Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эти рекомендации находятся в постоянном развитии. Обсуди это и улучши.

Это руководство в основном касается исторического содержания статей, относящихся к Китаю . Пожалуйста, следуйте приведенным ниже соглашениям. Примечание

Общее руководство [ править ]

Латинизации из китайских иероглифов всех следующего номера всегда должна быть пиньинь (или пиньиньте в сокращенном) , если некоторые других представлениях не были созданы и получили широкое признание. Например, Лао Цзы - это заголовок статьи известного китайского даосского философа, тогда как Конфуций - это заголовок статьи, а не Конг Фузи . Аналогичный случай имеет место и для Сунь-Цзы . Дальнейшие обсуждения будут (и были) необходимы, как в случае с даосизмом и даосизмом , если различие не будет четким.

Если у вас возникли проблемы с переводом какого-либо термина, укажите его на странице обсуждения , а затем, если хотите , напишите короткую заметку на сайте Talk: Список тем, связанных с Китаем, или на любом другом Википедии со знанием китайского языка, чтобы привлечь внимание. .

Заголовки статей [ править ]

Китайские правители династии Чжоу [ править ]

Используйте [[Король (посмертное имя) Чжоу]]

Глава китайского государства времен династии Цинь [ править ]

Просто используйте формат в таблице династии Цинь.

Китайский император [ править ]

Используйте [[Император (посмертное имя) (название династии) Китая]] для правителей из династии Хань , Южной и Северной династий и династии Суй .

Используйте [[Император (название храма) из (название династии) Китай]] для правителей династии Тан , Пяти династий , династии Сун , династии Ляо , Цзинь и императоров династии Юань после Хубилая (эксклюзивный). Есть исключения; пожалуйста, обратитесь к статьям отдельных династий для информации. Это особенно касается императоров династии Юань до Хубилай-хана (включительно).

Используйте [[(Era name) Emperor]] для правителей династии Мин и династии Цин . Исключения составляют Нурхачи и его сын Хун Тайцзи , первые два правителя до установления династии Цин .

Используйте имя и фамилию для других правителей Китая, не упомянутых выше. Например, правители Трех Королевств , Шестнадцати Королевств и Десяти Королевств .

Остальные формы следует относить к переадресации.

Например, название статьи - « Император Ву из ханьского Китая» . Ханвуди. Хань Уди, Хань Ву Ди, Уди из династии Хань, Уди из ханьского Китая и т. Д. Будут перенаправленными. Аналогичный случай справедлив и для императора Танского Китая Тайцзуна , а не для Ли Шимина или китайского императора Тан Тайцзуна . Другой пример - император Китая Хуну , а не Чжу Юаньчжан .

Китайское дворянство [ править ]

Мужское дворянство [ править ]

Используйте [[(звание пэра) (посмертное имя) (название места)]].

王 (Ван) переводится как «король», если он является главой государства , иначе как «принц». Например, король Чжао Улин был назначен правителем государства Чжао в период Воюющих царств . Император Танского Китая Тайцзун был «принцем» Цинь до вступления на престол.

公 (gng) переводится как «герцог», только если человек действительно имел такой титул. Например, герцог Му Циньский . Воспоминания (в эпитафиях ) умершего родственника мужского пола не в счет.

  • 侯 (hóu) переводится как «маркиз».
  • 伯 (bó) переводится как «граф».
  • 子 (zǐ) переводится как «Виконт».
  • 男 (nán) переводится как «барон».

Дворянство династии Цин [ править ]

Поскольку соглашения об именах дворянства династии Цин основаны на совершенно иной системе по сравнению с другими крупными династиями, необходим другой набор соглашений об именах. Пожалуйста, см. Обсуждение здесь для деталей.

Условные обозначения следующие:

Для заголовков статей

Дворянство 1.Все династии Цин из императорской семьи линии должны быть названы указанным именем , то есть Dorgon (принц Rui), Yinxiang (принц Yi) и т.д. Со следующими важными исключениями , считается необходимым по частоте использования на английском языке литература:

    • Исюань будет известен как первый принц Чун .
    • Цайфэн будет известен как 2-й принц Чун .
    • Икуан будет известен как принц Цин .
    • Исинь будет известен как принц Гун .
    • Примечание. Все указанные выше страницы также должны быть перенаправлены со страниц, названных своим именем.

2. Вся знать династии Цин, получившая титулы в знак отличия за доблесть и достижения, будет названа своим именем , так как их титулы редко присоединяются к их именам ни в китайской, ни в английской литературе.

3. статьи с наследственным названием, которое передается из поколения в поколение без изменения самого названия, например, принц Чжэн и принц Йи , не будут касаться отдельных лиц, а будут содержать список всех лиц, унаследовавших титул, а также со званием и годом.

Для вводных абзацев

[имя], [название княжества] ( китайский : [имя на китайском, включая титул принца]; пиньинь : [только имя]; Уэйд-Джайлс : [только имя]; посмертное имя (если применимо): [пиньинь, китайский ]; [любое имя меняется в течение жизни, например, во избежание запрета Императора]) ([дата рождения и смерти]) клана маньчжурского [название клана] как дворянина династии Цин, рожденного как [порядок рождения] оставшийся в живых сын [отцу]. Его мать была [имя] из [клана].

(Возможно, для первого абзаца подойдет шаблон)

Пример:
Yinti, принц Сюнь ( китайский :恂郡王胤禵; пиньинь : Yìntí; Wade-Giles : Инь-t'i; Посмертное имя : Qin勤, родился Yinzheng胤祯; Yunti允禵избежать Юнчжэн в табу ;) ( 1688 - 1767 г. ) из клана Айсин-Гиоро был четырнадцатым сыном императора Канси, который, как говорили, был его фаворитом. Он был братом Иньчжэня, рожденного от той же матери, Де-наложницы из клана Уя (то есть вдовствующей императрицы Сяогун孝恭 仁 太后).

Битвы [ править ]

Общие рекомендации остаются в силе. «Битва у красных скал» - так называется статья. Битва при Чиби остается редиректом. Формы рельефа китайскими иероглифами всегда следует переводить на английский язык или по возможности пропускать. Латинизация пиньинь используется только в том случае, если английские эквиваленты создают больше проблем. Например:

  • Битва на равнине Учжан вместо битвы при Учжан Юань
  • Битва при Фэй или Битва на реке Фэй вместо битвы при Фэйшуй
  • Битва при Туму или Битва за крепость Туму вместо битвы при Туму Бао .

Династии [ править ]

Всегда должно быть [[(Название династии) династия]]. Годы не должны включаться, за исключением целей устранения неоднозначности.

Штаты и места [ править ]

Более подробные соглашения об именах см. В Википедии: Соглашения об именах (китайский язык) #Historical .

Используются две формы: одна использует только латинизацию пиньинь названия штата, а другая использует State of (название штата). Пожалуйста, обратитесь к странице обсуждения.

События [ править ]

Общие рекомендации остаются в силе. Например,

  • Война восьми князей вместо восстания восьми королей
  • Восстание Лушань вместо Восстания Анши

Шаблон серии " История Китая" [ править ]

Следующий шаблон основан на формате династического цикла, который является наиболее распространенным хронологическим методом среди мирян и экспертов. Одновременно использовалось несколько других форматов. Пожалуйста, обратитесь к китайской историографии за подробностями.

Имена эпох [ править ]

Название Era является «девизом» периода правления.

Это издание Википедии на английском языке, поэтому явное использование названий эпох китайскими иероглифами категорически не рекомендуется, за исключением целей перечисления. К сожалению, онлайн-версия конвертера имён григорианской эпохи на английском языке ещё не создана. Преобразуйте название определенной эпохи в григорианские даты для целей хронологии и датирования или следуйте общим рекомендациям . Если у вас возникли проблемы с переводом какого-либо термина, укажите его на странице обсуждения, а затем, если хотите, напишите короткую заметку на сайте Talk: Список тем, связанных с Китаем, или на любом другом Википедии со знанием китайского языка, чтобы привлечь внимание. .