- ^ Wentersdorf 1966 .
- ^ Мотц, Лотта (1993), "Völundr", в Pulsiano, Phillip; Вольф, Кирстен (ред.), Средневековая Скандинавия: Энциклопедия , Тейлор и Фрэнсис, стр. 713, ISBN 0824047877
- ^ a b c d Хеймс, Эдвард Р. (1988). Сага о Тидреке Бернском . Гирлянда. С. 40–. ISBN 0824084896. (Часть: История Велента Кузнеца)
- ^ Бертельсен, Хенрик, изд. (1905). IÞriks saga af Bern . 1 . SL Møllers bogtrykkeri.
- ↑ Неправильно сказано в: Grimm, Jacob (1880). «XV. Герои» . Тевтонская мифология . 1 . Джеймс Стивен Сталлибрасс (тр.). W. Swan Sonnenschein & Allen. стр. 376ff.
- ^ Wentersdorf 1966 , стр. 274 (и примечание 3) взяты из RW Chambers (1912). Видсит: Исследование в древнеанглийской героической легенде . Кембридж. п. 96.
- ^ Wentersdorf 1966 , стр. 274 (и примечание 4), где цитируется замечание Тирвитта «tantamne rem tam negligenter».
• У Тирвитта, Томаса (1775 г.) переводится как «такая великая вещь [обработана] так небрежно» . Кентерберийские сказки . 4 . Лондон: Т. Пейн. п. 284.; репр. У. Пикеринг (Лондон, 1830 г.)
• Переводится как «чтобы он так мало заботился о столь важном деле!» в Робертсоне, Уильям (1829). Словарь латинских фраз . AJ Valpy. п. 140.
• В переводе Генри Томаса Райли « Андрия» переводится как «что он должен так бездумно завершить дело такой важности» ; ориг. Эдвард Сент-Джон Парри изд., Теренс, Андрия , I. v., "Памфил: Tantam rem tam neglegenter agere!" - ^ Скит, Уолтер В. (1894–1900). Полное собрание сочинений Джеффри Чосера: Примечания к Кентерберийским рассказам . Кларендон Пресс. п. 357 .(Перепечатка: Cosimo, Inc., 2008 ISBN 1-60520-524-9 , стр. 191). «Гингелот ... это просто французское написание такой формы, как Вингелок».
- ^ Мишель, Франциск (1837). Уэйд: Lettre à M. Henri Ternaux-Compans sur une Traditional angloise du moyen âge . Сильвестр. п. 9 .
- ↑ Исраэль Голланц прочитал доклад Филологическому обществу в 1896 году, краткое содержание которого было изложено в: Jannaris, AN (15 февраля 1896 г.). «Сказка о Уэйде» . Академия (1241): 137.
- ^ a b Вентерсдорф 1966 , стр. 279.
- ↑ Голланц, Израиль (1906). «Гринголет, лошадь Гавейна» . Книга саги Общества викингов северных исследований . Лондон. 5 : 108.
- ^ Рикерт, Эдит (1904). "Староанглийская сага оффа". Депутат . 2 : 73., процитировано в McConnell 1978 , p. 80
- ^ Холл, Аларик (2007). Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности . Бойделл Пресс. п. 104. ISBN 978-1843832942..
- ^ Чемберс, Раймонд Уилсон (1912). Видсит: Исследование в древнеанглийской героической легенде . Издательство Кембриджского университета. С. 96 .
- ^ a b Миалл, Джеймс Гудив. Йоркширские иллюстрации английской истории . 1865. с. 215.
- ^ Leyland, Джон. Побережье Йоркшира и Кливлендские холмы и долины . БиблиоБазар, ООО, 2008. с. 84. ISBN 978-0-559-59276-8.
- ^ "Дыра героя, Дыра Хоркума, Северный Йоркшир" . Хранитель . 10 июня 2009 г.
Ссылки [ править ]
- МакКоннелл, Уиндер (1978). Фигура Вэйта в средневековой традиции . П. Ланг. п. 80. ISBN 9783261030580.
- Вентерсдорф, Карл П. (1966). «Чосер и утраченная сказка Уэйда». Журнал английской и германской филологии . 65 : 274–286.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бранстон, «Затерянные боги Англии», 1957 г.
- Чосер , "Троил и Крисайд"
- Эллис Дэвидсон, HR "Боги и мифы эпохи викингов", 1996 г.
- Джордсвин, " Вэйланд Смит ", Идунна , осень 2004 г.
- Поэтическая Эдда , Völundarkviða