В топонимах из Уэльса происходят в большинстве случаев от языка Welsh , но также под влияние языкового контакта с римлянами , англосаксами , викингами , англо-норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия Уэльса раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развитие валлийского языка. Его исследование проводится при поддержке Уэльского общества географических названий ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).
История [ править ]
В течение 4–11 веков, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие районы Британии , Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Постепенно между 11-м и 16-м веками Уэльс был затем подчинен, завоеван и, в конечном итоге, включен в состав Королевства Англии, при этом сохранив многие отличительные культурные особенности, в первую очередь его язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур, при этом английский язык преобладал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его цитадели y Fro Gymraegили «страна валлийского языка» на северо-западе, среднем и западе Уэльса. Валлийская культура и политическая автономия все больше утверждаются с середины 19 века.
Языковые характеристики [ править ]
Валлийский язык - это западно-бриттонский язык, произошедший от общего бриттона, на котором говорили по всей Британии за столетия до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно таких природных объектов, как реки и холмы, происходят непосредственно от Common Brittonic. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода» [2] ) и многочисленные реки Эйвон от валлийского afon («река»).
Топонимы от западного бриттоязычного Хен Огледда встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбург от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».
Корниш язык является Юго - Западный Brittonic язык и многие топонимы в Корнуолле и в меньшей степени соседней Девон , Сомерсет и Дорсет поэтому имеют схожие происхождение от имен в Уэльсе, например, реки Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, что используется в Уэльсе, и является одним из наиболее распространенных элементов топонимов как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравнивая к английскому -ton , наряду с Lan- приравнивающим валлийский Llan- в сочетании с именем святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского / корнуэльского языков.cwm .
Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем изменился и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латинский и английский. Сам валлийский язык обладает многими характеристиками, незнакомыми большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд изменений начального согласного (так называемые «мутации») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении географических названий, это означает , что, например, приход ( llan ) , посвященные одному из святых Марий ( Маир ) становятся Llanfair - начальные м от Маиразаменяется на f (произносится / v /) по грамматическим причинам. Другие изменения могут относиться к внутренним гласным.
Также существуют различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов на этих двух языках. Например, одиночный f на валлийском языке всегда произносится / v / (или молчит), а ff произносится / f /; таким образом, валлийское слово « афон» , обозначающее реку , произносится со звуком «v» и так часто пишется «Avon», когда оно встречается в английских топонимах и названиях рек. [3]
Развитие топонимов в Уэльсе [ править ]
Ранние жители Уэльса первыми дали имена примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не существовало объединения в организованные поселения, и поэтому мало причин для того, чтобы давать названия таким местам. Основанные римские города в основном были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них остались городами после ухода римлян, в том числе Карнарфон , Кармартен ( Каэрфирддин ), Карлеон и Кэрвент .
В других местах многие деревни, а позже и города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег» и Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», река в миле или около того от центра города, и, очевидно, была названа так в результате путаницы со стороны англичан по поводу различных замков в этом районе. [4]
Многие другие получили свое название от религиозных поселений и клазау (монастырей), основанных начиная с V века. Обычно они используют префикс llan , что примерно эквивалентно слову «приход». Большинство из них посвящены своим основателям [5], которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примеры включают Llandudno (" Saint Tudno 's"), Llanelli (" Saint Elli 's") и Llantwit (" Illtud 's"). После нормандского вторжения в Уэльс некоторые были повторно посвящены более общим святым: [7] Лланилар (« Святой Хилари »), Лланфойст (« Святой Веры »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают: Ллан, Поуис , Лланхарри , Ллангефни («Приход Афон Цефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают мертир (« мученик ») и эглвис («церковь»).
На протяжении веков на уэльские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция видела развитие многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, а другие приобрели новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог был первоначально назван «Портмадоком» его разработчиком Уильямом Мэдоксом , чтобы увековечить как его собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мадока . Одним из первых примеров рекламного трюка была деревняLlanfairpwllgwyngyll («Церковь Святой Марии рядом с лощиной с белыми орешниками») в 1860-х годах переименовал себя в еще более длинное название, пытаясь сохранить свою железнодорожную станцию открытой. [3]
Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические особенности, так и слова, отражающие влияние человека. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов географических названий в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия является исходной неизмененной справочной формой. [8]
валлийский | английский |
---|---|
абер | слияние водоемов, "излияние" воды |
афон | река |
все т | склон холма, дерево |
холостяк | маленький |
кровать | могила |
между | часовня, молельня |
Blaen , Blaenau | источник (и) ручья, возвышенность |
Брин | холм |
трясти | брешь в холмах, перевал |
CAE | поле, ограждение |
каер | форт, цитадель |
накидка | часовня |
Карн , carnedd | пирамида из камней (куча камней) |
Cas , Castell | замок |
cefn | гребень |
cei | набережная |
cil | уголок, уголок, ниша |
сабо , клогвин | крутой обрыв |
студентка | лес, дерево |
корс | болото |
Craig | рок |
Croes | перекресток, перекресток |
болтовня | холм |
cwm | Долина |
Cymer | слияние |
шум | городище |
динас | город |
дол | луг |
dwfr , DWR | вода |
Dyffryn | Долина |
Эглвис | церковь |
эээ | акр |
ffin | граница |
Ffordd | Дорога |
ffos | канава, дамба |
ffridd | горное пастбище |
Ffynnon | весна |
сад | вольер, сад, конек |
головка | берег реки или озера |
глин | глубокая долина |
Гваун | болото |
Хафод | летняя усадьба |
hafn | овраг |
Hendre | зимняя усадьба |
Ллан | приход, приходская церковь |
llannerch | расчистка |
Llech | скрытый, шиферный |
Ллин | озеро |
maen | камень |
mawr | большой |
мелин | мельница |
мертир | мученик |
Moel | голый холм |
môr | море |
морфа | болото, периодически затопляемое морской водой |
Mynydd | гора, вереск |
Nant | ручей, малая долина |
Newydd | новый |
Огоф | пещера |
панди | суконная фабрика |
штаны | впадина, долина |
парк | парк, поле |
ручка | голова, конец |
Penrhyn | мыс |
pentre | усадьба, деревня |
пистил | водопад |
пласт | холл, особняк |
мост | мост |
порт | гавань, шлюз |
pwll | бассейн |
Rhaeadr | водопад |
Rhiw | холм, склон |
rhos | болото, мыс |
райд | форд |
сарн | дорога |
сэр | графство, графство |
Стрид | улица |
тафарн | гостиница, таверна |
тонна | леа |
Traeth | пляж |
Tref | деревня, город |
tŷ | жилой дом |
г , г , г | в |
ynys | остров, река-луг |
ysbyty | больница |
Исгол | школа |
Истрад | долина (пол) |
Отношения между валлийскими и английскими топонимами [ править ]
В большинстве случаев в Уэльсе валлийское и английское названия места идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Aberystwyth , Blaenau Ffestiniog , Bangor , Machynlleth и Llandudno имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане произносят имя не так, как валлийский.
Также во многих случаях валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примеры: Каэрфилли ( Caerffili ), Реглан ( Rhaglan ), Treorchy ( Treorci ), Барри ( Y Barri ) и Мертир Тидфил ( Merthyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и преобразовало валлийское имя в английский язык, хотя есть некоторые случаи, особенно вблизи английской границы, когда английское имя было принято валлийцами. Примеры: Flint ( Y Fflint ) и Wrexham.( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Caldicot ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Связанный случай - это норманнский французский фонд Бомариса ( Бьюмарес ). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священников», который в другом месте стал «Престон») и Мостин , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приобрело валлийский вид. В некоторых случаях это фактически является следствием того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеанглийский Preostatun / 'pre: əstɑtu: n /) или горой Cnicht(«рыцарь»), древнеанглийское / среднеанглийское произношение / knɪɕt /. Это также происходит в обратном порядке; например, английский Северн сохраняет прото-кельтские [s], которые превратились в [h] в современном валлийском языке ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает валлийский ( caer ) и английский элементы - деревня изначально была английским поселением Корли. [3]
В некоторых случаях орфография, ранее использовавшаяся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестала быть принятой - например, Caernarfon (ранее на английском языке - Ca (e) rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Лланелли (ранее Лланелли y ). Большинство из этих примеров проживают в преимущественно валлийско-говорящих районах Уэльса. Есть также места , где есть постоянные разногласия , должны ли правописание Welsh использоваться исключительно или нет, такие как Criccieth ( Cricieth ), Rhayader ( Rhaeadr ) и Рутин ( Rhuthun ). [9]
В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Яркий пример - Кардифф ( Caerdydd ). Средневековая валлийская форма была Caerdyf (с последним[v] ), от которого произошли современный английский Cardiff (сокончанием / f / ) и современный валлийский Caerdydd (сокончанием[ð] ). Некоторыми примерами англицизации топонимов являются города Денби и Тенби , оба произошли от валлийского названия Dinbych («маленький форт»); Пембрук (от Penfro , буквально «край земли»); Лампетер (от Llanbedr , полностью Llanbedr Pont Steffan ); Скенфрит (от Ynysgynwraidd ); и Бармут (в современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Mawdd (ач))». [3]
Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они появились по разным причинам. Брекон и Кардиган оба взяли свои английские имена от окружающих их исторических королевств, но взяли свои валлийские имена от местных рек; В Уске произошел почти обратный процесс . Имена, данные норвежскими поселенцами, такими как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, были приняты в английском языке, но не уэльсцами. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежских слов, означающих «раздвоенный остров»). Английские названия Великого Ормаи голова червя происходят от норвежского слова orm , имея в виду их форму, напоминающую голову змеи.
Места в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия существенно различаются [ править ]
английское имя | Валлийское имя | Заметки |
---|---|---|
Англси | Ynys Môn | Английское название происходит от скандинавского, означающего «остров Онгулла», валлийское имя, связанное с (но, вероятно, предшествующее) римско-латинскому Моне |
Бангор-он-Ди | Бангор - студентка | Английское название относится к близости деревни к реке Ди . Валлийское название означает «Бангор (поселение внутри плетеной ограды) под лесом / деревьями». |
Бардсей | Инис Энлли | Английское название происходит от скандинавского, означающего «остров Барда» («Бард», вероятно, является именем человека), валлийское имя, вероятно, первоначально Ynys Fenlli , «остров Бенлли», [10] или, возможно, от древневальского Ynis en Lliv, что означает «остров в ( ) Прилив". [ необходима цитата ] |
Черное дерево | Студентка | И английские, и валлийские названия означают «черный лес». |
Брекон | Аберхондду | Английское название происходит от Brycheiniog , валлийского от реки Хондду. |
Bridgend | Pen-y-bont (ар Ogwr) | И английские, и валлийские названия означают «конец моста». |
Билт (Уэллс) | Llanfair-ym-Muallt | И английские, и валлийские названия происходят от оригинального валлийского Buellt , что означает «коровье пастбище», при этом валлийское название видоизменяется с дополнительной ссылкой на «церковь Святой Марии». |
Кардиган | Абертеифи | Английское название происходит от Ceredigion , валлийского от реки Тейфи. |
Чепстоу | Cas-gwent | Английское название означает «место с рынком», валлийский означает «замок Гвинта». |
Чирк | Y Waun | Английское название происходит от норвежского «Кирк», которое в какой-то момент стало смешанным с современным английским переводом «Церковь», валлийский означает «пустошь». |
Cowbridge | Y Bont-faen | Английское название означает «мост, используемый коровами», валлийский означает «каменный мост». |
Fishguard | Абергваун | Английское название происходит от скандинавского, означающего «рыбный двор», валлийского от реки Гваун. |
Haverfordwest | Hwlffordd | Английское название означает «западный брод, используемый козлами». Хаверфорд означает «брод, используемый козлами»; Запад был добавлен в пятнадцатом веке, чтобы отличать город от Херефорда . [11] [12] Валлийское название происходит от английского названия. |
Hawarden | Penarlâg | Английское название означает «высокий вольер», валлийский означает «возвышенность, богатая скотом». |
Хэй (-он-Уай) | И Джелли (Гэндрил) | И английские, и валлийские названия означают «закрытый лес». |
Холихед | Caergybi | Английское название означает «святой мыс», валлийское - « форт Св. Сиби ». |
Knighton | Tref-y-clawdd | Английское название означает «город рыцарей», валлийское - «город у дамбы [Оффы]». |
Мост Менай | Porthaethwy | Английское название было применено после открытия моста через пролив Менай в 1826 году, валлийский означает «паром народа Даэтви». |
Милфорд (Хейвен) | Абердаугледдау | Английское название происходит от норвежского, означающего «песчаный залив », валлийского от устья Даугледдау (то есть двух рек Кледдау). |
Плесень | Yr Wyddgrug | Английское название от норманнского французского «mont hault» или «высокий холм», валлийский означает «курган с могильной пирамидой». |
Monmouth | Trefynwy | Оба названия происходят от местной реки Минви или Монноу, английское название означает «устье Монноу», а валлийское - «город на Минви», при этом начальная буква m превращается в f. |
Монтгомери | Trefaldwyn | Английское имя от имени нормандского лорда, который построил замок, валлийский означает «город Болдуина». |
Рябина | Аберпеннар | Английское название от гостиницы, вокруг которой происходило промышленное развитие, валлийское от реки Пеннар. |
Neath | Castell-nedd | Английское название от реки Нит , англоязычной версии Недда; Валлийский означает «форт реки Нит». |
Ньюпорт | Casnewydd | Английское название означает «новый городок», валлийский означает «новый замок (на реке Уск )». |
Ньюпорт, Пембрукшир | Trefdraeth | Английское название означает «новый район», валлийское - «город на берегу». |
Новый Рэднор | Maesyfed | Английское название, означающее «красный берег», первоначально относилось к Старому Раднору , валлийский означает «поле Хифайд». |
Новый город | Y Drenewydd | И английские, и валлийские названия означают «новый город». |
Старый Рэднор | Pencraig | Английское имя означает «красный берег», валлийское имя означает «голова скалы». |
Presteigne | Лланандрас | Английское название означает «дом священников», валлийский означает «церковь Святого Андрея». |
Сноудон | Yr Wyddfa | Английское название означает «снежный холм», валлийское - «могильный холм». Валлийское название Сноудонии, засвидетельствованное со времен средневековья, - Эрири , что означает «нагорье» или «возвышенность» - традиционное толкование как «место орлов» ( eryr , «орел») было этимологически неверным. |
Святой Асаф | Llanelwy | Английское название от посвящения собора, валлийское означает «церковь на реке Элви». |
St Dogmaels | Llandudoch | Возможно , оба названия относятся к одному святому или учредителю, с добавлением к собачке «Маэла» (принц) и «ТУДЫ» (земля или человек) / DOCH как в собачей Маэла и Туды DOCH |
Суонси | Abertawe | Английское название происходит от скандинавского, означающего «остров Свейна», валлийского от местной реки Таве [13] |
Usk | Брынбуга | Английское название от реки Уск (первоначально валлийский Wysg ), валлийский означает «холм Буги». |
Уэлшпул | Y Trallwng | И английские, и валлийские названия означают «() болотистую местность», с английским названием с добавлением «валлийского», возможно, чтобы отличить его от Пула в Дорсете. |
[3]
Официальная политика в отношении географических названий в Уэльсе [ править ]
Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и сомнений. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать и валлийское, и английское названия или только одно, и которому следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что использование и стиль изменились с годами, и ведутся споры о том, какую форму или написание названия места следует использовать. Как правительство Уэльса, так и Управление по боеприпасам проводят политику стандартизации географических названий, опираясь на рекомендации Уполномоченного по валлийскому языку и Центра исследования географических названий при Уэльском университете, Бангор .
Политика правительства Уэльса в отношении географических названий, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном дорожные знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые на данный момент только на английском языке, будут переведены на двуязычные при замене ... один знак с одним языком над другим, порядок, в котором появляются языки, будет соответствовать практике, принятой местными властями, где находится знак ". [14]Последнее условие применяется, поскольку местные органы власти по своему усмотрению определяют формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно дается первой; в других регионах обычно сначала дается английское название.
В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие географические названия в Англии, будут содержать версии названия на валлийском и английском языках…» . Это условие привело к появлению новых признаков автострад в Южном Уэльсе с указанием названия Llundain и Bryste , а также их названия на английском языке, Лондон и Бристоль.
Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии [ править ]
Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от бриттских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc / Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr. [iɡr] , оспаривается, но одна широко распространенная [ цитата необходима ] теория - которая, однако, не имеет этимологического основания - состоит в том, что она происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля», и первоначально применялась к районам Мерсии после Саксонское завоевание до того, как было применено ко всей Англии.
Многие английские уездные города, основанные как римские кастра и имеющие теперь английский суффикс «-c (h) ester», также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с префиксом Caer - . Примеры включают Caer или Caerlleon (для Честера ), Caerloyw ( Глостер ), Caerwrangon ( Вустер ), Caergrawnt ( Кембридж , от Grantchester ) и Caerwynt ( Winchester ). В некоторых других случаях валлийские имена являются переводами английского имени, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например,Rhydychen (буквально «воловья брод») для Оксфорда и Gwlad-yr-haf («страна лета») для Сомерсета . Есть некоторые ошибочные «переводы» , такие как Rhydwely для Бедфорда , который на самом деле происходит от английского личного имени Беды, а не существительное «кровать» (Welsh (г) Вел ). Некоторые английские города, которые развились совсем недавно, но с которыми уэльсцы имели коммерческие связи посредством торговых или других экономических ассоциаций, таких как миграция населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примеры: Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль).), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль имеет возможное валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана и означающего «наводнение» вместе с «pwll», которое представляет слово «Pool» в английских географических названиях и является общепринятым с Бритонское происхождение. [ необходима цитата ] . Однако такое название невозможно на валлийском языке, и, конечно, не могло бы дать "Ливерпуль", происхождение которого явно староанглийское [15]
Последний набор валлийских топонимов - это названия поселений в Англии, которые расположены недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно, Леоминстер ( Llanllieni ), английское имя, похоже, произошло от валлийского имени. В других случаях, таких как Llwydlo ( Ладлоу ) и Henffordd ( Херефорд ), валлийское название происходит от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри(«Дерево Освальда») на валлийском языке Croesoswallt («крест Освальда») - хотя древнеанглийское treow фактически означало «крест», а также «дерево».
См. Также [ править ]
- Абер и Инвер как элементы названия места
- Кельтская ономастика
- Кельтская топонимия
- Камбрийская топонимия
- Ирландская топонимия
- Список общих форм географических названий в Соединенном Королевстве и Ирландии
- Элемент названия места Llan
- Шотландская топонимия
- Топонимия в Великобритании
- Уэльские топонимы в других странах
- Валлийские фамилии
Ссылки [ править ]
- ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. vii. ISBN 978-1-84323-901-7.
- ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Общество английских топонимов. С. lx, 423 с.263. ISBN 0904889726.
- ^ a b c d e f Hywel Wyn Owen, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN 0-7083-1458-9
- ^ BBC о названии Аберистуита
- ↑ Бэринг-Гулд, Сабина. Жития святых , т. 16, «Кельтская церковь и ее святые», стр. 67 . Longmans, Green, & Co. (Нью-Йорк), 1898 г.
- ↑ Бэринг-Гулд, стр. 39–40 .
- Перейти ↑ Baring-Gould, pp. 78 .
- ↑ Валлийско-английский словарь. Архивировано 25 октября 2007 г. в Wayback Machine.
- ↑ Лекция профессора Хивела Вина Оуэна, архивация 4 октября 2007 г. в Wayback Machine
- ^ История Британии: Остров Бардси
- ↑ Джон Филд, Открытие топонимов: их происхождение и значение , 2005, стр.36.
- ^ "Наш город", Городской совет Хаверфордвеста . Дата обращения 2 января 2016.
- ↑ BBC об именах Суонси. Архивировано 20 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ Валлийская языковая схема правительства Ассамблеи Уэльса
- ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Комната, Адриан (2002). Товарищ по именам Oxford . Оксфорд: Издательство Университета. п. 1110. ISBN 978-0198605614.
Внешние ссылки [ править ]
- BBC Wales: Что в имени?
- Уполномоченный по валлийскому языку: Консультативная служба по географическим названиям
- Исследовательский центр топонимов Уэльского университета
- Схема валлийского языка Ordnance Survey
- Руководство Ordnance Survey по валлийскому происхождению географических названий в Великобритании
- Ссылки на различные англо-валлийские словари
- Гог, Гвили (2010). Понимание валлийских географических названий . Книги Северного Ока. ISBN 978-0-9553557-4-5. Дата обращения 23 мая 2014 .