Йеменский иврит ( иврит : עִבְרִית תֵּימָנִית 'ivrith Teymonith ), также упоминается как Феманитяне иврит , является произношение системы для иврита традиционно используется йеменскими евреями . Йеменские евреи принесли свой язык в Израиль через иммиграцию. Их первая организованная иммиграция в регион началась в 1882 году.
Йеменский иврит изучается лингвистами, многие из которых считают, что он сохраняет старые фонетические и грамматические особенности, утраченные где-то еще. [1] Йеменцы, говорящие на иврите, получили значительную похвалу от сторонников языковой чистоты за использование грамматических особенностей классического иврита. Тунисский раввин и ученый раввин Меир Мазуз однажды сказал о йеменцах, что они хорошие грамматисты. [2] Это , как полагают некоторые ученые , что его фонетика находился под сильным влиянием разговорного йеменский арабский [ править ] . Другие ученые и раввины, в том числе раввин Йосеф Кафих и раввин Авраам Исаак Кук , придерживаются мнения, что йеменский иврит не находился под влиянием йеменского арабского языка, поскольку на этом типе арабского языка также говорили йеменские евреи, и он отличается от литургического иврита в общинах. [3] Среди прочего, раввин Кафих отмечает, что йеменские евреи говорили по-арабски с ярко выраженным еврейским колоритом, включая произношение многих арабских слов с гласными, чуждыми арабскому языку, например, каматы ( иврит : קָמַץ ) и цери ( иврит). : צֵירִי ). [4] Он утверждает, что произношение йеменского иврита не только не зависело от арабского языка, но и повлияло на произношение арабского языка этими евреями, несмотря на присутствие евреев в Йемене более тысячелетия.
История
Йеменский иврит, возможно, произошел от иврита геонической эпохи вавилонских евреев или находился под влиянием него : в самых старых йеменских рукописях используется вавилонская система символов гласных, которая, как полагают, предшествует тиберийской системе гласных . [5] Еще в 937 году н.э. Киркисани писал: «Библейские чтения, которые широко распространены в Йемене, соответствуют вавилонской традиции». [6] Действительно, во многих отношениях, таких как ассимиляция панаха и сула , нынешних йеменское произношение соответствует вавилонскому обозначению лучше Тивериана (хотя вавилонская нотация не отражает приближение между холами и Серой в некоторых йеменских диалектах). Это происходит потому , что в вавилонской традиции вокализации не отличается символ səġūl . [7 ] Из этого не следует, как утверждают некоторые ученые, что произношение двух общин было идентичным, равно как и произношение сефардов и ашкенази одинаково, потому что оба используют тиберийские символы.
На следующей диаграмме показаны семь парадигм гласных, встречающихся в вавилонской надлинейной пунктуации , которые до сих пор отражаются йеменским произношением библейских лекций и литургий, хотя теперь они используют тиберийские символы. Например, не существует отдельного символа для тиберийского сула и пата, а у йеменцев они имеют одинаковое фонетическое звучание. [8] В этой связи вавилонские гласные оставались в употреблении в Йемене еще долгое время после того, как вавилонская библейская традиция была оставлена, почти до нашего времени. [9]
Отличительные признаки
В следующей таблице показаны фонетические значения букв иврита в йеменской традиции произношения иврита.
Письмо | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ / ך | ל | מ / ם | נ / ן | ס | ע | פ / ף | צ / ץ | ק | ר | ש | ת |
Значение | [ ʔ ] | [ b ] [ v ] | [ dʒ ] [ ɣ ] | [ d ] [ ð ] | [ ч ] | [ w ] | [ z ] | [ ħ ] | [ tˤ ] | [ j ] | [ k ] [ x ] | [ l ] | [ м ] | [ n ] | [ s ] | [ ʕ ] | [ p ] [ f ] | [ sˤ ] | [ г ] | [ r ] | [ ʃ ] [ s ] | [ t ] [ θ ] |
У йеменцев сохранились звуки для каждого из шести двоякодействующих согласных: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ). Ниже приведены примеры своеобразного произношения этих и других букв:
- Фонема gímel / ğimal ( גּ ) с dāḡēš / dageš произносится в йеменской еврейской традиции как английское «j» в слове «Джек». Таким образом, стих וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל (Втор . 4: 8) реализуется как, u'mi, Goi Gadol ([u'mi dʒoi dʒaol] ) (как в полуостровном арабском ج īm / d͡ʒ /). [14]
- gímel / gimal ( ג ) без dāḡēš / dageš произносится как غ / ɣ / как арабский ayn .
- далех / дал ( ד ) без dāḡēš / dageš произносится ذ / ð / как «th» в слове «this». Таким образом, слово אֶחָדֿ («один») в Шма Исраэль всегда произносится как aāḏ ([æħɔð] ). [15]
- Произношение tāv / taw ( ת ) без dāḡēš / dageš как ث / θ / - это звук «th» в словах «густой» или «благодарю» (общий для других диалектов иврита мизрахи, например, иракского). Таким образом, день субботний произносится на йеменском иврите: Йом ха-Шаббат ([йом ха-шабо] ). [16]
- Vāv / Waw ( ו ) произносится как / w / как английское «w» (также как в иракском иврите и و на арабском).
- Эмфатические и гортанные буквы имеют почти те же звуки и производятся глубоко в горле, как в арабском языке.
- Глухое глоточной фрикативный из HET / HET ( ח ) эквивалентен арабскому символу ح / ħ / с легким наддувным звуком, но никогда не похож на «ч» в Бахе .
- Фонема áyin / çajin ( ע ) идентичен арабскому ع / ʕ / и является звонким глоточным фрикативом . ( Сефардское произношение , однако, более слабое).
- Цади на иврите ( צ ) - это не глухой альвеолярный шипящий аффрикат «ц» у йеменцев, а скорее глубоко звучащий «с» (фарингализованный фрикативный звук).
- Фонема на иврите / q / ( ק ) ( qof ) произносится йеменцами (кроме евреев из Шар'аба) как звонкий / g /, как в «го» (как в полуостровном арабском ق gāf / g /), и соответствует их традиция (при условии, что это правильно), что для gímel / gimal дается другой фонетический звук (см. выше ).
- Фонема реш ( ר ), или то, что также известно как еврейский ротический согласный / р /, произносится в йеменской еврейской традиции как альвеолярная трель , а не увулярная трель [ʀ], и идентичен арабскому ر rā и следует соглашениям старый иврит. [17]
Гласные звуки
- Qāmaṣ gāḏôl / Qamac qadol произносится /, / , как в ашкеназском иврите и тиберийском иврите . Йеменское произношение Qamats gadol ( קמץ גדול ) и каматс катан ( קמץ קטן ) идентичны (см. Ниже ).
- Нет различия между гласными paṯaḥ / pataħ и səḡôl / segol, которые произносятся / æ (ː) / , как и арабская фатха (особенность также встречается в древнем вавилонском иврите, где для всех трех использовался один символ). [7] šəwâ nā' / SWA naз , однако, идентичен חטף פתח и חטף סגול.
- Финальный хэ / хедж с mappîq / mefiq (точка в центре) имеет звук без наддува, обычно более сильный, чем обычный хэ / хедж . Алеф ( אַלַף ) с дагешем (точкой), что редко, произносится с гортанной остановкой , например, слово וַיָּבִיאּוּ в Бытие 43:26 . [18] И наоборот, некоторые слова на иврите, которые написаны с окончанием hê (без mappîq ), реализуются вторичной голосовой остановкой и поэтому резко обрезаются, чтобы задержать дыхание. [19]
- Полукокальный звук слышен перед патам ганûḇ / патам ганув ( пана между долгой гласной и последней гортанной): таким образом, руам (дух) звучит как рувва r, а сиджах (речь) звучит как сийах . (Это характерно для других произношений мизрахи, например, сирийского .)
Йеменское произношение неоднородно, и Мораг выделил пять субдиалектов, наиболее известным из которых, вероятно, является сана'анский, на котором первоначально говорили евреи в Сане и ее окрестностях . Грубо говоря, отличия заключаются в следующем:
- В некоторых диалектах, ḥōlem / холам (длинный «о» в современном иврите) произносится / O / (где -то от не-rhotic английского «эр» на немецкий о- умляут ), но и в других, она выражена / E / как СЕР / cerej . (Последним произношением пользуются литовские евреи .)
- Некоторые диалекты (например, шараб) не различают bêṯ / bet с dāḡēš / dageš и без него. [ необходима цитата ] Это происходит в большинстве случаев на иврите Мизрахи .
- В иврите сана'ани ударение в первую очередь делается на предпоследнем слоге, [ цитата необходима ], как в ашкеназском иврите.
Каматс Гадол и Каматс Катан
Йеменцы в своей практике чтения продолжают орфографические условности ранних грамматиков, таких как Авраам ибн Эзра и Аарон Бен-Ашер. Одно из основных правил грамматики гласит, что каждое слово с длинным гласным звуком, то есть одним из пяти гласных звуков, мнемоникой которых является «p ī t ū ḥ e ḥ ö th o m» (т.е. iraq , šūraq , eré , ölam и qamaṣ ), всякий раз, когда рядом с одним из этих долгих гласных звуков написано метег (или то, что также называется гаайах ), оно обозначается небольшой вертикальной линией под словом (например, как показано здесь זָ | כְרוּ ), это означает гласная (в данном случае qamaṣ ) должна вытягиваться с продолжительным звуком. Например, ōōōōōō вместо ō (например, zoː— kh ǝ ru ). В сефардской традиции, однако, практика совершенно другая, и они также изменяют фонетический звук долгого гласного кама всякий раз, когда гласный появляется рядом с метег (небольшая вертикальная линия), придавая ему звук «а», как в c a t вместо "ōōōōō". Таким образом, для стиха в כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה (Псалом 35:10) , то сефарды произнесет слово כָּל как «KAL» (например , K л ʕaṣmotai и т.д.), а не к о л ʕaṣmotai , как произносят как йеменских и ашкеназских еврейских общин. [20]
Meteg или ga'ayah , имеет фактически две функции: (1) Он расширяет звук гласного; (2) Он превращает любую шуу , написанную сразу после гласной, в мобильную шуу , что означает, что сама шева принимает звук сокращенной гласной в германских языках , что эквивалентно ə или «а» в слове «о». Например: שָׁמְרו = šoː m ǝ ru , יֵרְדו = ye r ǝ du , יֵדְעו = ye d ǝ 'u , אוֹמְרים = ʔö m ǝ обод , שׁוֹמְרים = šö m ǝ обод , סִיסְרא = sī s ǝ ra , שׁוּבְך = šū v ǝ kha , и טוּבְך = ту в ǝ кха .
В Qamats qatan реализуется как не-расширенной «о» -Sound в первые qamats ( qamaṣ ) в слове, חָכְמָה ⇒ ḥokhma (мудрости).
Йеменский камаṣ ⟨ ָ ⟩, представлены в транслитерации текстовпомощью диафонема / ô / , произносится как английский язык «а» в «-Sound в LL» или как в «ч в LT», или «с а.е. GHT» и этой фонемы всегда одно и то же, будь то долгий или короткий гласный звук, но долгий гласный звук всегда является продолжительным.
Холам и Сере
Отличительной чертой йеменского иврита является некоторая степень сближения между lam и êrệ . Для неподготовленного уха они могут звучать как одна и та же фонема, но йеменские грамматики укажут на разницу. Функция зависит от диалекта:
- В стандартном провинциальном произношении, используемом большинством йеменских евреев, холам произносится как / øː / . Например, слово « шалом » ( שָׁלוֹם ) произносится как sholøm , / øː /, имеющее фонетическое звучание чего-то среднего между неортическим английским «er» и немецким ö . Во всех практических целях звук похож на «i» в девичьем .
- В некоторых провинциальных диалектах, в частности в аденском , холам превращается в длинную е и действительно неотличим от сэрэ , а в некоторых ранних рукописях иногда путают или меняют символы для этих двух звуков. [21]
Некоторые рассматривают ассимиляцию двух гласных как местный вариант в более широкой вавилонской семье, за которой последовали йеменцы. [22]
Строгое применение Mobile Shewā
Раввин Авраам Исаак Кук и раввин Якоб Сапфир хвалили йеменцев за их правильное произношение иврита. [23] Они по-прежнему читают библейские лекции и литургии в соответствии с предписаниями грамматики иврита и скрупулезно произносят мобильное šĕwāשוא נע в каждой из его изменяющихся форм. В то время как большинство других сообществ также придерживаются правила мобильной šwā, когда два šĕwā пишутся один за другим, как в יִכְתְּבוּ , большинство забыло о других его употреблениях.
Аарон Бен-Ашер в своем трактате о правильном использовании еврейских гласных и тропических символов пишет о шува : «[Это] слуга всех букв во всем Священном Писании, будь то в начале слова или в в середине слова или в конце слова; независимо от того, произносится ли то, что произносится языком, или не произносится, поскольку у этого есть много способов ... Однако, если это слово соединено с одной из четырех [гортанных] букв, א ח ה ע , его манера [произношения] будет подобна манере гласной второй буквы в этом слове, например: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם (Джуд 1: 7)=Б ö honoth; פתים מתי תְּֽאֵהֲבוּ פתי (Прит 1:22.) = Т е «ehavu ; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו (Пс . 10: 8) = л е ḥeləkhah ; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי (Ездра 2: 2) = г е 'eloyoh «. [24]
О мобильной šĕwā и ее использовании среди йеменских евреев израильский грамматист Шеломо Мораг писал: [25] «Произношение šĕwā mobile перед, ה, ח, ע или ר в йеменской традиции осуществляется в соответствии с гласной, следующей за гортанный; количественно, однако, это ультракороткий гласный звук. Например, такое слово, как וְחוּט произносится как w u ḥuṭ . АСЗЖ предшествующий Йод произносится как ультра-короткой ḥīreq : слово בְּיוֹם произносится как б и йōм . Известно, что именно так произносится шува в тиберийской традиции ».
Другими примерами слов мобильного šĕwā в том же слове, принимающего фонетический звук гласного, соответствующего соседней гортанной букве [26], или подвижного šĕwā перед буквой yod (י), принимающей фонетический звук yod , могут быть следующие. видно в следующем:
- (Быт. 48:21) וְהֵשִׁיב = ш е хешив
- (Быт. 49:30) בַּמְּעָרָה = бам о 'oroh
- (Быт. 50:10) בְּעֵבֶר = b e ʻevar
- (Исх. 7:27) וְאִם = w i 'im
- (Исх. 20:23) מִזְבְּחִי = mizb i ī
- (Второзаконие 11:13) וְהָיָה = ш о hoyoh
- (Псалом 92: 1-3)
מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה 'וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת
( стих 1) l i yöm - ( стих 2) l o hödöth - ( стих 3) l a hağīd
Вышеупомянутое правило применяется только тогда, когда одна из четырех гортанных букв (אחהע), или йод (י) или реш (ר) следует за подвижным š wā , но не применяется к другим буквам; тогда мобильная šĕwā всегда читается как коротко звучащий патах .
Отличительное произношение сохранено
Географически изолированные на протяжении веков йеменские евреи представляли собой своеобразное явление в еврейской диаспоре. В своей изоляции они сохранили особые традиции как на иврите, так и на арамейском языке. Традиции, передаваемые из поколения в поколение посредством преподавания и чтения Библии, постбиблейской литературы на иврите (прежде всего Мишны ), арамейских таргумов Библии и Вавилонского Талмуда , все еще живы. [27] Они проявляются в традиционной манере чтения на иврите, которую практикует большинство членов общины. Йеменских традиция чтения Библии в настоящее время на основе Tiberian текста и вокализации, [27] , как вычитывает в masorete , Аарон бен Ашер , с одним исключением , что гласное sǝġūl произносятся как pataḥ , так как sǝġūl не существует в вавилонской орфографической традиции, к которой евреи Йемена раньше были привыкли. Что касается библейской орфографии, за исключением сугула , еврейская община Йемена не отличается от любой другой еврейской общины. [27]
Хотя подавляющее большинство постбиблейских слов на иврите и арамейском языке произносятся одинаково или почти одинаково всеми разнообразными этническими группами Израиля, включая евреев Йемена, есть и другие слова, фонематическая система которых сильно отличается от того, как они произносятся. используется в современном иврите, смысл здесь в том , традиция вокализации или дикции селективных ивритских слов в литературе Мишны и мидрашистской или арамейского слова в Талмуде, и которые традиция тщательно сохраняемые евреев Йемена . Два наиболее известных йеменских произношения относятся к словам רבי и גברא , первое произносится как Рибби , а не Равви (как в Равви Меир), а второе произносится как гувра вместо гавра . В первом случае археолог Бенджамин Мазар был первым, кто обнаружил его лингвистическое использование в погребальных эпиграммах 3-го и 4-го веков нашей эры во время раскопок в катакомбах в Бейт-Шеарим (еврейская деревня римской эпохи) . Нахман Авигад , говоря о том же, писал: «Особый интерес представляет титул Рабби и его греческая транслитерация ( греч . : ΡΑΒΙ ). В надписях Бет Шеарим, найденных в предыдущие сезоны, ריבי и ביריבי встречаются обычно и только один раз. находим ли мы רבי , который считался дефектной формой ריבי , поскольку в греческом языке мы обычно находим форму ( греч . : ΡΙΒΒΙ ). Транслитерация ( греч . : ΡΑΒΙ ), найденная здесь, показывает, что название произносилось в Палестине по-разному , иногда Рабби (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), иногда Рибби (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) и иногда даже Ребби (ΒΗΡΕΒΙ) ». [28] [29] В последнем случае Иерусалимский Талмуд иногда упоминает слово גברא в plene scriptum , גוברייא (мн. Для גברא ), показывая, что его произношение было таким же, как и у йеменцев. [30] Некоторые высказывают предположение, что йеменские лингвистические традиции восходят к амораимам . [31]
Р. Иегудай Гаон в своем Halakhot Pesukot (Hil. Berakhot ) использует yod как matres lectionis для обозначения гласного hiriq после qoph ( ק ) в Qiryat Shema ( иврит : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] Редактор критического издания А. Исраэль, который помещает его сочинение в Вавилонию, отмечает, что «лингвисты проявят интерес» к вариантам написания слов Иегудаем Гаоном, где особенно matres lectionis используется вместо гласных, «представлен либо плен алеф ( א ), вау ( ו ) и йод ( י )». [33] Использование matres lectionis вместо гласного hiriq в конструктивном падеже слов קִרְיַת שְׁמַע («повествование Шмаъ» = קירית שמע), по-видимому, отражает вавилонскую традицию произношения, и сегодня та же традиция является отражено в йеменском произношении Qiryat shemaʻ . [34]
На следующих диаграммах показаны некоторые из наиболее заметных различий в йеменской традиции вокализации, которая , по мнению израильского лингвиста Шеломо Мораг , отражает древнюю форму озвучивания текстов, которая когда-то была известна и использовалась всеми говорящими на иврите. [35]
|
|
|
Примечания по транслитерации: В йеменской еврейской традиции гласная qamaṣ ⟨ ָ ⟩, представляет / ô / . Еврейский символ Тау ( иврит : ת ) без акцентной точки означает / θ / . Еврейский символ Gimal ( иврит : גּ ) с акцентной точкой означает / dʒ / . Еврейское слово גנאי (в вышеприведенном среднем столбце и означающее «вещь отвратительная») написано в йеменской еврейской традиции с гласной кама после иврита : נ , но поскольку за ним следуют буквы אי, оно представляет / ɔɪ / . [64] Гласная olam в йеменском диалекте транскрибируется здесь с ö⟩ и представляет собой закругленную переднюю гласную. Другой особенностью йеменского диалекта является то, что подавляющее большинство йеменских евреев (за исключением евреев Шараба в Йемене) заменят / q / , используемое здесь при транслитерации текстов, на фонетическое звучание [ ɡ ] .
|
|
|
В йеменской традиции окончания множественного числа в словах זָכִיּוֹת ( заслуги ), מַלְכִיּוֹת ( царства ), גָּלִיּוֹת ( изгнанники ), טעִיּוֹת ( ошибки ), טרפִיּוֹת ( дефектные животные ) и עֵדִיּוֹת ( свидетельства ), все они озвучиваются по-разному. на современном иврите. В современном иврите эти слова отмечены шураком , а именно: זָכֻיּוֹת - מַלְכֻיּוֹת - גָּלֻיּוֹת - טעֻיּוֹת - טרפֻיּוֹת - עֵדֻיּוֹת . Хотя слово на иврите : מַלְכֻיוֹת ( царства ) в Даниила 8:22 звучит как малхуйёт , как и в современном иврите, Шеломо Мораг считает, что йеменская традиция отражает фонологическое явление, известное как диссимиляция , в результате чего похожие согласные или гласные в слове становятся менее похоже. [97] Другие объясняют это несоответствие общим правилом практики, преобладающим во 2 веке н.э., когда иврит в раввинской литературе отличался от библейского иврита и был выделен в отдельный класс и категорию. , со своими собственными правилами вокализации (см. ниже ).
Существительное на иврите חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) в верхнем левом столбце - это слово, означающее «кусок / кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיבשת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Существительное того же размера, что и קְלִיפָּה ( qǝlipah ), слово, означающее «кожура» или «кожура» плода. Оба слова: kaph и pe в этих существительных - с дагеш . Однако одни и те же корни, применяемые к разным метрам, служащие герундиями, например, в словах «нарезка / резка» [мясо] и «очистка» [яблоко], соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qǝlīfah ), без дагеш в ивритских символах Каф и Пе (т. е. буквы rafe ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח , или «после разрезания мяса» = אחרי חתיכת הבשר .
|
|
|
В Талмуде ( ullin 137b; Avodah Zarah 58b) мудрецы Израиля имели обыкновение читать слова, взятые из Священного Писания, по своему усмотрению, в то время как те же слова взяты из Талмуда или другой экзегетической литературы (известной как Мидраш. ) по-другому: «Когда Иссе, сын Хинея, поднялся [туда], он обнаружил, что рабби Йоганан учил [некую Мишну] творениям, говоря: raḥelim (т.е. רים = еврейское слово , означающее « овцы ») и т. д. Он сказал ему: «Научи его [под его именем в Мишне = רות ], Раилот !» Он ответил: «[Я говорю], как написано [в Священных Писаниях]: Ewes ( raḥelim ), двести». (Быт. 32:15) Он ответил ему: «Язык Торы сам по себе, и язык, используемый Мудрецами, сам по себе!» »( לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן ). [131]
Этот отрывок из Талмуда часто цитируются грамматистами йеменских происхождения , чтобы объяснить некоторые «несоответствия» , найденные в вокализации слов , где сравнимый источник можно найти в Библии на иврите, такие как йеменская традиция в раввинской литературе говорить на иврите : מַעְבִּיר ( maʻbīr ) [132], а не на иврите : מַעֲבִיר ( maʻăvīr ) - хотя последний перевод появляется в Священном Писании (Второзаконие 18:10) , или на иврите : זִיעָה ( zīʻah ), с īraq , [133], а не , На иврите : זֵיעָה ( zeʻah ), с erê , хотя это тоже встречается в Священном Писании (Бытие 3:19) , или, чтобы сказать на иврите : ברכת המזון ( birkhath ha-mazon ) (= kaph rafe ), а не как слово «благословение» в конструктивном состоянии, которое появляется в Священных Писаниях (Бытие 28: 4 и др.) , например биркат Авраам ( ברכת אברהם ) с каф дагеш . Другие, однако, говорят, что эти аномалии отражают традицию, предшествующую тиберийским масоретским текстам . [134] [135]
По этим же линиям, масор из еврейской Библии оказывает слова ( иврит : יַבְנֶה ) в II Паралипоменона 26: 6, и ( иврит : לוֹד ) в Неемия 7:37; 11:35, как Y ävn ɛ и L ō ð соответственно. Однако в своих демотических формах йеменцы будут произносить эти слова как ( иврит : יָבְנֵה ) и ( иврит : לוּדּ ) = Y ovn ei и L ū d соответственно. Использование фонемы « erê », представленной двумя точками «◌ֵ», вместо «pataḥ-səġūl» ( ֶ ) для слова «Yavneh», возможно, произошло под влиянием палестинского диалекта, на котором говорят в Земле Израиля в I век н.э.
|
|
|
В йеменской традиции многие слова как в библейском, так и в мишнаистском иврите, написанные с окончанием hê (без маппика ), реализуются вторичной гортанной остановкой , что означает, что они резко обрываются, как если бы человек задерживал дыхание. Шеломо Мораг, который рассматривает эту особенность йеменской традиции вокализации, приводит два примера из Книги Исайи, хотя отнюдь не исключительную, где он показывает транслитерацию слов תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2: 5. и оба из которых представляют собой / ʔ / , как и в tippoːdä (ʔ) и wǝnel ă χoː (ʔ) соответственно. [168] Слово פָרָשָׁה (Библейский кодекс [169] ) в верхнем среднем столбце произносится таким же образом, например, f oː r oː sh oː ʔ .
|
|
Экскурс: Предлог ( иврит : שֶׁלְּ ... שֶׁלַּ ... שֶׁלִּ ... שֶׁלָּ ... ), переведенный на английский или принадлежащий ему , является уникальным в йеменской еврейской традиции. Предлог на иврите всегда пишется с существительным, соединенным в одно слово, а ламед всегда подчеркивается дагеш . Например, если существительное, מלך ⇒ король , как правило , написаны с определенным артиклем «в» , как в הַמֶּלֶךְ ⇒ короля , и существительное было показать владение, как и в предложении: «дворец на короля , "определенный артикль" the "(иврит: ה ) опускается, но та же гласная pataḥ определенного артикля переносится в ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך. Гласная в ламеде иногда отличается, в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, которые начинаются с алеф или реш и иногда айин , например, в הָאָדָם и הָאָדָםרִאשׁוֹן , или в הָעוֹלָם , пишется с гласной камах - в этом случае гласная камам переносится к хромым , как в שֶׁלָּאָדָם, и в שֶׁלָּרִאשׁוֹן, и в שֶׁלָּעוֹלָם . Еще одно общее правило заключается в том , что всякий раз , когда притяжательное существительное пишется без определенной статье «», как в словах, «царском скипетр» , или «скипетром царя» (Евр. מלך ), то ламед в Предлог написано с гласной сёва (т. е. подвижная сёва ), как в שרבישֶׁלְּמֶּלֶךְ שֶׁלְּמֶּלֶךְ , и как в «если это принадлежит Израилю» ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Всякий раз, когда существительное начинается с шува , как в существительном собственном Соломон (Евр. שְׁלֹמֹה ), и кто-то хотел показать владение, хромой в предлоге пишется с iraq , как в ( Песнь Соломона 3: 7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ «кровать Соломона», или как в עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ «наказание от нечестивых», или в חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ «пачкой из возношение». [190]
Другое правило практики грамматики иврита, что два shǝwa сек חְ никогда не записываются один за другим в начале любого слова; не может и два ḥaṭaf pataḥ s חֲ или два ḥaṭaf sǝġūl s חֱ быть написаны в начале слова одно за другим. Практический вывод, вытекающий из этого правила, состоит в том, что когда есть существительное, начинающееся с aṭaf pataḥ , как в слове, חֲבִרְתָּהּ ⇒ «ее спутник», и кто-то желает добавить к нему предлог «к» - например, «к ней». компаньон »⇒ רְתָּהּ , ламед пишется с гласной пата , а не сёва (т. е. подвижная сюва ), так как сёва в начале слова и aaf pataḥ , а также aaf sūl на самом деле являются одна и та же гласная (в вавилонской традиции), и это как если бы он написал две сёва одну за другой. Точно так же в притяжательном падеже «принадлежащий своему спутнику» ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , ламед в предлоге של записывается с гласной pataḥ .
На иврите
Лейденский MS. в Иерусалимском Талмуде играет важную роль в том , что он сохраняет некоторые более ранние варианты для текстовых показаний , что Талмуд, например, в трактате Песахим 10: 3 (70а), который приносит вниз старый палестино-еврейское слово для charoseth (сладкое аппетитом съеденного на Пасху ), а именно. дууке ( иврит : דוכה ), вместо рубе / рабах ( иврит : רובה ), говоря с игрой слов: «Члены семьи Иссе сказали бы от имени Иссе: Почему это называется дуке ? Это потому, что она толкает с ним [пряные ингредиенты] ». Еврейское слово «фунт» является Д ( Hebrew : דך ), что исключает написание « Раб » ( иврит : רבה ), как найти в печатных изданиях. Сегодня евреи Йемена на своем родном языке иврита все еще называют харосет именем дуке . [191]
Другими типичными еврейскими словами, которые сохранились евреями Йемена, является их способ называть квитанцию о покупке по имени ro ʔ oː y oː ( иврит : רְאָיָה ), а не словом « каббала », которое сейчас используется в Современный иврит. [192] Еженедельная библейская лекция, читаемая в субботние дни, называется седер ( иврит : סדר ), поскольку слово парашах ( иврит : פרשה ) имеет совершенно другое значение, обозначающее Библейский кодекс, содержащий первые пять книг Моисей (множественное число: кодексы = פרשיות ). [193]
Благотворительность; милостыня ( иврит : מִצְוָה , miṣwoː ), так называемая на йеменском иудейском языке [194], обычно была в виде хлеба, собираемого в корзины каждую пятницу перед субботой теми, кто назначен для этой задачи, для раздачи нуждающимся, без их опозорили. Это же слово часто используется в Иерусалимском Талмуде , а также в литературе Мидрашей для обозначения того, что раздается бедным и нуждающимся. [195] Сегодня в современном иврите это слово редко используется для обозначения благотворительности, и теперь оно заменяется словом ц'дака (Евр. צְדָקָה ). В отличие от этого, слово צדקה среди евреев в Сане было налогом, взимаемым с еврейских домовладельцев, особенно с тех, кто работал мясником, и этот налог состоял из шкур и сала убитых животных, и какие вещи продавались ежедневно. Казначей, и деньги, полученные от продажи, передаются в общественный фонд для еврейской бедноты города, который дважды в год раздавался городской бедноте; один раз на Пасху и один раз на Суккот. [196] Сам фонд был известен под названием t oː er ( иврит : תָּדֵיר ), букв. «постоянные [доходы]». [197]
Хотя евреи в Йемене широко использовали южно-арабское слово mukhwāṭ ( арабский : المُخْوَاط ) для обозначения «металлического указателя» (стилуса), используемого для указания на буквы священного писания, они также знали древнееврейское слово для обозначения того же , который они называли махтев ( иврит : מַכְתֵּב ). [198] Следующая история связана об этом инструменте в Мидраш Рабба : «Раббан [Шимон] Gamliel говорит:«Пять-сто школ были в Beter , в то время как самый маленький из них был не менее трех сотен детей. Они говорили: «Если враг когда-нибудь нападет на нас, мы выйдем на них этими металлическими указками (на иврите : מַכְתֵּבִין ) и нанесем им удар!» ... » [199]
Другими интересными словами, они использовали слово shilṭön ( иврит : שִׁלְטוֹן ) для обозначения «правитель» или «царь» вместо «правительства», последнее слово теперь является более распространенным в современном иврите; [200] kothev ( иврит : כּוֹתֵב ), что означает «писец» или переписчик религиозных текстов, вместо слова «софер» (писец); [201] ṣibbūr ( иврит : צִבּוּר ), что означает «кворум не менее десяти взрослых мужчин», слово, используемое в Йемене вместо слова на современном иврите, миньян ; [202] ḥefeṣ ( иврит : חֵפֶץ ), существительное , означающее «желательная вещь,» было использовано ими для описания любой «книги» ( в частности , один из профилактического характера), хотя в настоящее время в современном иврите это означает «объект»; [203] фикфук ( иврит : פִקְפוּק ) имел значение «шок», «сильное волнение» или «встряска», хотя сегодня на современном иврите он имеет значение «сомнение» или «скептицизм»; [204] слово harpathqe ( иврит : הַרְפַּתְקֵי ) использовалось для описания «великих невзгод», хотя в современном иврите это слово стало означать «приключения». [205] Слово fazmūn ( иврит : פַזְמוּן ), любое счастливое литургическое стихотворение, например, исполняемое в Симхат Тора , отличается от сегодняшнего современного еврейского слова pizmon ( иврит : פִּזְמוֹן ), означающего «припев» к песне. . [206] Другой специфический аспект йеменского иврита - это то, что касается именных глаголов. Одно из существительных, употребляемых для обозначения хлеба (из пшеницы) - это химмуm (на иврите : הִמּו, ), происходящее от благословения, которое произносится всякий раз, когда преломляет хлеб, [המוציא [לחם מן הארץ = Тот, Кто производит [хлеб из земли]. [207] Каждый раз, когда они хотели сказать повелительное наклонение « преломи хлеб!», Они использовали именной глагол hammeṣ ! ( Иврит : הַמֵּץ ). Точно так же существительное для третьей субботней трапезы было qiyyūm ( иврит : קְיּוּם ), буквально означающее «соблюдение», в котором они использовали именной глагол tqayyem (на иврите : תְּקַיֵּם מענא ) = Вы будете есть с нами ( Третья субботняя трапеза) ?, или, יֵּם = Давайте есть (Третья субботняя трапеза), [208] или, qiyam ( иврит : קִיַּם ) = Он ел (Третья субботняя трапеза). [209]
Смотрите также
- Йеменская еврейская поэзия
Рекомендации
- ^ Иудео-йеменские исследования - Труды Второго Международного Конгресса , Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Введение, Принстонский университет 1999, стр. 15
- ^ Responsa Ицхак Yeranen , часть IV, Бней Barak 1991, стр 80 , рабби Хаим Ицхак Барда, который цитирует Р. Меир Мазуз, говоря: «В йемениты очень жесткие и хорошо разбираются, и щепетильны в их [использование из ] язык, и они поддерживают изречение ашкенази »(в переводе с иврита).
- ^ Вопрос Рава Кука Орах Мишпат относительно Кирьят Шама "וביחוד למי שמשנה ממבטא תימני המוחזק אצלם מדורות הראשונים שהוא המדויק שבמבטאים כמפורסם שבודאי אסור לעשות כן".
- ^ Иврит : "מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן"в Раввин Йосеф Кфи «s Сборник статей , том 2, стр 943-946 (иврит). Ниже приводится соответствующая частьних иврит : טענה זו אמנם אפשרית באופן תיאורי ואפשר להשליכה לא רק כאן אלא גם בכל מקום אחר , אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה היא לבסיס כל שהוּא שתחול עליו , אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא, כלומר, ו בניב העברית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת י, יש בכך וּם ית וי, יש בכך וּם יר ו ו ננסה ים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור התנוּעות. ות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מסכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו במלים משפה זרה, יפי. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין כל רה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים היטב בשאר כל אותיוו שניה לה האות ב הרפוּיה. גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ , ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה זרה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם - כי לא הסכּינוּ לה. שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית , למרות שבעלי טענה זו אין להם תחליף ייחוּדי להברות אלה , כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה , ור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תחוּלתה של טענת ההשפּעה הזרה. Взаимодействие с другими людьми
- ↑ Таргум Исайи - с надлинейной пунктуацией (изд. Дж. Ф. Стеннинг), Оксфорд, 1949, Введение (стр. Ix – x)
- ^ Shivtiel Книга - Исследования в области языка иврита и в лингвистических традициях еврейских общин (ред Isaac Gluska и Tsemaḥ Kessar.), Тель-Авив 1992, с. 239 (в статье Иегуды Ратзаби, который цитирует Китаб аль-Анвар , изд. Леона Немоя (выпуск 30), Нью-Йорк, 1939, стр. 135).
- ^ а б Сидур Тфиллат Кол Пе , т. 1 (предисловие написано Шаломом Ицхаком Галеви), Иерусалим, 1960, стр. 11 (иврит)
- ^ Шеломо Мораг, Ха-иврит она-быть-фи Yehude Teman (ивриткак произносят йеменских евреев), Академия языка иврит:. Иерусалим 1963, стр 92-99; 119-120 (иврит)
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , в статье: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 197 (конец примечания 1) ISBN 965-7247-00-4
- ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее ашкеназское произношение или на ḥolam в сефардском произношении (Йосеф Кафих, Сборник статей, том 2, стр. 931). Согласно древней иудео-арабской работе по грамматике иврита, Maḥberet Ha-Tīğān , звук камаха производится «сжиманием рта и удерживанием его». См .: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (под ред. Йоав Пинхас Галеви), глава 5, Беней Барак 1990, с. 19 (иврит). В вавилонской надлинейной пунктуации нет отдельного символа для сюва камаха ; скорее, один символ, показанный здесь, используется как для камаха, так и для сюва камах ( ḥataf qamaṣ ).
- ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее сефардское произношение (Йосеф Кафих, Сборник статей, том 2, стр. 931 «צֵירִי, כבמבטא הספרדי»); ему не хватает точного английского эквивалента.
- ^ Этот символ используется строго как подвижная шуа (ивр. שוא נע ), в отличие от Shewā quiescens (евр. שוא נח ), у которой нет символа в вавилонской надлинейной пунктуации. Мобильный шуа как символ используется для различения восьми основных грамматических единиц в предписательной лингвистике иврита. Например, всякий раз, когда Shewā появляется в начале слова, он превращает гласную в подвижную гласную, как в еврейском слове «плавающий» ( m e raḥef / מְרַחֵף ), или как в לְפָנָי ( l e fanai ) или שְׁמַע ( sh e ma ) (Второзаконие 6: 4) ; или всякий раз, когда диакритическая вертикальная линия, известная как Ji'ya / גִּעְיָא (букв. «Блеяние» или «мычание») обычно появлялся рядом с Шева. Например, в словах הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י (Числ. 11:29) шва под еврейским иероглифом мим становится подвижным шуа из-за гайи (метег или небольшой вертикальной линии) под ивритским иероглифом он . Во всех этих случаях Shewā издает слышимый звук на букву, например, в коротком «а» или коротком «е», и не беззвучен. Подобным образом, всякий раз, когда Шева появляется в середине слова, и буква имеет диакритический знак внутри него (то есть дагеш ), как в пе יכֶם (Лев. 18:24) , она также становится подвижной Шва ( на / נָע ) - за некоторыми исключениями, например, слово אֶתּרוֹג согласно йеменской традиции - как и слово, в котором одна за другой написаны два слова Shewā, например, в слове רַעְמְסֵס (Исх. 12:37) или в слове ּוַיִּשְׁמְעו (Быт. 3: 8) и т. Д. Первая шва отдыхает (немой), а вторая шева - подвижная шева. Другой примеркогда Shewa становится подвижной, когда речь идет непосредственно после долгого гласного звука, таких как долгий гласный либо Йода или ḥiraq , какв יְחִֽידְֿךָ (Быт 22: 2), придавая ему звук yeḥīdh ə кха ,т.д., иликак в длинном гласной WAW или холов , какв словах הוֹלְכִֿים , יוֹדְֿעִים , מוֹכְֿרִים , נוֹפְֿלִים , לוֹמְדִֿים и יֹאכְֿלוּ и т.д. ( Hol ə Хим , Йод ə 'īm , Мох ə обод , NOF электронной Лим , лōм э дхим и йōкх э лу ), или как в стихе שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ (Втор. 16:18), «ш ) фəṭим ва-шōṭəрим титен лəкха». Этот символ также используется в вавилонской надлинейной пунктуации для обозначения Shewā и Pataḥ, которые записываются вместе в тиберийской системе гласных, или Shewā и Segūl, записываемых вместе в тиберийской системе гласных, как в словах אֲנִי и אֱמֶת. См .: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ред. Йоав Пинхас Галеви), глава 5, Беней Барак 1990, стр. 20, 22–23, 31 (иврит). См. Также נקוד, מסים ומסורת בתימן рабби Йосефа Кафиха в Сборнике статей , том 2, страница 931.
- ↑ Израильский грамматик Шеломо Мораг более подробно писал о мобильной шуа, говоря: «[В вавилонской традиции] знак šĕwā используется только как указание на мобильную š Hewā (ивр. שוא נע), тогда как šĕwā quiescens (ивр. שוא נח) вообще не указывается. Этот метод является наиболее распространенным в йеменских рукописях, которые акцентированы в вавилонской системе, и само собой разумеется, что в нем есть преимущество, поскольку он неизменно знакомит читателя сврожденной природой šwā , будь то šĕwā quiescens или подвижная šĕwā . Так, например, мы видим, что šĕwā подвижен в букве mim (מ) интенсивной (средней) формы [активной] конструкция глагола пи'эль (евр. פִּעֵל), в таком слове, как «הַמְּכַבֶּה» [= «тот, кто угасает»] ( Мишна Шаббат 7: 2) ». Это означает, что один знак отличает его от šĕwā quiescens. См .: Мишна - Седер Моэд - с комментарием Маймонида на арабском языке, йеменская рукопись. , отредактированный Иегудой Леви Нахумом, Холон, 1975, стр. 19 (иврит); «Шува» в традиционном йеменском произношении иврита , Иерусалим, 1957 г. (иврит). Обратите внимание, что написание «» (с) соответствует гласности рабби Йосефа Амара в его издании Вавилонского Талмуда, озвученного йеменским произношением, sv, Shabbat 29b и 73a; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Однако «הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר» (Шаббат 2: 5) появляется (без דגש в המכבה) в שיח ירושלם חלק ראשון (четвертое издание 5761, стр. קכ) и תכלאל שיבת ציון (часть 1, 5712, стр. קו) одинаково. .
- ↑ Раввин Саадиа Гаон в своем комментарии к Сефер Йецира (2: 2) категорически отверг эту манеру произношения gímel с dageš и считает, что это простое искажение, и что его следует произносить как твердое «g», как в «го». . " Мнение раввина Саадиа Гаона, однако, следует традиции евреев и арабов в его родном Египте, в то время как йеменское произношение gímel с dageš следует обычаю, более тесно связанному с диалектом арабского языка, на котором говорят на земле Израиля всякий раз, когда произносится «jeem "( ج, ج ), арабский эквивалент gímel . См .: издание Йосефа Кафи Сефер Йецира , Иерусалим, 1972 г., стр. 75.
- ^ Правила произношения при чтении Шма заключаются в том, чтобы расширить фонетический звук фонемы «далет» в слове eḥaḏ , что не может быть сделано, если только фонема не была звуком «th», как в словах «это» или «то». Ср. Вавилонский Талмуд, Берахот 13б: «Симмах сказал:« Всякий, кто расширяет свое изложение эхаḥ [ אֶחָדֿ ] [в повествовании Кирьят Шма ] дни и годы его жизни также будут продлены ». Рав Аха, сын Яакова, вмешался: «Он сослался на [букву] далет ...»; см. Маймонид, Мишне Тора ( Хил. Кирьят Шма 2: 9).
- ^ «ТАВ» шов в ашкеназских традиции реализуется как «S», какв Шаббат .
- ↑ На основеиудео-арабского комментарияраввина Саадиа Гаона к « Сефер Хайецира » (глава 4, параграф 3), в котором он описывает фонетические звуки 22 символов еврейского алфавита и классифицирует их по группам на основе их индивидуальных звуков: " Алеф ( א), hé (ה), гет (ח), аин (ע) являются [гортанные звуки] производится из глубины языка с открытием горла, но ставки (ב), WAW (ו) , мим (מ), пе (פ) - [губные звуки], издаваемые высвобождением губ и кончиком языка; тогда как гимал (ג), йōд (י), каф (כ), qōf (ק) - это [небные стороны] разделены шириной языка [относительно нёба] с [излучением] звука. Однако далет (ד), ṭet (ט), ламад (ל), нун (נ), тау (ת) являются [linguals] отделены друг отсредней части языка с [испусканием] звук, тогда как зайн (ז), samakh (ס), САДИТЕ (צ), реш (ר), Shin (ש) являются [зубными звуками] произведенный между зубами языком, который находится в состоянии покоя ".
- ↑ Как слышно в записи песни Аарона Амрама ( mms: //media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [которая начинается со стиха 24]).
- ^ Шеломо Мораг, Еврей евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия иврита: Иерусалим, 1963 г., стр. 4–5 (иврит). В двух примерах, приведенных Шеломо Морагом, он показывает, где значения для תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2: 5, оба имеют резкое окончание, как втиппоːда (ʔ)иwǝnel ă xoː (ʔ)соответственно.
- ^ Меир Мазуз , в статье: Разъяснение относительно акцента букв и точек, будь то евреи-сефарды или ашкенази (בירור בענין מבטא ותיות והנקודות, אם כמו הספרדים או ו האשכנזים), опубликовано в разделе «Респонса Йитца» , часть 4. Бней Барак 1991, стр. 73 , раввин Хаим Ицхак Барда.
- ↑ Авраам З. Идельсон (1882-1938) написал в своей важной работе Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden , Вена 1917, о различиях в произношении между евреями Шаня и евреями провинций. в Йемене: «… Разница существует в гласной [ḥolam] וֹ, [которая] в anʻā '- это äu <как в Häuser, очень близка к ой в идиш, без особого акцента на« i »в« ой »>, [и] в Провинциях - это ä <как в mächtig, или во французском è, как первая буква «е» при произнесении «Эстер» на иврите>. Кроме того, согласная ['ayin] «ע» [в] Ṣanʻā' = ', [но в] провинциях это י (yod) <транскрипция ij со звуком «j»; также א и ע произносятся одинаково (аналогии также можно найти в йеменском арабском языке). ] גּ в anʻā '- это dj <произносится как французское «j», которое похоже на английское «g» в Женеве>, [но] в провинции это похоже на «g» <как в «go»> ».
- ^ О перестановке Ḥolem и СЕРАХ, Джеффри Хан из Кембриджского университета написал в своей статье, вокализация, вавилонский (стр 956.): «Караимский аль-Qirqisānī, пишущая в С 10го века, утверждаетчто некоторые евреи Ирака сказал קָדֵישׁ qåḏēš вместо קָדוֹשׁ qåḏōš «святой» из - за влияния со стороны языка «Набат» (то есть, арамейский русскоязычное население Ирака). Сравните: аль-Киркисани , Китаб аль-Анвар в-аль-Маракиб , изд. Немой 1939: II 140 ». Раввин Йосеф Кафих в Сборнике документов (том 2, стр. 944–945) утверждает, что старое произношение olem в Эрей Исраэль было похоже на сегодняшнее йеменское произношение, основанное на Мишне Эдуйот 1: 3 и объяснении Маймонида там, где Абтальон и Шемаия , два иностранца, обратившиеся в иудаизм, не могли произнести olem ofמלוא הין ( Melo хин ) в Мишне Eduyot 1: 3но хотел бы сказатьчто звучало как Мела хин . Таким образом, раввин Кафих считал, что аномалия не могла быть возможной, еслибы йеменские евреине использовали оригинальное произношение olem .
- ^ Предисловие к Сидур Tefillat Kol П (ред Раввин Авраам аль-й года.), Тель-Авив 1960, стр 7-8 (иврит). Джейкоб Сапфир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866, стр. 53b-54a (в PDF, стр. 121-122) (на иврите)
- ^ Арон Бен-Ашер, Сеферы midiqduqe ха-таамит , стр. 12 (стр. 53 в PDF) . На оригинальном иврите: סדר שוא, רתת לכל האותיות בכל המקרא בראש התיבה ובאמצע התיבה ובסוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה [...] אבל צט תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על רך נִקּוד האות השני שבתיבה, ו תרף ות יי ות ות ו ות י תיבה, ו תר ות יי י ות ות ות ות ות י י ות ות י י י ות ות י י י י י י י י י ', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה יצפנו (תהלים י', ') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ב,). Взаимодействие с другими людьми
- ^ Шеломо Мораг, самаритян и йеменский традиции иврит (опубликован в традициях иврит и арамейский евреев Йемена - редЙосеф Tobi). Тель-Авив 2001, стр 220-221
- ↑ Четыре гортанных буквы, согласно рабби Саадиа Гаону (882-942 гг. Н.э.) в его еврейско-арабском комментарии к Сефер Хайэтире (глава 4, параграф 3), и Йоне ибн Ханаху (ок. 990 - ок. 1050) в его Сефер HaRiqmah - это алеф (), хэ (ה), et (ח) и 'ayin (ע), и производятся из глубины языка при открытии горла.
- ^ a b c Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции , Шеломо Мораг, Тель-Авив, 2001 г., п. 181. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Авигад, Н .; Швабе, М. (1954). Раскопки в Бейт-Шеариме, 1953 г. - Предварительный отчет . Иерусалим: Израильское исследовательское общество . п. 17.
- ^ Кучер, Иезекииль (1961). «Язык и лингвистическая основа всего Свитка Исайи из Свитков Мертвого моря (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים המלח)». Кирьят-Сефер (на иврите). 36 : 24–32. (с. 49 в других изданиях)
- ^ Ср. Иерусалимский Талмуд , Санхедрин 2: 4 и др. : דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
- ^ Шавтиэль, Ицхак (1963), «Йеменская традиция в грамматике Мишны (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)», в Сауле Либермане (ред.), Сефер Шанох Яллон - Сборник эссе (на иврите), Иерусалим: -Sefer Ltd., стр. 339 (примечание 10)
- ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Халахот Песухот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. С. 466–467. OCLC 763145925 .
- ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Халахот Песухот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. С. 31–32. OCLC 763145925 .
- ^ Шеломо Мораг , «самарянин и йеменские традиции иврита: Точки соприкосновения», в: Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (редЙосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 183. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Оголот 4: 1) и др .; Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אואר לשולש הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 6, св וֵּיר.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980 г., sv Ta'anith 3b, et al.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шевиит 7: 1) и др.
- ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 184
- ^ Иногда написано неполноценным скриптом , אִתְּמַר .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, св Мишна ( Песахим 2: 1), Пес . 21а и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 18a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980, sv Niddah 17a, et al. Множественное число этого слова - ים .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Sukkah 53a, et al .; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (изд. Йосеф Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 222.
- ^ a b c Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, т. 6, Иерусалим, 1980, sv Megillah 6a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980, sv Berakhoth 31b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 10, Иерусалим 1980, sv Gittin 2a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980 г., св Мишна ( Песахим 3: 7), написано на полях; Yebamoth 122b и др.
- ^ Ср. Раши , Вавилонский Талмуд, Yebamot 62b, sv והנושא בת אחותו, который пишет слово в plene scriptum , с йод после гимела .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахот 33b и др .; Цемаа Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим 2001, стр. 304–305, ISSN 0333-5143
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 16: 3) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 8: 4) и др., Что имеет значение «клей». Ср. Исаия 41: 7, לַדֶּבֶק , это слово отличается и в своем контексте означает «хорошо для закрепления ».
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 109a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 105a, et al.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 14 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 19b; там же , т. 4, Pesaim 7a, et al.
- ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 14, Иерусалим 1980, sv Baba Bathra 3b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 32a (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Авоф 1: 6) и др. Например, וִהְוִי זהיר בדבריך в Мишна Авот 1: 9.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 5a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Habavli Hamenuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbat 14b; такое же озвучивание встречается у этого слова в Иов 28:17, в редакции Кодекса Аароном бен Ашером , который теперь повсеместно известен как Ленинградский Кодекс .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 86b,др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 18, Иерусалим 1980, sv ullin 56b, et al.
- ^ Tsemaḥ Kessar, вокализации слова , основанные на традиции Йемена : Статья опубликована в книге, Le'rosh Йосеф (ред Йосеф Tobi.), Иерусалим 1995, стр. 120, примечание 59, ISBN 965-7004-01-2 . Во множественном числе וֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (свод кодексов).
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 184
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Betza 17a, et al. Еврейское слово חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) - существительное, «кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Слово имеет тот же размер, что и קליפּה ( qǝlipah ), существительное, означающее «кожура» или «кожура» плода. И каф, и пе в этих словах подчеркнуты точкой ( дагеш ). Однако, когда эти же слова используются в качестве глагола, показывающего действие, например, «разрезать кусок» или «очистить яблоко», слова принимают другую форму и соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qǝlīfah). ), без акцентных точек в иврите kaf и pe (т.е.буквы rafe ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח , или «после разрезанияяблока»мясо "= אחרי חתיכת הבשר .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980 г., св. Баба Меция 30б (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 6: 4) и др.
- ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 6a, et al.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахот 17б (Мишна) и др.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 13 (иврит).
- ^ Вокализация изменяется только тогда, когда ירק написан в состоянии конструкции: например, יֶרֶק הַשָׂדֶה ( yereq-hasadeh ) [Числа 22: 4] или יֶרֶק עשב ( yereq ʻesev ) [Бытие 1:30].
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 11, Иерусалим 1980, sv Kiddushin 20b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 14, Иерусалим 1980, sv Baba Bathra 5a, et al. Множественное число: כּוֹתָלֵי בית המדרש , а не כּוֹתְלֵי בית המדרש ; состояние конструкции: כּוֹתַל חָצֵר . Хотя в Священных Писаниях звучание отличается, эта система соответствует тому, что обычно используется для иврита в раввинской литературе.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 30b, et al.
- ^ Tiklāl Эц Хаим (ред. Шимон Tzalah), т. 2, Иерусалим 1971 г., sv תא דפסחא , стр. 52a – b.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980 г., sv Kareithoth 2a, et al.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 12 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахота 35а и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 51a, et al. Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 221 (иврит). Уникальное для йеменских евреев произношение арамейских слов - производные от корня инфинитивы, такие как qattawle (קְטַולֵי), которые всегда произносятся с дифтонгом aʊ перед иероглифом «waw», например: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי, לְאַטְמַוְנֵי (lǝ'aṭm aw ne, la'af aw ye, lǝvash aw le, lǝ'adl aw qe, lǝma ' aw ṭe). См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (изд. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 141. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 218 § 2 (иврит)
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Баба Кама 35б и др.
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, стр. 143 (иврит); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 31b ( Mishnah ), בְּשָׁעַת לִידְתָּן , et al.
- ^ Множественное число: לוֹלָבִּים .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 7b, et al .; Цемаа Кессар, вокализированные слова, основанные на традициях Йемена : статья опубликована в книге Лерош Йосеф (изд. Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995 г., с. 111.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 19: 4) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 18a, et al. Согласно правилам йеменского иврита, еврейский символ et (ח) должен быть подчеркнут в одном этом слове.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 8, Иерусалим 1980 г., sv Kethuboth 2a, et al.
- ^ Полная форма инфинитива глаголов «приближаться» и «отдаляться».
- ^ Разница между лиш'ал ( לִשְׁאַל ) и лиш'ол ( לִשְׁאֹל ) состоит в том, что первый используется для вопроса, тогда как последний используется для заимствования объекта.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 8, Иерусалим 1980 г., sv Kethuboth 27b, et al.
- ^ Захария аль-Dhahiri, Сефер Ха-Musar (ред. Мордехай Yitzhari), Benei Barak 2008 (иврит)
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 40a, et al .; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, с. 255.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980 г., св. Баба Меция 59б (в глоссах) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Берахоф 7: 2) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахота 17б и др. HET в מִחֲזִי также подчеркиваются в Йеменской традиции, какв מִחֲזִי כיוהרא ( там же .).
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 205. Этот же метр используется для других слов: например, מְחָטְפִין, מְזָלְפִין и т. Д.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 48.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 111 ( ISBN 965-7247-00-4 ) (иврит / английский).
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 29b, et al.
- ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 14, Иерусалим 1980 г., св. Баба Батра 14а и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 16b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 11, Иерусалим 1980, sv Kiddushin 47a, et al. Например: מִלְוָה להוצאה ניתנה , « Займ выдается с намерением использовать его на расходные материалы».
- ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского евреев Йемена , в статье под названием (ред Йосеф Tobi.): Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции ., Тель-Авивском 2001, стр 205- 206
- ^ Прилагательное «остракизированный» в этом назначении гласных означает мужчина или женщина; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 6, Иерусалим 1980, sv Moed Qatan 16a, et al.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, с.48.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 17, Иерусалим 1980, sv Zevaim 53a (вверху) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана 8а
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Микваоф 7: 1); там же , т. 5, Йом 85b,др. Только в состоянии конструкции, как в מִקְוֵה המים или מִקְוֵה ישראל , это микве (например, микве хамайим ) [Бытие 1:10].
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980 г., св Мишна ( Песахим 3: 2); Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 57 год
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Sukkah 38b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 80b, et al.
- ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 255
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Rosh Hashana 11b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Келим 23: 2); там же , т. 15, Санхедрин 103а и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Авоф 2: 2) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980 г., sv Middoth 35a (на полях) и др. Тот же метр используется для других слов: например, מְתַלְּשִׁין; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 66a.
- ^ Например, в выражении: מִתְּקָן על ידי האור , Lit. «Готовится огнем (готовится огнем; готовится)»; Переходный глагол готов или вызывать быть готовым . Если бы это было מתוקן , смысл был бы таким: «Он был приготовлен огнем».
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Баба Меция 4: 7) и др.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 222 (3: 3).
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 19: 5) и др. Йеменская традиция вокализации этого слова встречается также в тиберийском масоретском тексте в двух местах: I Паралипоменон 3: 5 и там же , 20: 8, נוּלְּדוּ . В обоих случаях вау пишется шураком вместо хлама .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Авоф 5:22) и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 255.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, св Мишна ( Йома 3: 4); там же , т. 19, Bekhoroth 21b и др. Это спряжение глагола ( נִכְנָס = вошел), простая пассивная основа (ивр. Nif'al ), отмечена постоянной формой, при этом гласный qamaṣ регулярно появляется в последнем слоге. Другие примеры: נזכָּר и т. Д. См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, с. 250.
- ^ Существительное, нефть ( Oleum petrae ); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 26a, et al. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, чей аналог в тиберийской традиции обычно обозначается сул , или так называемые «разделенные существительные» (см . Еврейские традиции и арамейский язык евреев). Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 )
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 16a (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, С. Иома 16ab,др. См. Также там же , т. 6, св Мегила 2а, מגילה נִקְרַאַת ( Свиток Эстер читается, и т.д. )
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 7, Иерусалим 1980, sv Yevamoth 47a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 8, Иерусалим 1980 г., sv Kethuboth 95b (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980 г., sv Ḥaggiga 2a, et al .; Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями (אואר לשולש הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, стр. 192.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 16a, et al.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 75b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 49b, et al.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 48
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, св Мишна ( Шаббат 21: 3); там же , т. 6, Megillah 6b, אין מַעְבִּירין על ות , et al. См. Прошедшее время глагола в Yosef Amar Halevi, ibid. , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Баба Кама 8: 6) и др.
- ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 24b, et al.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, Введение в гласные, стр. 217 - 218.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, стр. 30. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 43b (end), et al.
- ^ Двор женщин . См. Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 204, sv רֶת.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 31a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980 г., св. Рош ха-Шана 16а (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 27b (конец) и др.
- ^ a b Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, т. 10, Сота 42а (конец), Иерусалим 1980, например: «Утренняя и вечерняя молитва», תפלת שחרית וערבית .
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 221.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 46a, et al .; Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אואר לשולש הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 222.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 7, Иерусалим 1980, sv Yebamoth 63a; т. 15 (там же) Санхедрин 59b (вверху) и др .; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, с. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 42b, et al.
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 230, св רָשָׁה. В йеменской еврейской традиции смысл здесь скорее в самом Библейском кодексе, чем в еженедельных лекциях Торы, читаемых в субботние дни, которые на йеменском языке называют седер ( סדר ).
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980, sv Berakhoth 29b, et al.
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, стр. 233, sv פתקין (иврит)
- ^ Существительное, краска ; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 19, Иерусалим 1980 г., св. Мишна Арахин 6: 5 и др. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, чей аналог в тиберийской традиции отмечен sūl , или так называемыми «разделенными существительными» (см. «Традиции еврейского и арамейского языков евреев»). Йемен (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 )
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980 г., св. Ниддах 33б (конец) и др.
- ↑ Великая столица Галилея в период Второго Храма. Так звучит слово в факсимиле йеменской Мишны MS. , с йеменской вокализацией ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), изд. Шеломо Мораг, Макор: Иерусалим 1970, св Мишна Арахин 9: 6; Сравните Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Иерусалим 1980, св. Арахин 32a, который назначает гласные צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) для одного и того же слова и который, возможно, не видел более раннее йеменское исполнение этого названия.
- ^ Как в: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Сделайте изучение Торы постоянным делом); см. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 82a, הנכנס לסעודת קְבָע , et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 107a , et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 32a, et al. Несмотря на то, что в Книге Эсфирь гласные расположены קִיבֵּל , Мишнайский иврит отличается в йеменской традиции.
- ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 250, ISBN 965-7247-00-4 ; Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 64a (конец)
- ^ Tsemaḥ Kessar, устные и письменные традиции Мишны: Морфология существительного в йеменской традиции ., Иерусалим 2001, стр 153-154, ISSN 0333-5143
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 250, св ידָה.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахота 21а (в глоссах) и др .; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, с. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 18, Иерусалим 1980 г., св. Чуллин 56а (в глоссах) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 14, Иерусалим 1980, sv Baba Bathra 77b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Баба Кама 70а (конец) и др. Такое же произношение дается для ר 'יוסי בר' חַלְפְּתָא .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980 г., св. Песахим 28а (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 17a (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 10, Иерусалим 1980, sv Sotah 3a, et al. Иегуда Ратзаби отмечает тот факт, что в Йемене были некоторые люди, которые, читая это слово в раввинской литературе, произносили его שֵׁטוּת , в то время как другие говорили שְׁטוּת (см. Словарь иврита, используемый йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978 г.) , стр.24 во Введении, примечание 5).
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 6b, et al.
- ^ Существительное «намек; намек; намек». Например: רְמָז רָמַז לוֹ (Мегилла, 16б ). Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 16b; т. 7 (там же) Yebamot 21a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980 г., св. Арахин 30а и др .; Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 12 (иврит). Хотя тиберийский масоретский текст для того же слова в Псалме 146: 3 присвоил гласным שֶׁאֵין , как это произносится в современном иврите, мы тем не менее находим в тиберийском масоретском тексте подобную практику, которая встречается в йеменской традиции, где голень в начале слова стоит гласная šĕwā , как в שְׁהֶם , в Экклезиасте 3:18.
- ^ Шеломо Мораг, Еврей евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия языка иврит:. Иерусалим 1963, стр 4-5 (иврит).
- ↑ В современном иврите слово «парашах» означает еженедельную библейскую лекцию, читаемую в каждый субботний день, но в йеменской еврейской традиции это слово означает «Библейский кодекс».
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св Шаббат 94б (Мишна) и др. Слово шувот (евр. שבות ) означает те виды труда в субботу, которые запрещены (запрещены) раввинским указом.
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 267, св שְׁבָח.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Баба Кама 15а и др.
- ^ Например, במיעוט שִׁינָה . См. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. ?, Иерусалим 1980, св ? ?, и другие.
- ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви) ( דברי שלום חכמים ), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 218
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Едуот 2: 8) и др.
- ^ Предлог «из» на иврите. В йеменской еврейской традиции предлог на иврите всегда пишется с существительным, соединенным в одно слово, а «ламед» всегда подчеркивается дагешем . Например, если существительное ( מלך = царь)как правилонаписано с определенным артиклем «в»как в הַמֶּלֶךְ (царь), и существительным было показать владение, какв предложении: «дворец из король, "определенный артикль" the "(иврит: ה ) опускается, но та же гласная pataḥ определенного артикля переносится в ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך. Гласная в ламеде иногда отличается, в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «The» в существительныхивритекоторые начинаются с алеф или реш , например, в הָאָדָם и в הָרִאשׁוֹן , всегда пишется с гласной qamaṣ - в этом случае, гласный qamaṣ переносится на ламед , а в שֶׁלָּאָדָם и в רִאשׁוֹן . Еще одно общее правило заключаетсятомчто всякий разкогда притяжательное существительное пишется без определенной статье «», как в словах, «царском скипетр»или «скипетром царя» (Евр. מלך ), то ламед в Предлог написано с гласной shǝwa , как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ . Всякий разкогда существительное начинается с shǝwa , какв имени собственного Solomon (Евр. שְׁלֹמֹה и один хотел показать владение, тем) ламед в предлога написано с ḥiraq , какв ( Песнь Соломона 3: 7): «Соломона кровать, "= מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 104b и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, с. 256 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 63, св וִיָּא (2).
- ^ Например: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ ( bǝshoʻath doːḥqö ), а не בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ ( bishʻat daḥăko ).
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Betzah 28b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 77a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 16b, et al.
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 289, sv תָיָה.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 90a, et al. Разница между תיַת המתים и תְּחִיַית מתים в том, что в первом случае слово תְּחָיָה является существительным и, когда оно используется в состоянии конструкции, вращается вокруг мертвых, которые снова возвращаются к жизни; сами мертвые воскресают. Однако во втором случае слово תְּחִיָה является глаголом и, когда оно используется в состоянии конструкции, имеет смысл мертвых, заставляющих других жить.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 78a (конец) и др.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Rosh Hashanah 16b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 66a, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 18: 2) и др.
- ^ Baladi-Rite Сидур , Утренняя молитва на субботний день, в богослужении: Nishmath кол- HAI ; В утренней молитве для будних и субботних дней в Иштабае гласные для одного и того же слова назначаются следующим образом : תֻּשְׁבָּחוֹת .
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980, sv Bekhoroth 38b, et al.
- ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 104b и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, с. 256 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וּכֵּהּ (стр. 54).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv רְאָיָה (стр. 255).
- ^ Еуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. פָרָשָׁה (р 230.); см. также Зекхор Ле'Аврахам (изд. Узиэль Алнаддаф), Иерусалим, 1992 г., стр. 27, примечание 115.
- ^ SD Goitein, Элементы иврита в разговорной речи евреев Йемена , паб. Лешонену III, Иерусалим, 1931 г .; перепечатано в: Шеломо Дов Гойтейн , Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, с. 279, sv מצווה ; там же , стр. 214. ISBN 965-235-011-7 ; Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשולש הקדש הקדשי תימן ), Тель-Авив 1978, sv וָה (стр. 167).
- ^ Ср. Левит Рабба , раздел 34: כל עמא יפלגון מצוה = «пусть каждый раздает милостыню».
- ^ Амрам Кора, Саарат Тейман , Иерусалим 1988, стр. 113; в издании 1954 г., с. 132 (в PDF) ; Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 278–279, sv. ISBN 965-235-011-7
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv תָּדֵיר (стр. 291).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, sv תֵּב (стр. 158). Ср. Мишна Келим 16: 8; Мидраш ГаГадол (Второзаконие 28:52).
- ↑ Мидраш Рабба (Плач Раббы 2: 5); Иерусалимский Талмуд, Таанит 4: 5 (24б), с небольшими вариациями. Ср. Комментарий Раши на Мишны Авот 5: 6, где он говоритслова והמכתב «пером из более Scrivener, grafie . На иностранном языке, с которым он выгравированы десять заповедейкоторые были даны Моисею тот же стилус был создан из старого . "
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. שִׁלְטוֹן (стр. 278).
- ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. כּוֹתֵב (стр. 127).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וּרִים (стр. 233).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv חֵפֶץ (стр. 101).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וּק (стр. 228).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv sרְפַּתְקֵי (стр. 72–3).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וּן (стр. 221).
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וּץ (стр. 67).
- ^ Шеломо Дов Гойтейн, The йеменита - История, Коммунальная организация, духовная жизнь (Избранные Studies), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим 1983, стр. 279. ISBN 965-235-011-7
- ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv יַּם (стр. 247).
Библиография
- Мораг, Шеломо (2001). Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (статья: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции), изд. Йосеф Тоби . Тель-Авив: Афиким. ISBN 965-7247-00-4.
- Исаак, Ефрем ; Тоби, Йосеф (1999). Иудео-йеменские исследования - Материалы Второго Международного Конгресса . Принстонский университет: Институт семитских исследований.
- Гойтейн, Шеломо Дов (1983). Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон . Иерусалим: Яд Ицхак Бен-Цви . ISBN 965-235-011-7.
- Ратзаби, Иегуда (1978). Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (Ōsar Leshon Haqqōdesh Shellivnē Temān) (на иврите). Тель-Авив.
- Глуска, Исаак ; Кессар, Цема (1992). Книга Шивтиэль - Исследования иврита и лингвистических традиций еврейских общин . Тель-Авив. (Цитируется в статье Иегуды Ратзаби, который цитирует Китаб аль-Анвар, изд. Леона Немоя)
- Бен Узиэль, Йонатан (1949). Таргум Исайи - с надлинейной пунктуацией (ред. Дж. Ф. Стеннинга) . Оксфорд.
- Амар Халеви, Йосеф (1980). Талмуд Бавли Менюкад . 1–20 . Иерусалим.
- Ицхак Халеви, Шалом (1960). Siddur Tefillat Kol Pe . Иерусалим. (Иврит)
- Ицхак Галеви, Авнер (1993). Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви) . Иерусалим. (Иврит)
- Кафих, Йосеф (1989). Сборник статей . 2 . Иерусалим. С. 943–946. (Иврит)
- Хаим Ицхак Барда (1991). Респона Ицхак Еранен; статья: Исследование произношения букв и знаков препинания по мнению евреев-сефардов или ашкеназов и йеменцев (Меир Мазуз) . 4 . С. 51 (раздел 9). (Иврит)
- Идельсон, Авраам З. (1917). Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden . Вена. (Немецкий)
- Пинхас Галеви, Йоав (1990). Maḥberet Kitrei Ha-Torah . Беней Барак. (Иврит)
дальнейшее чтение
- С. Мораг, «Произношения иврита», Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145
- Мораг, Шеломо (1963). Ha-Ivrit she-be-fi Yehude Teman ( иврит, как произносится йеменскими евреями ) . Иерусалим: Академия иврита.
- Ейвин, И., Традиция иврита, отраженная в вавилонской вокализации : Иерусалим 1985 (иврит)
- מלמדי תינוקות ודרכי הלימוד (иврит), начало на странице 50 в Halichoth Teiman (1963).
- נקוד, טעמים ומסורת בתימן (иврит) в Собрании статей рабби Йосефа Кафиха , том 2, страницы 931-936.
- אלף בי (иврит): популярная йеменская книга алаф бей .
- השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן (иврит) в Собрании статей рабби Йосефа Кафиха , том 2, страницы 958-960.
- Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1.
Внешние ссылки
- Я люблю языки! Звуки йеменского иврита (числа, приветствия и образец текста) на YouTube , апрель 2020 г.
- Сифра в вавилонской надстрочной пунктуации , Рукопись: Vaticani ebraici 66 (конец 9 - середина 10 века)
- Произношение Chart , Произношение Chart (продолжение)
- Чтение Торы с Таргумом Онкелосом , читает йеменский старейшина Мори Шалом Коэн
- Алеф будет записывать (опубликовано http://www.temoni.org/?p=3652 ).
- Аарон Амрам - Записи:
- Tunes of Yemen - Aharon Amram для Android (дискография с компакт-дисков на http://www.aharonamram.com/ ).
- Песнь יעי в Паршат Микец (изд. Носах Тейман ).
- Чтение 119-го псалма (изд. Носах Тейман ).
- Йеменский чтение полного Hallel (опубликовано Носач Teiman ).
- Пийютим для диска Симхат Тора 1.
- Мегиллат Эйхах (части опубликованы Носах Тейман ):
- Глава 2
- Глава 4
- Глава 5
- Песня Пурима: שמח דודי ביום פורים (опубликована Носач Тейман ).
- 1988 Селихот в синагоге Рош ха-Аин
- שבח אשיר
- Tunes of Yemen - Aharon Amram для Android (дискография с компакт-дисков на http://www.aharonamram.com/ ).
- Раввин Йосеф 'Амар - Записи и работа:
- הקלטת וידאו משנת תשכ"ו - אופן טעמי המקרא, וכן קטעי הדגמה לאופן הקריאה בתורה (опубликовано Носач Teiman ).
- דוגמה לקריאות מהתנ"ך
- קטע ממסכת ברכות
- קטע ממסכת כלים
- Вавилонский Талмуд гласный по традиции евреев Йемена
- הקדמה, סימני הניקוד, מבוא, מסורת תימן של לשון התלמוד ועוד
- כל מסכת מגילה מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (от Носач Teiman )
- מסכת מכות - פרק ראשון מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (от Носач Teiman )
- Раввин Йосеф Кафих: Мегиллат Эстер, чтение Пурима 1996 года (до 2: 5, с компакт-диска)
- Раввин Ратсон Аруси - Записи:
- סעודת מצווה חתן וכלה בנוסח יהודי תימן
- קינון והספד תימני
- Ашмурот в 1975 году - синагога Шаббази, Кирьят Оно ( предшествует его вступительное слово)
- ברכת חמה
- גמרא בצוותא עם חברי כולל יום השישי
- Словарь йеменских произношений , Дэвид Бен-Абрахам, 2005 г.
- Об иврите Йемена , 2005 г. (в основном без ссылок)
- Рассказ раввина Эвина Сапира о йеменском иврите (на иврите); бесплатный перевод на http://www.chayas.com/evinsapir.doc
- Вокализация еврейского алфавита : попытки не-йеменца подражать санаанскому йеменскому произношению иврита.