Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с валлийских топонимов )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Замок в Кернарфоне (то есть в валлийском «крепости в Arfon »), который ранее был англизированным как „Карнарвон“ или „Карнарвон“. Название «Арфон» относится к области «напротив Мон» или Англси .

В топонимах из Уэльса происходят в большинстве случаев от языка Welsh , но также под влияние языкового контакта с римлянами , англосаксами , викингами , англо-норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия Уэльса раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развитие валлийского языка. Его исследование проводится при поддержке Уэльского общества географических названий ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).

История [ править ]

В течение 4–11 веков, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие районы Британии , Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Постепенно между 11-м и 16-м веками Уэльс был затем подчинен, завоеван и, в конечном итоге, включен в состав Королевства Англии, при этом сохранив многие отличительные культурные особенности, в первую очередь его язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур, при этом английский язык преобладал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его цитадели y Fro Gymraegили «страна валлийского языка» на северо-западе, среднем и западе Уэльса. Валлийская культура и политическая автономия все больше утверждаются с середины 19 века.

Языковые характеристики [ править ]

Валлийский язык - это западно-бриттонский язык, произошедший от общего бриттона, на котором говорили по всей Британии за столетия до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно таких природных объектов, как реки и холмы, происходят непосредственно от Common Brittonic. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода» [2] ) и многочисленные реки Эйвон от валлийского afon («река»).

Топонимы от западного бриттоязычного Хен Огледда встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбург от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».

Корниш язык является Юго - Западный Brittonic язык и многие топонимы в Корнуолле и в меньшей степени соседней Девон , Сомерсет и Дорсет поэтому имеют схожие происхождение от имен в Уэльсе, например, реки Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, что используется в Уэльсе, и является одним из наиболее распространенных элементов топонимов как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравнивая к английскому -ton , наряду с Lan- приравнивающим валлийский Llan- в сочетании с именем святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского / корнуэльского языков.cwm .

Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем изменился и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латинский и английский. Сам валлийский язык обладает многими характеристиками, незнакомыми большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд изменений начального согласного (так называемые «мутации») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении географических названий, это означает , что, например, приход ( llan ) , посвященные одному из святых Марий ( Маир ) становятся Llanfair - начальные м от Маиразаменяется на f (произносится / v /) по грамматическим причинам. Другие изменения могут относиться к внутренним гласным.

Также существуют различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов на этих двух языках. Например, одиночный f на валлийском языке всегда произносится / v / (или молчит), а ff произносится / f /; таким образом, валлийское слово « афон» , обозначающее реку , произносится со звуком «v» и так часто пишется «Avon», когда оно встречается в английских топонимах и названиях рек. [3]

Развитие топонимов в Уэльсе [ править ]

Церковь Святой Марии ( Llanfair ) дала название деревне Llanfairpwllgwyngyll в Англси.

Ранние жители Уэльса первыми дали имена примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не существовало объединения в организованные поселения, и поэтому мало причин для того, чтобы давать названия таким местам. Основанные римские города в основном были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них остались городами после ухода римлян, в том числе Карнарфон , Кармартен ( Каэрфирддин ), Карлеон и Кэрвент .

В других местах многие деревни, а позже и города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег» и Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», река в миле или около того от центра города, и, очевидно, была названа так в результате путаницы со стороны англичан по поводу различных замков в этом районе. [4]

Многие другие получили свое название от религиозных поселений и клазау (монастырей), основанных начиная с V века. Обычно они используют префикс llan , что примерно эквивалентно слову «приход». Большинство из них посвящены своим основателям [5], которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примеры включают Llandudno (" Saint Tudno 's"), Llanelli (" Saint Elli 's") и Llantwit (" Illtud 's"). После нормандского вторжения в Уэльс некоторые были повторно посвящены более общим святым: [7] Лланилар (« Святой Хилари »), Лланфойст (« Святой Веры »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают: Ллан, Поуис , Лланхарри , Ллангефни («Приход Афон Цефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают мертир (« мученик ») и эглвис («церковь»).

На протяжении веков на уэльские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция видела развитие многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, а другие приобрели новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог был первоначально назван «Портмадоком» его разработчиком Уильямом Мэдоксом , чтобы увековечить как его собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мадока . Одним из первых примеров рекламного трюка была деревняLlanfairpwllgwyngyll («Церковь Святой Марии рядом с лощиной с белыми орешниками») в 1860-х годах переименовал себя в еще более длинное название, пытаясь сохранить свою железнодорожную станцию ​​открытой. [3]

Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические особенности, так и слова, отражающие влияние человека. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов географических названий в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия является исходной неизмененной справочной формой. [8]

Отношения между валлийскими и английскими топонимами [ править ]

В большинстве случаев в Уэльсе валлийское и английское названия места идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Aberystwyth , Blaenau Ffestiniog , Bangor , Machynlleth и Llandudno имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане произносят имя не так, как валлийский.

Также во многих случаях валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примеры: Каэрфилли ( Caerffili ), Реглан ( Rhaglan ), Treorchy ( Treorci ), Барри ( Y Barri ) и Мертир Тидфил ( Merthyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и преобразовало валлийское имя в английский язык, хотя есть некоторые случаи, особенно вблизи английской границы, когда английское имя было принято валлийцами. Примеры: Flint ( Y Fflint ) и Wrexham.( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Caldicot ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Связанный случай - это норманнский французский фонд Бомариса ( Бьюмарес ). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священников», который в другом месте стал «Престон») и Мостин , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приобрело валлийский вид. В некоторых случаях это фактически является следствием того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеанглийский Preostatun / 'pre: əstɑtu: n /) или горой Cnicht(«рыцарь»), древнеанглийское / среднеанглийское произношение / knɪɕt /. Это также происходит в обратном порядке; например, английский Северн сохраняет прото-кельтские [s], которые превратились в [h] в современном валлийском языке ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает валлийский ( caer ) и английский элементы - деревня изначально была английским поселением Корли. [3]

В некоторых случаях орфография, ранее использовавшаяся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестала быть принятой - например, Caernarfon (ранее на английском языке - Ca (e) rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Лланелли (ранее Лланелли y ). Большинство из этих примеров проживают в преимущественно валлийско-говорящих районах Уэльса. Есть также места , где есть постоянные разногласия , должны ли правописание Welsh использоваться исключительно или нет, такие как Criccieth ( Cricieth ), Rhayader ( Rhaeadr ) и Рутин ( Rhuthun ). [9]

В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Яркий пример - Кардифф ( Caerdydd ). Средневековая валлийская форма была Caerdyf (с последним[v] ), от которого произошли современный английский Cardiff (сокончанием / f / ) и современный валлийский Caerdydd (сокончанием[ð] ). Некоторыми примерами англицизации топонимов являются города Денби и Тенби , оба произошли от валлийского названия Dinbych («маленький форт»); Пембрук (от Penfro , буквально «край земли»); Лампетер (от Llanbedr , полностью Llanbedr Pont Steffan ); Скенфрит (от Ynysgynwraidd ); и Бармут (в современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Mawdd (ач))». [3]

Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они появились по разным причинам. Брекон и Кардиган оба взяли свои английские имена от окружающих их исторических королевств, но взяли свои валлийские имена от местных рек; В Уске произошел почти обратный процесс . Имена, данные норвежскими поселенцами, такими как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, были приняты в английском языке, но не уэльсцами. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежских слов, означающих «раздвоенный остров»). Английские названия Великого Ормаи голова червя происходят от норвежского слова orm , имея в виду их форму, напоминающую голову змеи.

Места в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия существенно различаются [ править ]

[3]

Официальная политика в отношении географических названий в Уэльсе [ править ]

Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и сомнений. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать и валлийское, и английское названия или только одно, и которому следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что использование и стиль изменились с годами, и ведутся споры о том, какую форму или написание названия места следует использовать. Как правительство Уэльса, так и Управление по боеприпасам проводят политику стандартизации географических названий, опираясь на рекомендации Уполномоченного по валлийскому языку и Центра исследования географических названий при Уэльском университете, Бангор .

Политика правительства Уэльса в отношении географических названий, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном дорожные знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые на данный момент только на английском языке, будут переведены на двуязычные при замене ... один знак с одним языком над другим, порядок, в котором появляются языки, будет соответствовать практике, принятой местными властями, где находится знак ". [14]Последнее условие применяется, поскольку местные органы власти по своему усмотрению определяют формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно дается первой; в других регионах обычно сначала дается английское название.

В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие географические названия в Англии, будут содержать версии названия на валлийском и английском языках…» . Это условие привело к появлению новых признаков автострад в Южном Уэльсе с указанием названия Llundain и Bryste , а также их названия на английском языке, Лондон и Бристоль.

Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии [ править ]

Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от бриттских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc / Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr. [iɡr] , оспаривается, но одна широко распространенная [ цитата необходима ] теория - которая, однако, не имеет этимологического основания - состоит в том, что она происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля», и первоначально применялась к районам Мерсии после Саксонское завоевание до того, как было применено ко всей Англии.

Многие английские уездные города, основанные как римские кастра и имеющие теперь английский суффикс «-c (h) ester», также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с префиксом Caer - . Примеры включают Caer или Caerlleon (для Честера ), Caerloyw ( Глостер ), Caerwrangon ( Вустер ), Caergrawnt ( Кембридж , от Grantchester ) и Caerwynt ( Winchester ). В некоторых других случаях валлийские имена являются переводами английского имени, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например,Rhydychen (буквально «воловья брод») для Оксфорда и Gwlad-yr-haf («страна лета») для Сомерсета . Есть некоторые ошибочные «переводы» , такие как Rhydwely для Бедфорда , который на самом деле происходит от английского личного имени Беды, а не существительное «кровать» (Welsh (г) Вел ). Некоторые английские города, которые развились совсем недавно, но с которыми уэльсцы имели коммерческие связи посредством торговых или других экономических ассоциаций, таких как миграция населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примеры: Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль).), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль имеет возможное валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана и означающего «наводнение» вместе с «pwll», которое представляет слово «Pool» в английских географических названиях и является общепринятым с Бритонское происхождение. [ необходима цитата ] . Однако такое название невозможно на валлийском языке, и, конечно, не могло бы дать "Ливерпуль", происхождение которого явно староанглийское [15]

Последний набор валлийских топонимов - это названия поселений в Англии, которые расположены недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно, Леоминстер ( Llanllieni ), английское имя, похоже, произошло от валлийского имени. В других случаях, таких как Llwydlo ( Ладлоу ) и Henffordd ( Херефорд ), валлийское название происходит от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри(«Дерево Освальда») на валлийском языке Croesoswallt («крест Освальда») - хотя древнеанглийское treow фактически означало «крест», а также «дерево».

См. Также [ править ]

  • Абер и Инвер как элементы названия места
  • Кельтская ономастика
  • Кельтская топонимия
  • Камбрийская топонимия
  • Ирландская топонимия
  • Список общих форм географических названий в Соединенном Королевстве и Ирландии
  • Элемент названия места Llan
  • Шотландская топонимия
  • Топонимия в Великобритании
  • Уэльские топонимы в других странах
  • Валлийские фамилии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. vii. ISBN 978-1-84323-901-7.
  2. ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Общество английских топонимов. С. lx, 423 с.263. ISBN 0904889726.
  3. ^ a b c d e f Hywel Wyn Owen, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN 0-7083-1458-9 
  4. ^ BBC о названии Аберистуита
  5. Бэринг-Гулд, Сабина. Жития святых , т. 16, «Кельтская церковь и ее святые», стр. 67 . Longmans, Green, & Co. (Нью-Йорк), 1898 г.
  6. Бэринг-Гулд, стр. 39–40 .
  7. Перейти ↑ Baring-Gould, pp. 78 .
  8. Валлийско-английский словарь. Архивировано 25 октября 2007 г. в Wayback Machine.
  9. Лекция профессора Хивела Вина Оуэна, архивация 4 октября 2007 г. в Wayback Machine
  10. ^ История Британии: Остров Бардси
  11. Джон Филд, Открытие топонимов: их происхождение и значение , 2005, стр.36.
  12. ^ "Наш город", Городской совет Хаверфордвеста . Дата обращения 2 января 2016.
  13. BBC об именах Суонси. Архивировано 20 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
  14. ^ Валлийская языковая схема правительства Ассамблеи Уэльса
  15. ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Комната, Адриан (2002). Товарищ по именам Oxford . Оксфорд: Издательство Университета. п. 1110. ISBN 978-0198605614.

Внешние ссылки [ править ]

  • BBC Wales: Что в имени?
  • Уполномоченный по валлийскому языку: Консультативная служба по географическим названиям
  • Исследовательский центр топонимов Уэльского университета
  • Схема валлийского языка Ordnance Survey
  • Руководство Ordnance Survey по валлийскому происхождению географических названий в Великобритании
  • Ссылки на различные англо-валлийские словари
  • Гог, Гвили (2010). Понимание валлийских географических названий . Книги Северного Ока. ISBN 978-0-9553557-4-5. Дата обращения 23 мая 2014 .